Изменить стиль страницы

Я – маг, и стих – волшебный жезл мой,

И, если бы не я – в чалме и фраке, –

Ты б оставалась улочкой пустой

Без месяца, без фонаря во мраке.

Нож одиночества из сердца извлекла

И хаосу вонзила в плечи.

В туманах страсти, путаясь брела.

«Он есть!» – Шептала ты. – «Его я встречу!»

Была ты – островок забытый, нежилой,

Пока желанный парус не причалил.

И ты б осталась скрипкою немой,

Когда б не я – скрипач печали.

1934

Перевод  2011г.

Стихи Пэнна в переводе А.Гомана _111.jpg
Стихи Пэнна в переводе А.Гомана _112.jpg

Из книги «Стихи для себя»

Из цикла «Улица односторонней печали»

Песня пьяного

Петляет шоссе, и идти нелегко.

Дорога – конца ей не вижу!

Шатаясь бреду я, а ты далеко –

Луна, и та кажется ближе.

Шатаюсь? Вот грех-то! А ты мне ответь

(Ведь всё сейчас шатко на свете):

Налево? Направо? – Откуда смотреть!

Поэтому трудно ответить.

Моя голова – в небе, в венчике звёзд

И в облаке винного пара.

Весь день там шатаюсь, но поиск не прост:

Ищу тебя всюду, но даром.

...Ты столб или сторож?.. Подвинься, дружок...

Столб пьян, но стоит, между прочим!

Напился, как я, и, как я, одинок,

Дорогу забыл среди ночи.

Всё время качаюсь, кручу виражи,

Валюсь и пытаюсь подняться...

Как боль эту можно стерпеть, подскажи,

Но так, чтоб совсем не качаться?

Ты хоть до потери сознанья лакай

(и, впрямь, не сгибаются ноги),

Никто не поймёт, как им ни объясняй,

Души, что свихнулась с дороги.

Здорово, брат-столб! Я вообще ни при чём.

Фонарь твой китайца косее...

Глаза у неё светят ярким лучом,

А сердце – под стать суховею...

Давай, будь здоров! Поползу я домой.

Путём всё... Так зябко снаружи...

Шатаюсь, конечно, но вместе со мной

Вселенная пьяная кружит.

1934

Перевод  2011г.

 Песня на русскую народную мелодию (исполнитель не указан):

http://www.youtube.com/watch?v=yMqT9PN-sk4

Стихи Пэнна в переводе А.Гомана _121.jpg
Стихи Пэнна в переводе А.Гомана _122.jpg

Из книги «Он был человек простой»

Глубокой ночью

В четырёх стенах свеча едва мигает.

Кто-то в зеркале, глядит из темноты.

Кто он, этот бледный?

Эхом отвечает

Тишина беззвучным громом: «Это – ты».

Дремлет страх, свернувшись в самом тёмном месте.

Тень, как плеть, на тишине. Кто ж он, второй?

Зеркало мне шепчет:

«Вот мы снова вместе.

Образ твой, близнец твой, он мне брат родной.

Да, похож и очень.

Вы во всём подобны.

Красною в зрачках мерцает искрой жуть...

В ночь такую сына мать убить способна,

Если, как и ты, он глаз не смог сомкнуть.

Сколько будешь из болот ночей, где звезд нет,

Радости кошмары извлекать и пот?

Долго ли шептать,

Пока всё не исчезнет,

Как проходит мимо песнь на пальцах нот?

Если вдруг уйдёшь ты на ногах дрожащих,

То, когда вернёшься, не смогу узнать:

Будешь ты другим,

Чужим, не настоящим,

Станешь маской смеха скорбный лик скрывать.

Счáстлива та мать, что умереть успеет,

Как твоя, качая люльку у огня.

Пьяный сын

Затылком рухнет на ступени,

С песней появившись на пороге дня [3].

Та, что так ты ждёшь всю ночь, и о которой

Ты не всё пропел мне... Марта не придёт.

Будь со мною, брат единственный,

И скоро

Ты уснёшь. Свет рвётся. Утро настаёт».

Розы тень от солнца в обморок упала,

И свечи не видно в четырёх стенах.

Кто он, ночь, тот бледный,

Что, страдав немало,

В зеркале напротив корчится в слезах?!

1935

Перевод  2011г.

 Песня на музыку Саши Аргова в исп. Дорона Твори:

http://www.youtube.com/watch?v=EjX1Q6oF55A

Стихи Пэнна в переводе А.Гомана _131.jpg
Стихи Пэнна в переводе А.Гомана _132.jpg

Из книги «Он был человек простой»

Помяну это место добром...

Ветер скачет за поездом стайкой зайчат,

Сбоку листьями ветки прядут, как ушами.

Не прийти ещё раз,

Ещё раз не начать

Слушать прялки колёс небылицы ночами.

Вновь ноябрь мчится, конские гривы трепля,

Вновь вернулась понурая древняя осень.

До амбаров

С гумён отступили поля.

Ветер полог шьёт медными иглами сосен.

Словно взгляд, горизонт дрожит, бури боясь.

Им фарфоровых далей ворота разъяты.

От скамьи до скамьи тишина разлеглась,

Скрыла кузницы пульса раскаты.

На коленях застыли просторы в дыму.

Ни гудок и ни пар нашим крикам не верят.

Мчатся мимо вагоны,

Как годы, во тьму.

Мимо нас пролетают потери.

1937

Перевод  2011г.

Стихи Пэнна в переводе А.Гомана _14.jpg

Из книги «Он был человек простой»

Набросок

А стих – это песня про друга, про осень,

Про слово, про ветром промытую даль,

Про тучи и просинь, про солнце и про сень –

Про слово, про друга, про смех и печаль.

А песнь – это память о тех, что ты встретил,

Чей смех серебрист, глубже омута взгляд.

Ты эхом ответил, как радуга, светел,

На смех-серебро и очей водопад.

А память, как плач... Где наивность невежды?

И где аромат тех цветов и речей?

Где след жарких снов, что исчезли однажды?

Где синь тех ночей, что всех снов горячей?

А плач – фимиам, что клубится, чаруя,

О жизни поющая смерть вдалеке

В оркестре эмоций последней струною.

Он – память о песне в хрустальном стихе…

1938

Перевод  2011г.

вернуться

3

 В оригинале: между зарёй и столбом. Обыгрывается выражение «столб зари» – первый луч света часа за полтора до восхода солнца.