Изменить стиль страницы

— Странный? — фыркнул Дик. Кейт сразу поняла, что Дик терпеть не может бывшего мужа своей жены. — Я бы по-другому сказал. Извините меня, Кейт, но мне кажется, что он не в своем уме… Я понимаю, что он ученый, а все ученые немного сумасшедшие… Но не до такой же степени…

— Дик… — одновременно шикнули на него жена и теща.

— Что вы имеете в виду? — насторожилась Кейт, вспомнив слова Кипа о том, что жители Честершира недолюбливают и боятся ее дядю.

— Простите, Кейт… — стушевался Дик. — Я не должен был говорить о вашем дяде…

— И все же мне хочется знать, что вы имели в виду, — продолжала настаивать Кейт. — Кип уже говорил мне, что дядю здесь не очень-то любят. И даже прозвище ему дали странное — «доктор Франкенштейн». Почему?

— Ох, Кейт… — вздохнул Дик. — Вы такая славная девушка, и мне совсем не хочется вас огорчать. Зря мы затеяли этот разговор… Ну… раз уж начали… Видите ли, ни для кого не секрет, что ваш дядя занимается какими-то научными экспериментами… Вот только никто не знает, с чем эти самые эксперименты связаны… И даже моя жена за несколько лет брака так и не узнала о том, чем занимается ваш дядя. Вам это не кажется странным, Кейт?

— Кажется, — согласилась Кейт. — Но дядя говорит, что его эксперименты — секретные. Видимо, он не вправе разглашать информацию…

— Так-то оно так, — кивнул Дик. — Да вот только… В последнее время в нашем тихом городке начали пропадать люди. В Честершире за три месяца исчезло три девушки. Вначале пропала одна, но родственники подозревали, что она могла уехать из города. Затем — другая… А когда две недели назад пропала третья, всем стало понятно, что дело здесь нечисто… Раньше в нашем городке ничего подобного не случалось…

— Но при чем тут мой дядя? — изумилась Кейт.

— Двух девушек, которые пропали последними, видели поднимавшимися на холм. Как раз на тот холм, где стоит замок…

— Хорошенький аргумент, — возмущенно перебила его Кейт. — Вы говорите так, словно их видели на дядином пороге… Между прочим, за холмом находится лес. По-вашему, они не могли туда направиться? Лес большой, в нем несложно заблудиться…

Дик с сомнением покачал головой.

— Во-первых, в тот лес уже давным-давно никто не забредает. Зачем так далеко идти, когда и лес, и озеро есть поблизости? Местные жители вообще стараются обходить стороной замок… Во-вторых, трудно представить себе молодую девушку, которая решит в одиночестве прогуляться по лесу. Тем более в вечерний час…

— Я бы могла, — пожала плечами Кейт.

— Вы, Кейт, вообще исключение, — вставил Кип.

— И если Эву Карчер в день ее исчезновения не видел никто, — продолжил Дик, — то Лиз Уординг и Стеллу Каррингтон видели именно на этом холме… Конечно, никто не видел, чтобы Скотт Майрик открывал им дверь или что-нибудь в этом духе, но, согласитесь, слишком уж странные совпадения…

Кейт нечего было возразить. Она даже не могла заступиться за дядю, потому что слишком мало его знала.

— И что же, полиция заподозрила моего дядю? — спросила Кейт у Дика.

— Полиция даже приходила к нему. Но ордера на обыск не было, поэтому ваш дядя не пустил полицейских на порог. Хотя… ходят слухи, что ордер полицейские получили, но кто-то сверху спустил указание, чтобы Скотта Майрика оставили в покое.

— А при чем тут «доктор Франкенштейн»? — продолжила расспросы Кейт.

— Честерширцы думают, что ваш дядя, э… задействовал девушек в своих экспериментах… Еще раз извините, Кейт…

У Кейт мороз пробежал по коже. Секретная лаборатория, секретное оборудование, секретные опыты — все, что окружало дядю, было тайной, завесу над которой не удалось поднять никому, даже его бывшей жене… Нет, не может быть. Дядюшка Скотт — настоящий чудак, одиночка, ученый, но он не способен причинить кому-то вред… Во всяком случае, Кейт так не думает…

— А мне лично кажется, — вмешался Кип, заметив, что Кейт помрачнела после всех этих рассказов, — что Скотт Майрик виноват только в том, что он — необщительный чудак. Он окружил себя таинственностью, а я уже говорил Кейт, что люди боятся того, чего не знают. Если бы мы знали этого человека и знали, чем он занимается, никаких подозрений не было бы… Я уверен, и полиция бы к нему не полезла…

— Как знать, как знать… — задумчиво пробормотала Мод.

— Я бы и рада согласиться с вами, Кип, — грустно улыбнулась Памела, — но честно признаюсь, что за всю нашу совместную жизнь мне так и не удалось узнать ни настоящего Скотта, ни того, чем этот Скотт занимается от восхода до заката…

За столом повисло неловкое молчание. Все ковырялись в тарелках, и только Мэй, дочка Памелы и Дика, широко распахнув глаза, смотрела на взрослых. Она еще не понимала всего того, о чем они говорят, но ей, судя по всему, было жутко. Кейт вспомнила себя — когда-то она тоже считала своего дядю Синей Бородой… Но ведь теперь она так не думает?

Звонок, раздавшийся из холла, заставил всех вздрогнуть и замереть с вилками в руках. Ничего удивительного — после таких разговоров всем, не исключая Кейт, показалось, что звонок раздался чуть ли не с того света. Первой пришла в себя Памела.

— Ну вот, — рассмеялась она, — договорились. Теперь боимся обычного звонка. Ну что ты сидишь, Дик? Иди, открывай. Это наверняка наш долгожданный гость… Я не удивлюсь, если он, собравшись жениться, опоздает на собственную свадьбу…

Дик пошел открывать племяннику, а за столом потихоньку воцарялась прежняя атмосфера. Все уже жалели, что поделились своими домыслами с Кейт, поэтому изо всех сил старались загладить вину. Но девушка не слушала ни оживленной болтовни Мод, ни смеха Кипа, ни щебета Памелы. Из холла, кроме голоса Дика, доносился еще один голос, который показался Кейт удивительно знакомым. Она лихорадочно пыталась вспомнить, где могла его слышать.

Долго вспоминать не пришлось. В гостиную вернулся Дик, а из-за его широкой спины выглядывало лицо… попутчика Кейт.

6

— Грег?!

— А я-то думал, что свое отудивлялся, — пробормотал Грег, разглядывая свою рассеянную попутчицу. — Я уже знал, что вы в нашем городке. Но даже представить себе не мог, что встречу вас у дяди…

Кейт увидела, что в правой руке Грег сжимает ручку ее сумки.

— А зачем вы тогда ее принесли? — кивнула она на сумку.

— Кейт, Грег, может быть объясните нам, что, собственно, происходит? — встрял Дик, и Кейт поняла, что снова, сама того не желая, стала центром всеобщего внимания.

— Я… — начала было она, но Грег перебил ее.

— Не обижайтесь, Кейт, но сначала мне придется рассказать собравшимся о том, как вы утянули мою сумку…

— Я вовсе ее не «утянула», — начала возмущаться Кейт, но Грег снова ее остановил.

— Да погодите же вы, сердитая девушка, — не без ехидства покосился он на Кейт. — Дайте мне рассказать, что случилось, а потом будете вставлять свои комментарии. — Кейт обиженно поджала губы. — Почти все, кто сидит за этим столом, знают, что отпуск я провел у родственников в Вудрофе. На обратном пути мне повезло с попутчицей: ею оказалась сердитая девушка, которая по ошибке заняла мое место…

Кейт слушала историю, участницей которой была всего-то несколько дней назад, и чувствовала, как ее щеки медленно заливает пунцовый румянец. Грег рассказывал историю в шутливом тоне, и Кейт посмеялась бы вместе со всеми, если бы он не выставил ее полной идиоткой. В его интерпретации Кейт получалась вредной и капризной девчонкой, которой очень хотелось на ком-то выместить свою досаду и раздражение. В довершение всего эта девчонка даже не удосужилась разобраться, чью сумку вытаскивает из-под сиденья, и оказалась настолько невежливой, что даже не попрощалась со своим попутчиком, который отнесся к ней весьма дружелюбно.

Кейт оставалось только надеяться, что Кармайклы и Кип уже успели узнать ее с другой стороны…

— Эту часть истории вы знаете, Кейт, — закончив, повернулся к ней Грег. — А теперь — продолжение. После того, как я отчаянно пытался докричаться до вас и разве что не погнался за автобусом, мне пришлось, уж простите меня, милая Кейт, забраться в вашу сумку и осмотреть ее содержимое. Вместо вороха нарядов я откопал в ней две пары джинсов и незатейливые кофточки с капюшонами. Поскольку ваш гардероб не представлял для меня никакой ценности, я продолжил свои поиски. В боковом кармане сумки — по всей видимости, наша Кейт решила, что это место самое безопасное для хранения ценностей, — я обнаружил кредитную карточку. В самой сумке мне удалось отыскать ее документы. Приехав в Честершир, я позвонил своему тезке — офицеру Грегу Соллету и попросил его пробить телефон по вудрофскому адресу нашей Кейт, что Соллет и сделал. Я позвонил. Трубку взял Джеральд Майрик — весьма приятный и вежливый мужчина — и представился ее отцом. Бедняга не на шутку забеспокоился и дал мне адрес дядюшки, у которого Кейт поселилась в Честершире. Думаю, он уже позвонил вашему дяде, Кейт, так что я советую вам поскорее связаться с отцом и сказать, что с вами все в порядке… Узнав, что Скотт Майрик — дядюшка моей попутчицы, я, честно говоря, не очень-то обрадовался, но все-таки направился к нему, прихватив с собой сумку. Как вы уже догадались, Кейт я там не застал, зато услышал много приятных слов в свой адрес от служанки Скотта Майрика — обладательницы редкого чувства такта и потрясающего обаяния… — Кейт улыбнулась — ироническое перечисление душевных качеств Эльзы пришлось ей по вкусу. — После того, как перед моим носом захлопнулась дверь, я направил свои стопы к дорогим родственникам. И да простят они мне опоздание, а также долгий рассказ о моих злоключениях…