На Салливан-стрит под № 154 находятся церковь и монастырь Святого Антония Падуанского, а не Святой Клары. Следует упомянуть, что эта церковь принадлежит ордену францисканцев; Святая Клара была, как известно, одной из первых последователей святого Франциска Ассизского и учредила женский орден клариссинок.

Покровительницей телевидения ее назначил папа Пий XII в 1958 г.

Святой Михаил Архангел, святая Иоанна и святой Георгий покровительствуют военным.

На Восточной Семьдесят восьмой улице, к величайшему сожалению, больше нет церкви.

Если я перечислю всех людей, оказывавших мне помощь и поддержку при написании этой книги, список получится длинней самого романа. Поэтому я просто говорю им «спасибо». Особая благодарность Бет Адер, Дженнифер Браун, Барбаре Кэбот, Бенджамину Эгнацу, Кэрри Ферон, Мишель Жаффе, Лоре Лэнгли, Абигейл Макаден.

И всем моим читателям!

Мэг Кэбот

Примечания

1

Мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна, по которому Роберт Уайз в 1965 году снял фильм. Послушница Мария (Джули Эндрюс), поступив гувернанткой к семерым детям, завоевывает сердце их отца, вдового капитана флота. — Примеч. пер.

(обратно)

2

Голубцы из мясного фарша, завернутого в капустные или виноградные листья. — Примеч. пер.

(обратно)

3

Бублик (обычно с сыром и копченым лососем), популярное нью-йоркское блюдо. — Примеч. пер.

(обратно)

4

Группа, занимающаяся разбивкой сценария по действующим лицам и местам съемки. — Примеч. пер.

(обратно)

5

Назубник из гибкой пластмассы. — Примеч. пер.

(обратно)

6

Американская телевизионная премия. — Примеч. пер.

(обратно)

7

Комиксы о приключениях двух подружек-соперниц. Новая версия выходит с 1987 года. — Примеч. пер.

(обратно)

8

До свидания (фр.).

(обратно)

9

Энергетический напиток компании «Пепси».

(обратно)

10

«Прослушка» («The Wire») — американский криминальный сериал. — Примеч. пер.

(обратно)

11

Это звание в американской полиции соответствует инспектору в британской. — Примеч. пер.

(обратно)

12

Мюзикл Джерри Германа по пьесе Лоуренса и Ли об эксцентричной тетушке, воспитывающей осиротевшего племянника. Впервые вышел на Бродвее в 1966 г. — Примеч. пер.

(обратно)

13

Джек Бауэр — главный герой сериала. Агент секретной службы, предотвращающий террористические атаки на США. — Примеч. пер.

(обратно)

14

Парк в Верхнем Ист-Сайде на набережной Ист-ривер. — Примеч. пер.

(обратно)

15

Опра Уинфри — ведущая знаменитого телевизионного ток-шоу (с 1986 г). — Примеч. пер.

(обратно)

16

Главная героиня телесериала «Настоящая кровь». — Примеч. пер.

(обратно)

17

Сайт электронных объявлений. — Примеч. пер.

(обратно)

18

Американский комедийный телесериал (на основе одноименного сериала Би-би-си). — Примеч. пер.

(обратно)

19

Социальная сеть для геев и бисексуалов (пользователей «Эппл»). — Примеч. пер.

(обратно)

20

«Долг зовет» («Call of Duty») серия компьютерных игр в жанре шутера от первого лица, посвящённых Второй мировой войне и борьбе с терроризмом. — Примеч. пер.

(обратно)

21

Американский писатель и сценарист. Многие из его бестселлеров были экранизированы («Послание в бутылке», «Дневник памяти» и т. д.). — Примеч. пер.

(обратно)

22

Блюдо из мелко нарезанной свинины, грибов и бамбука. — Примеч. пер.

(обратно)

23

Боевик Роба Коэна (2001). В главных ролях Вин Дизель и Пол Уокер. — Примеч. пер.

(обратно)

24

Намек на популярный психологический труд Джона Грэя «Мужчины с Марса, женщины с Венеры». — Примеч. пер.

(обратно)

25

Сеть кофеен. — Примеч. пер.

(обратно)

26

Международная стипендия для обучения в аспирантуре Оксфордского университета. — Примеч. пер.

(обратно)

27

В трансильванском местечке Кырца находится бывший цисцерцианский монастырь. — Примеч. пер.

(обратно)

28

Круглый пирожок (обычно с картофельной или капустной начинкой). — Примеч. пер.

(обратно)

Оглавление

Глава первая

Глава вторая

Глава третья

Глава четвертая

Глава пятая

Глава шестая

Глава седьмая

Глава восьмая

Глава девятая

Глава десятая

Глава одиннадцатая

Глава двенадцатая

Глава тринадцатая

Глава четырнадцатая

Глава пятнадцатая

Глава шестнадцатая

Глава семнадцатая

Глава восемнадцатая

Глава девятнадцатая

Глава двадцатая

Глава двадцать первая

Глава двадцать вторая

Глава двадцать третья

Глава двадцать четвертая

Глава двадцать пятая

Глава двадцать шестая

Глава двадцать седьмая

Глава двадцать восьмая

Глава двадцать девятая

Глава тридцатая

Глава тридцать первая

Глава тридцать вторая

Глава тридцать третья

Глава тридцать четвертая

Глава тридцать пятая

Глава тридцать шестая

Глава тридцать седьмая

Глава тридцать восьмая

Глава тридцать девятая

Глава сороковая

Глава сорок первая

Глава сорок вторая

Глава сорок третья

Глава сорок четвертая

Глава сорок пятая

Глава сорок шестая

Глава сорок седьмая

Глава сорок восьмая

Глава сорок девятая

Глава пятидесятая

Глава пятьдесят первая

Глава пятьдесят вторая

Глава пятьдесят третья

Глава пятьдесят четвертая

Глава пятьдесят пятая

Глава пятьдесят шестая

Глава пятьдесят седьмая