На нем были белые шорты и пестрая гавайская рубаха.
— Хорошо или плохо?
— Хорошо, конечно.
Малком взял с полки черные плавки с эмблемой известной компании спортивных товаров.
— А как вам это?
Долли представила босса в плавках и на несколько секунд потеряла дар речи.
— Красивые, — вымолвила она с трудом и выложила свои покупки на стойку перед продавцом. Малком дополнил горку покупок принадлежностями для ныряния — масками, трубками и ластами.
Через полчаса они уже сидели в джипе и направлялись к причалу. Малком проехал мимо лайнеров туда, где покачивались на волне небольшие суда. Он показал на белую яхту.
— Это личный причал Родерика.
Ну разумеется. Человек, владеющий целым островом, должен иметь и собственный причал. Долли поймала себя на том, что ничуть не удивлена, и усмехнулась. Наверное, начала привыкать к красивой жизни. Подбежавший мужчина в белом вытащил их вещи из джипа. Другой помог Долли пройти по мосткам на яхту, где ее приветствовал третий член команды и спросил, не хочет ли она что-нибудь выпить.
— Меня, кажется, балуют, — со смешком сказала она Малкому, но через несколько секунд, когда у нее в руке появился стакан чаю со льдом, поправилась: — Нет, меня определенно балуют.
Малком с улыбкой посмотрел на нее.
— В вашем случае это нетрудно. Хотите спуститься вниз? — предложил он, указав на дверь за ее спиной.
— И не насладиться морским пейзажем? Ни за что. — Долли провела ладонями по надраенным до блеска медным перилам. — Вам тоже стоит остаться на палубе. Это полезно для ваших глаз.
— Каким образом?
— Вы проводите много времени за чтением бесконечных документов. — Долли показала рукой на горизонт, куда клонилось полуденное солнце. — Просто смотрите в туманную даль, и ваши глаза будут отдыхать.
— А что, разве мои глаза нуждаются в отдыхе?
— Да, — твердо ответила она.
Малком с удивлением посмотрел на нее и, казалось, хотел возразить, но, очевидно, передумал и стал послушно смотреть на горизонт. Покосившись, Долли увидела, что он стоит в напряженной позе.
— Постарайтесь расслабиться полностью.
— Я расслаблен.
В этот момент яхта отошла от причала, и Малком покачнулся, не успев схватиться за поручень.
— Вот видите? — сказала Долли, как бы подтверждая правоту своих слов.
Малком промолчал, и она поняла, что переступила границы дозволенного.
— Извините, я не должна…
— Не извиняйтесь. Вы правы. — Малком повернулся к ней. — Я редко расслабляюсь. Мне трудно ничего не делать.
— А вы не думайте о том, что, расслабляясь, ничего не делаете, — посоветовала Долли. — Вы сбрасываете напряжение, а это тоже работа.
— Хороший совет, попробую им воспользоваться. — Малком криво улыбнулся и повернулся к морю.
Долли захотелось помассировать ему плечи, как частенько делал отец ее матери после того, как та заканчивала проверку контрольных работ своих учеников.
Эта мысль так взбудоражила девушку, что она залпом допила остатки чая и поставила стакан на ближайший стул. Ее отношение к Малкому претерпевало опасные и удручающие изменения. Опасные — потому что она не должна испытывать к боссу никаких чувств, кроме уважения, удручающие — потому что она ничего не могла с собой поделать.
— Видите те острова? — спросил Малком, показывая на серо-зеленые силуэты вдали. — Я пытался определить какие — и не смог. Это сводит меня с ума. Пойду посмотрю на карте, которая висит в салоне. — Он повернулся, чтобы уйти.
— Нет-нет, вы никуда не уйдете! — Долли преградила ему путь. — Вы не должны думать о названиях этих островов. Вам надо только смотреть на них.
— Но я хочу знать, на что смотрю.
Долли бросила на него сердитый взгляд.
— Вы просто смотрите на волны и на какие-то острова. Вам не надо напрягаться, чтобы видеть это.
— Но я умею только работать! — Малком почти в отчаянии уставился на Долли. Затем он глубоко вздохнул и прикрыл глаза. — Это была ошибка. Мне не следовало приезжать сюда.
Что я делаю?! — ужаснулась Долли. Как могла забыться настолько, что вообразила, будто я, какая-то Долли Хизер, имею право указывать Малкому Фремму? Какое мне дело, как он живет, во что одевается или как работает?
Долли почувствовала, что лицо пылает от стыда, а на глаза наворачиваются слезы.
— Мистер Фремм… Я должна извиниться…
— Мистер Фремм? — Малком открыл глаза и увидел ее мокрое от слез лицо. — Долли?
Она не смела поднять на него взгляд.
— Я вела себя неправильно, но, надеюсь, вы простите меня. Это все из-за моей неопытности…
Малком взял ее за руку.
— Вы сейчас говорите, как примерная студентка. Я не понимаю, за что вы должны извиняться передо мной.
Долли рискнула посмотреть на него. Малком выглядел озабоченным, но не сердитым.
— За то, что указывала вам, что делать… Я не имела права.
— Имели, как любой другой, и даже больше.
— Нет. — Долли хотела стряхнуть его руку, но Малком провел тыльной стороной другой руки по ее щеке.
— Я расстроил вас, у вас все лицо горит. — Он обнял ее за плечи и с силой сказал: — Я злюсь на себя, а не на вас. Я хотел последовать вашему совету и получить наслаждение от морского пейзажа, но не смог. Не смог. — Малком опустил руки. — Я забыл, что такое отдых, Долли. Как думаете, вы сможете научить меня этому искусству?
Долли подняла на него глаза. Малком сверкнул такой обаятельной улыбкой, что ее губы невольно растянулись в ответ.
— Я попытаюсь, если у нас будет время.
— У нас оно будет, — твердо пообещал он. — Капитан яхты сообщил мне, что Родерик задерживается. Мы будем бездельничать на Ла-Уэста в течение нескольких дней.
11
Остров Ла-Уэста окутал Долли своими волшебными чарами. Другого объяснения она не могла придумать. После того, как Долли осознала потрясающий, невероятный и поразительный факт, что она будет бездельничать на острове в обществе Малкома Фремма и что ее единственной заботой будет помочь ему расслабиться, Лондон перестал существовать для нее. Более того, у нее появилось ощущение, что этого города вообще никогда не было: словно Долли никогда не работала у Малкома, а он не был могущественным человеком.
Ла-Уэста был гористым островом. Вилла Слейтона расположилась на вершине крутого холма. Когда яхта, рассекая бирюзовые волны, приближалась к берегу, лучи уходящего солнца золотили белые стены большого дома.
В воображении Долли этот дом превратился в замок, а темноволосый мужчина, сидевший рядом с ней, — в принца.
Теплый бриз шевелил ее волосы, когда она сходила на берег. Малком поддерживал ее за локоть. Их багаж снова был погружен в джип, и они поехали вверх по горной дороге. Уже смеркалось. Долли затаила дыхание, глядя на белые пляжи и небольшое поселение, притулившееся на другой стороне острова. Но только когда они достигли белых стен, окружавших территорию виллы Слейтона, Долли поняла, что попала в Страну чудес. Высокие пальмы образовывали подъездную аллею, мощенную булыжником. Путь освещали арочные гирлянды ламп.
Когда они подъехали к дому, открылась дверь и вышел мужчина, одетый во все белое, — очевидно, любимый цвет южан.
— Добро пожаловать, мистер Фремм, мисс Меня зовут Хорхе, я — мажордом. Если вам что-то понадобится, обращайтесь, пожалуйста, ко мне.
— Спасибо, Хорхе. Это моя помощница, Долли Хизер.
Хорхе склонил голову.
— Если вы не возражаете, и покажу вам ваши комнаты.
Слава Богу, подумала Долли, наконец я смогу переодеться.
Хорхе провел их по дворику и завернул за угол дома. Увидев высокие, воздушные арки, от которых к пляжу спускались широкие ступени, Долли остановилась. Заметив ее восхищенный взгляд, Малком приблизился к ней.
— Нравится?
— Впервые вижу такую красоту! На месте мистера Слейтона я бы никогда не уезжала отсюда.
Легонько подтолкнув ее в спину, Малком кивком указал на ожидавшего их Хорхе.
— Родерик уезжает, чтобы заниматься производством оборудования, которое затем продает, чтобы иметь возможность содержать этот райский уголок.