— Да, что-то было.
— И готов поставить десять к одному, что это как-то связано с чемоданчиком. Но я, должно быть, туп как валенок, раз не смог ничего найти. Посмотрел на все эти пузырьки, пощупал подкладку… Что же, черт возьми, это могло быть?
Пуаро в задумчивости покачал головой.
— Девушка каким-то образом замешана в этом деле, — продолжал Джэпп. — Привезла этот чемодан сегодня утром? Как бы не так! Вы заметили в нем два журнала?
— Да.
— Так вот, один из них был за прошлый июль!
Глава 7
На другой день Джэпп вошел в квартиру Пуаро, с глубочайшим отвращением швырнул на стол шляпу и опустился в кресло.
— Так, — проворчал он, — она тут ни при чем.
— Кто ни при чем?
— Плендерлит. Играла в бридж до полуночи. В этом могут присягнуть хозяин, хозяйка, гостивший у них капитан третьего ранга и двое слуг. Ни какого сомнения. Придется нам отказаться от мысли с том, что она как-то замешана в этом деле. И все же я хотел бы знать, почему она вся так загорелась и заволновалась из-за этого маленького чемоданчика под лестницей. Это уже нечто по вашей части, Пуаро. Вы любите ломать голову над подобного рода тривиальностями, которые никуда не ведут. «Загадка Маленького Чемоданчика»! Звучит многообещающе.
— А я могу подбросить вам еще один заголовок: «Загадка Запаха Сигаретного Дыма».
— Для заголовка несколько громоздко. Запах, а? Так вот, значит, почему вы так принюхивались, когда мы впервые осматривали тело? Я видел, да и слышал, как вы это делали! Шмыг-шмыг-шмыг! Подумал даже, что у вас насморк.
— Вы были неправы. Джэпп вздохнул.
— Я всегда полагал, что дело — в серых клеточках мозга. Только не рассказывайте мне, будто и клеточки вашего носа тоже развиты гораздо лучше, чем у других людей.
— Нет, нет, упокойтесь.
— Лично я не почуял никакого запаха сигаретного дыма, — настороженно продолжал Джэпп.
— Я почуял не больше вашего, друг мой.
Джэпп с сомнением посмотрел на него, затем извлек из кармана сигарету.
— Вот такие курила миссис Аллен. Дешевые сигареты. Шесть окурков были ее, остальные три — от турецких сигарет.
— Вот именно.
— Ваш удивительный нос подсказал вам все это еще до того, как вы на них взглянули, я полагаю?
— Уверяю вас, мой нос тут ни при чем. Мой нос ничего не учуял.
— Зато в серых клеточках отложилось многое.
— Ну… были некоторые указания. Вы разве так не думаете?
— Например? — спросил Джэпп, покосившись на него.
— В комнате явно чего-то недоставало. А что-то, по-моему, было добавлено. И затем, на письменном бюро…
— Так я и знал! Мы подходили к этому чертову гусиному перу!
— Гусиное перо играет чисто отрицательную роль. Джэпп отступил на более безопасную почву.
— Через полчаса я жду у себя в Скотленд-Ярде Чарльза Лэвертон-Уэста. Я полагаю, вам захочется присутствовать.
— Очень хотел бы.
— И вы будете рады узнать, что мы отыскали майора Юстаса. У него квартира гостиничного типа на Кромвел-роуд.
— Отлично.
— И там у нас кое-что намечается. Не такой уж он приятный человек, майор Юстас. После того, как я побеседую с Лэвертон-Уэстом, мы съездим повидаем его. Это вас устраивает?
— Вполне.
— Ну тогда идемте.
В половине двенадцатого Чарльза Лэвертон-Уэста провели в кабинет старшего инспектора Джэппа. Джэпп встал и пожал ему руку. Член парламента оказался человеком среднего роста, броской наружности. Чисто выбритый, с подвижными губами актера; глаза чуть навыкате, что часто присуще хорошим ораторам. Он был довольно миловиден, спокоен и хорошо воспитан.
Он сел, положил шляпу и перчатки на стол и посмотрел на Джэппа.
— Прежде всего, мистер Лэвертон-Уэст, я понимаю, насколько это может быть вам неприятно, — Лэвертон-Уэст взмахнул рукой.
— Не будем обсуждать мои чувства. Скажите мне, старший инспектор, имеете ли вы какое-нибудь представление о том, что заставило мою… миссис Аллен лишить себя жизни?
— А вы сами не можете нам ничем помочь?
— Нет, право.
— Не было ли между вами размолвки или какого-нибудь отчуждения?
— Ничего подобного. Для меня это стало жестоким ударом.
— Возможно, сэр, вам будет более понятно, если я скажу, что это было не самоубийство, а убийство?
— Убийство?! — Глаза Чарльза Лэвертон-Уэста чуть не выскочили из орбит. — Вы говорите, убийство?
— Совершенно верно. Итак, мистер Лэвертон-Уэст, нет ли у вас какой-то догадки? Кто, по-вашему, захотел разделаться с миссис Аллен?
Лэвертон-Уэст буквально выпалил в ответ:
— Нет, нет, право, ничего подобного! Сама мысль об этом… Это невообразимо!
— Она никогда не упоминала о каких-либо врагах? Людях, которые могли бы затаить на нее зло?
— Никогда.
— Вы знали, что у нее был пистолет?
— Этого я не знал. — Он, казалось, немного опешил.
— Мисс Плендерлит говорит, будто миссис Аллен привезла этот пистолет из-за границы несколько лет назад.
— В самом деле?
— Тут мы, разумеется, полагаемся только на слова мисс Плендерлит. Миссис Аллен вполне могла считать, что ей грозит какая-то опасность, и держала этот пистолет по известным ей причинам.
Чарльз Лэвертон-Уэст с сомнением покачал головой, Он казался ошарашенным и сбитым с толку.
— Каково ваше мнение о мисс Плендерлит, мистер Лэвертон-Уэст? Я имею в виду, кажется ли она вам надежным и честным человеком?
Чарльз немного поразмыслил.
— Думаю, что да.
— Она вам не нравится? — предположил внимательно наблюдавший за ним Джэпп.
— Я бы этого не сказал. Она не принадлежит к тому типу женщин, которыми я восхищаюсь. Этот саркастический независимый тип не привлекает меня, но я бы сказал, что она кристально честна.
— Гм, — произнес Джэпп. — А вы не знаете некоего майора Юстаса?
— Юстаса? Юстаса? Ах, да, эта фамилия мне знакома. Я однажды встретил его у Барбры… у миссис Аллен. Весьма сомнительный субъект в моем понимании. Я так и заявил своей… миссис Аллен. Он был не из тех мужчин, чье появление в нашем доме после бракосочетания я мог бы приветствовать.
— А что говорила миссис Аллен?
— О, она соглашалась со мной. Она полностью доверяла моим суждениям. Мужчина знает других мужчин лучше, чем их может знать женщина. Она объяснила, что не может быть неучтива с человеком, которого давно не видела. Я думаю, она боялась прослыть снобом. Естественно, став моей женой, она бы пересмотрела многие свои прежние связи, сочтя их… ну, неподходящими, что ли.
— Вы хотите сказать, что, выйдя за вас замуж, она бы улучшила свое положение? — грубовато спросил Джэпп.
Лэвертон-Уэст поднял руку с наманикюренными пальцами.
— Нет-нет, не совсем так. Собственно говоря, мать миссис Аллен была нашей дальней родственницей. По рождению Барбра была ровня мне. Но, разумеется, в моем положении приходится быть особенно осторожным в выборе друзей, а моей жене — в выборе своих. Ведь человек до некоторой степени на виду.
— О да, — сухо сказал Джэпп. — Значит, — продолжал он, — вы ничем не можете нам помочь?
— Нет, право. Я совершенно сбит с толку. Барбра убита! Это кажется невероятным.
— Мистер Лэвертон-Уэст, а вы не могли бы сказать мне, чем вы занимались пятого ноября?
— Чем я занимался? Чем занимался я?
В голосе Лэвертон-Уэста прозвучал визгливый протест.
— Это всего лишь формальность, — объяснил Джэпп. — Нам э-э… приходится опрашивать всех.
Чарльз Лэвертон-Уэст с достоинством посмотрел на него.
— Я очень надеюсь, что для человека, занимающего такое положение, как я, будет сделано исключение.
Джэпп молча ждал.
— Я был… позвольте вспомнить… Ах да, я был в палате. Ушел в половине одиннадцатого, прогулялся по набережной, полюбовался фейерверком.
— Приятно думать, что заговоры такого рода уже ушли в прошлое, — весело сказал Джэпп.
Лэвертон-Уэст как-то по-рыбьи посмотрел на него.
— Затем я… э-э… пошел домой.