Изменить стиль страницы

- Конечно, я прав. - Чарлз оседлал своего любимого конька и забыл обо всем на свете. - Мистер Ровенталь жил вчерашним днем и не думал о завтрашнем.

- Возможно, он понимал все-таки кое-что. Задуманное нами потребует крупных вложений, - предостерег его Томас.

- Прогресс никогда не обходится дешево. Ну, пока.

5

- Расскажи-ка мне о Томасе Челси, - потребовала Лиз, как только они выбрались из плотного потока машин. - Какой он?

Какой он? Впечатления Барбары были самыми противоречивыми. Холодный. Умный. Относящийся к женщинам как к существам, которые нужно разглядывать, а не слушать. Да и непонятно, «разглядывает» ли он женщин. Она уже решила, что очаровала, сделала Томаса своим послушным рабом… и вдруг он рассказывает ей о своей жене.

- Ну же! - настаивала Лиз.

- Он, он…

Барбара твердо знала только одно: Томаса Челси совершенно не интересует управление торговым домом, как бы велико ни было предприятие. К тому же сейчас она предпочла бы, чтобы за рулем находился кто-нибудь, кто целиком посвящает себя вождению автомобиля и не отвлекается ни на что другое.

- Пожалуйста, Лиз, следи за дорогой и езжай помедленнее, - робко попросила Барбара.

- Что с тобой сегодня? - подозрительно взглянула на сестру Лиз.

- Ничего. - Барбара предчувствовала, что будущая неделя будет непростой. - Просто не выспалась.

- Я не могу спать спокойно с тех пор, как адвокаты затеяли эту возню. - Она с сочувствием посмотрела на сестру. - А что было вчера вечером?

Лиз обладала феноменальным чутьем. Казалось, ничто не могло укрыться от ее внимания. А посему надо было усыпить ее бдительность.

- Вчера вечером? Ничего не было вчера вечером, - ответила Барбара. - По-моему, я опрокинула поднос. А потом всю ночь летала во сне.

Она замолчала. Когда лжешь, не следует слишком увлекаться, если хочешь выглядеть правдоподобным.

- Тебе не следовало делать этого, Баб.

- Ты так считаешь? - пожала плечами младшая сестра, сразу догадавшись, о чем идет речь. - Но фотографию опубликовали на первых полосах всех газет, даже бульварных.

- Я видела. Все было бы прекрасно, если бы не подпись под снимком, где Томас Челси обнимает тебя за плечи, - «Ровенталь и Стивенсон» прыгают от Радости». Где была твоя голова?

- Я думала поразить его своими достижениями в области связей с общественностью.

- А в результате спровоцировала появление имени Стивенсонов в газетах. Сделала их популярными, - прошипела Лиз. - Я даже слышать не хочу эту фамилию, не то что видеть в газетах!

- Что поделать, если это имя - составная часть названия нашего торгового дома. - Барбара боролась с наваждением. Ее упорно преследовали воспоминания о легких прикосновениях и крепких объятиях мистера Томаса Стивенсона Челси.

- Скоро этому придет конец. Я собираюсь изменить название фирмы. Теперь там будет только одна фамилия - Ровенталь. Коротко. Остро. Модно. Как считаешь? - Лиз повернулась к сестре.

Без сомнения, торговый дом был любимым детищем Лиз. Она годами трудилась на его благо. Вот почему ее так бесило вмешательство Стивенсонов.

- Я считаю, - осторожно начала Барбара, - что ты и думать должна забыть об этом, а не то что произносить вслух. Ты еще кому-нибудь говорила о своей идее?

- Нет. Только тебе.

Упрямое выражение лица сестры обеспокоило Барбару. Ей очень хотелось сказать: «Забудь об этом. Отложи честолюбивые замыслы до более подходящего момента. Если только Чарлз Стивенсон что-нибудь пронюхает, нам не поздоровится». Но она рискнула лишь попросить:

- Пообещай мне, Лиз, что это останется между нами.

- Хорошо. А ты постарайся, чтобы ненавистная фамилия больше не встречалась в колонках светских новостей.

- Ладно, - сказала Барбара, но никаких гарантий она дать не могла.

Она потратила немало усилий и времени, чтобы обеспечить широкое освещение в прессе благотворительной акции. Теперь ящик Пандоры открыт, и Стивенсоны будут дураками, если не используют это к своей выгоде. Впрочем, Барбара не могла отвечать за всех Стивенсонов, но Томас Челси явно дураком не был.

- Торговый дом гораздо важнее устаревших соглашений, заключенных Бог весть когда, - примирительно произнесла Лиз. - Надеюсь, у Стивенсонов хватит ума понять это и не пытаться оттеснить нас от управления.

- Вряд ли можно на это рассчитывать, если они узнают, что ты хочешь выбросить их фамилию из названия компании.

- Выигрыш дела в суде будет означать, что мы компетентны, настроены на успех и думаем о будущем.

- С компетентностью проблем у нас нет, - кивнула Барбара. - А вот настроены на успех… Том прекрасно осведомлен об отсутствии роста прибылей в последние годы. Что же касается мыслей о будущем…

Она замолчала, в очередной раз подумав о том, почему их отец, прежде чем уйти от дел и передать бразды правления Лиз, так упорно сопротивлялся любым планам модернизации компании, утверждая, что притягательность торгового дома заключена в его старомодной атмосфере. Это действительно привлекало туристов. Но ведь речь шла об управлении доходным предприятием, а не о содержании мемориала…

- Не упоминай Томаса Челси, - недовольно поморщилась Лиз. - Просто приложи все усилия к тому, чтобы он понял: без нас ему не обойтись.

- Стараюсь как могу.

Барбара предпочла не рассказывать сестре, как вчера заснула на диване в кухне Томаса, пока он разогревал для нее суп и посвящал в историю дома. Хозяин разбудил свою гостью, лишь когда пришла машина, чтобы отвезти ее домой.

Проснувшись, Барбара долго не могла понять, где находится и что с ней. Только лицо Томаса перед глазами и его рука на плече.

На мгновение она увидела совсем другого человека. Не того, кто ходил за ней по пятам в течение всего дня. Довольно приятного человека. Даже более того…

- Что? - бросила на сестру быстрый взгляд Лиз.

- Ничего. Что-то с голосом. - Барбара закашляла, делая вид, что прочищает горло.

По крайней мере, сегодня утром встреча с мистером Челси исключается. Барбара не называла ему адреса игрового детского комплекса, на открытие которого сейчас направлялась, а он и не спросил. Вероятно, перспектива множества пятен, оставленных на брюках детскими руками, его пугала.

Предусмотрительный мужчина, усмехнулась про себя Барбара.

Лиз тем временем уже успела припарковать свой «мерседес» на стоянке между черным «шевроле» и серебристым «роллс-ройсом». Гости прибывали.

Наверное, Томас не появится и на аукционе. Сама идея ему, кажется, не понравилась, да и своих дел у него наверняка полно. Не мог же он целыми днями наблюдать за работой какой-то мисс Ровенталь. А было бы неплохо. Его присутствие и не лишенные сарказма замечания добавляли адреналина в ее крови.

Лиз уже беседовала с группой высокопоставленных гостей. Барбара прошла в павильон, предназначенный для настольных игр. Там должны были быть накрыты столы, и она хотела проверить, все ли готово к приему взрослых и маленьких приглашенных.

Соня была уже там, расставляя повсюду флажки с эмблемой торгового дома. Ее помощники развешивали воздушные шарики. Одним из помогавших неожиданно оказался уже знакомый Барбаре мистер Челси. К сожалению, она не сразу его заметила. Так вот кому принадлежал черный «шевроле» - черный, зловещий, так похожий на своего хозяина!

Увидев мисс Ровенталь, Томас подошел к ней.

- Том? Не ожидала увидеть вас здесь.

- Я тут с половины одиннадцатого. В расписании указано, что и вы должны находиться здесь с этого времени.

- Это все Лиз виновата, - подала голос Соня. - Она начинающий водитель, и ничто на свете не заставит ее ехать со скоростью более шестидесяти километров в час даже по пустому шоссе.

Барбара кусала губы, чтобы не расхохотаться. Интересно, что насмешило ее больше: беззастенчивая ложь Сони или внешний вид Томаса, надевшего сегодня джинсы и спортивную майку с символикой фирмы.

При этом нельзя было не отметить, что джинсы сидят на нем великолепно, а волосы лежат так, словно их недавно причесали, но не расческой, а пятерней. Полная противоположность человеку, с которым она познакомилась двадцать четыре часа назад.