Джозефина Кэрсон

Твоя женщина здесь

1

Было холодное утро. Черные птицы неспешно чертили безоблачное светлое небо. Ветер закручивал мусор и прошлогодние листья в маленькие смерчи и тут же бросал их на плотно утрамбованную землю проезжей части улиц.

Неопрятный городок нехотя просыпался, когда на главной улице показался дилижанс. Обычно он проезжал мимо, поэтому его остановка тут же привлекла внимание нескольких бесцельно слоняющихся по улице местных жителей.

Вышедший из дилижанса человек показался им незнакомым. На нем был хорошо сшитый серый костюм, накрахмаленная белая рубашка и узкий черный галстук. Черные ковбойские сапожки были начищены до блеска, а на светлой широкополой шляпе не было ни одной пылинки. Он был высок ростом и крепко скроен. В его облике, походке, манере держаться чувствовалась скрытая энергия и уверенность в себе. Словом, он производил впечатление человека, не боящегося трудностей и привыкшего получать то, что ему хочется.

Что могло понадобиться этому явно денежному и знающему себе цену джентльмену в их Богом забытом месте? Хотя здесь рождались и умирали люди, но уклад жизни не менялся десятилетиями.

Однако казалось, что приезжий знал, что делает, и появился здесь не случайно. Поручив свой немногочисленный багаж заботам уличных сорванцов, он направился прямо к ресторанчику Марты Грин.

Несмотря на то что в столь ранний час он был еще закрыт, его хозяйка внимательно следила за прибывшим сквозь стеклянное окно входной двери и тотчас же открыла ее, едва мужчина взошел на крыльцо.

— Привет, Скотт. Вот уж и не думала, что увижу тебя здесь еще когда-нибудь.

— Здравствуй, Марта. Рад тебя видеть. А у вас тут все по-прежнему.

— Да, как видишь. Только вот Марджи уже год, как вдова Ника Форса.

— Вот как. А я и не знал об этом.

— Неужели? — Увидев, как помрачнело лицо Скотта Салливана, она поспешно добавила: — Может, зайдешь и выпьешь чашечку кофе?

Молча кивнув, он прошел мимо женщины в глубь полутемного зала.

Как только дверь за ними закрылась, наблюдавшие за их разговором на безопасном от Марты расстоянии трое приятелей — Боб Миффлин, Чарли Форрэст и Старина Нед — устроились на ступеньках ресторана в ожидании новых развлечений.

Даже издали городок не казался привлекательным, а уж вблизи… Впрочем, больше всего портили вид конюшня и прилегающий к ней загон. Здание конюшни, словно устав стоять ровно, завалилось на один бок. Столбы загона качались от малейшего дуновения ветра, и стоило лошади прислониться к ним, валились на землю.

Знакомая картина. Женщина сморщила нос, вдохнув резкий запах конюшни. Как же Старина Нед все запустил, подумала она.

А этот самый Старина Нед, с тех пор как умерла его жена, и вовсе перестал что-либо делать.

Марджи направила лошадь прямо к большому магазину. Проезжая мимо ресторанчика, она молча кивнула мужчинам, сидевшим на ступеньках.

— Ну вы только посмотрите на нее! — лениво процедил Нед. — Как она отощала за последнее время!

— А по мне, — сказал Чарли Форрэст, — чем больше мяса на моих женщинах, тем лучше.

— Ха! На твоих женщинах! — ухмыльнулся Нед. — Будто у тебя их много! Да ты с одной-то едва справляешься!

Чарли нахмурился и хотел было что-то возразить, но тут вмешался Боб Миффлин.

— Мужики, а она вообще-то ничего! Я говорю о Марджи.

Нед уставился на Марджи Форс, слезавшую со своей клячи. На ней была линялая мужнина рубашка и латаная юбка. Старина Нед покачал головой. Как жаль, что из-за этой дурацкой широкополой шляпы не видно ее великолепных каштановых волос. Марджи Форс превратилась Бог знает во что. А была такой веселой милашкой…

— Нед? — Старик повернулся к Бобу. — Я же тебя спросил, правда, она ничего?

— Я бы не сказал. — Нед ладонями пригладил седые волосы. — С тех пор как помер ее муженек, она вкалывает у себя на ферме, как полоумная.

— Да, — согласился Чарли. — Джэннет говорит, что Марджи уже год не заходила в ее магазин одежды.

Нед ухмыльнулся:

— В это нетрудно поверить. Я и не помню, чтобы видел на ней что-нибудь эдакое с тех пор, как помер ее Ник. — Тут он вдруг оживился. — Вот кого не хватает нам, так это Ника с его россказнями!

— Да-да, — согласился Чарли. — Вот кто был мастак заливать. Конечно, нам его не хватает.

За их спиной громко хлопнула дверь ресторана. На крыльце появилась высокая темноволосая Марта. Она потрясала метлой.

— Зато вас мне вполне хватает, — крикнула она. — А этот Ник… Одним повесой и лентяем меньше на моих ступеньках.

Получив метлой по голове, Старина Нед проворно вскочил. А Марта принялась за других. Отбежав на безопасное расстояние, Нед повернулся и закричал:

— Ты, женщина, видать забыла, что я один из отцов этого города и…

— Ага, конечно! — Марта снова угрожающе подняла метлу. — Но, к счастью, ты не мой отец! И если ты так чертовски гордишься этим городом, почему бы тебе наконец не вычистить свои конюшни?

Нед щелкнул подтяжками и задумчиво качнулся с носков на пятки и обратно. Марта продолжала:

— Да ты и с места не сдвинешься. Ох, если бы Мэгги, упокой, Господь, ее душу, могла тебя увидеть! Клянусь, Нед, она бы выпорола тебя кнутом!

Она с удовольствием отметила, что старик содрогнулся от одного упоминания о своей жене. Марта обратилась к двум другим мужчинам.

— А вы перебирайтесь-ка на чьи-нибудь еще ступеньки. Валяетесь тут целыми днями без толку! Надоели!

Ужасно обидевшись, Нед огляделся в поисках поддержки, но Чарли и Боб уже смылись. Бормоча под нос что-то насчет плохо воспитанных дамочек, Нед направился в конюшню — пора поспать.

Марта стояла у крыльца и смотрела в сторону магазина Хоппса. Мужчина, целый час просидевший в ее ресторанчике, подошел к ней. Оглядев его еще раз с ног до головы, она не заметила в нем никаких перемен со времени их последней встречи. Разве что одет по-другому. Став рядом с Мартой, он тоже посмотрел в сторону магазина, расположенного напротив.

— Она изменилась, — сказал он наконец тихо.

— Тебя долго здесь не было.

Она не пыталась его осудить, но он стал оправдываться:

— Я задержался дольше, чем собирался. Но она должна была знать, что я вернусь.

Ох уж эти мужчины, подумала Марта. Не поухаживают толком, уедут, а ты сиди, жди и верь. Не могут просто сказать: «Я люблю тебя». Вот взять хотя бы ее мужа. Так вроде хороший человек, но молчун. Нет, мужчина считает, что женщина должна сама все знать. А потом впадает в панику, когда какой-нибудь шустрый парень уведет его любимую из-под носа.

Марта покачала головой, а потом проследила за взглядом собеседника. Марджи Форс бродила по магазину и делала свои обычные покупки… и не знала, что кончилось ее одиночество.

2

Расхаживая по магазину, Марджи размышляла о своей жизни. Как же была права ее мать, говоря про Ника: «Он, конечно, неплохой парень. Любой девчонке забьет голову своими разговорчиками и шуточками. Он из тех, кто не забудет подарить тебе цветочки, но не подумает о том, что вам нечего есть». Марджи попыталась отогнать мрачные мысли, но снова вспомнила последнее предупреждение матери: «Запомни, что я говорю, Марджори Хейнс. Ты выходишь замуж за Ника Форса и всю свою жизнь будешь вкалывать как мул. Тебе придется работать и за себя и за него».

Ну, хватит вспоминать прошлое. И что это ей пришло в голову? Что было, то было, и ничего не изменишь. Слава Богу, что сейчас родители, а особенно мать с ее пророчествами, переехали в Кентукки.

Марджи проследила, как Эдна Хоппс выполняет ее заказ, и перевела взгляд на полки с различными товарами: купить не купишь, а поглазеть всегда можно. Она прошлась по магазину, потрогала корешки книг, постояла у витрины с драгоценностями и наконец добралась до рулонов материи. Ее поразило обилие тканей. Хлопок, шерсть и шелк самых разных расцветок словно призывали ее вспомнить о прекрасных нарядах. Марджи протянула было руку, чтобы пощупать миленький зеленый материальчик, но остановила себя. На такое у нее нет денег. Неужели так будет всегда? Нет, когда-нибудь она придет сюда и купит все, что захочет.