Изменить стиль страницы

— Ну разве они не милашки? — Лицо Бет сияло, ее ничуть не смущало, что она сидит на льду. Том не сомневался, что ей холодно, потому что сам продрог.

— Милее некуда, — холодно ответил он.

— О, Том. Они просто хотят играть.

Ему доставило бы большее удовольствие целовать ее, но шанса сосредоточить свое внимание на упущенных возможностях ему не представилось, ибо издали донеся звук работающего мотора, а вскоре в поле его зрения появился снегоход, и раздался голос, в котором слышался явный шотландский акцент:

— Магси, Микки, Таша, Тайя!

Том поднялся и принялся стряхивать с себя снег. Он догадался, что сошедший со снегохода седоволосый мужчина и есть Дерек.

— Скажите-ка, мисс Джонсон, не причинили ли эти зверюшки вам вреда?

Глядя на смеющуюся Бет, обнимавшую собак, Том посчитал этот вопрос Дерека бессмысленным.

— О нет, Дерек. — Бет увернулась от вознамерившегося лизнуть ее боксера. — Они просто решили с нами познакомиться.

Дерек нахмурился.

— Собаки сбежали. Мисс Ди придет в ярость, если узнает, что они недостойно вели себя.

— Кто такая мисс Ди? — спросил Том, удивляясь, кому пришло в голову приехать в романтический суперклуб с четырьмя собаками.

— Генеральный менеджер. Собачонки живут у нее.

— Седовласая дама в форменном пиджаке, строгое лицо, властные манеры? — описал Том виденную утром в фойе женщину.

— О нет. Это Анна, наш финансовый директор. Мисс Ди управляет всем. Она не носит форму.

Том протянул руку и помог Бет встать. Она поднялась и принялась стряхивать снег с одежды.

— Вы уже ходили смотреть на водопад? — поинтересовался Дерек.

— Пока нет. Далеко ли он отсюда?

— Следуйте в сторону тумана. — Дерек указал на дымку, нависшую над лесом. — Двигайтесь по тропинке, никуда не сворачивайте. На снегоходе это не займет много времени.

— Мы можем поехать на этой штуке?

— Да, прямо до места, где вам придется его оставить, чтобы подняться на смотровую площадку.

— Действительно, почему бы нам не поехать, Том?

— Мы до костей продрогли, вот почему.

— Но я очень хочу увидеть водопад!

— Мы окоченеем и…

— У меня есть два лишних комбинезона, — перебил Тома Дерек и принялся стаскивать с плеча рюкзак.

Том нахмурился.

— Вы всегда имеете при себе лишние комбинезоны?

— Тут бывает прохладно.

Том продолжал с подозрением смотреть на него, и на лице Дерека появилась сконфуженная улыбка.

— Я надеялся, что вы окажете мне услугу, — признался он. — Мне надо загнать собачонок, а они не пойдут за мной, если я поеду на снегоходе.

— Конечно, мы это сделаем. — Бет взглядом приказала Тому молчать. — В комбинезонах нам будет удобно. Прогулка не займет много времени.

Вопреки здравому смыслу Том уступил, и через несколько минут Дерек и собаки покинули их. Том и Бет сняли коньки, натянули на себя громоздкие комбинезоны и обулись. Том забрался на снегоход, Бет уселась позади него и крепко обхватила руками за талию.

Через несколько минут они, оставив снегоход, поднялись на смотровую площадку, где в шуме низвергающейся воды и под аккомпанемент изумленных возгласов Бет знаменитый водопад наконец открылся их взору. Частично замерзший, он выглядел как сюрреалистический коллаж, выполненный из низвергающихся потоков воды и причудливых нагромождений льда, напоминавших собой покрытые снегом гигантские грибы. Клубившийся туман размывал границы воды, снега и неба.

— О! — Бет стиснула руку Тома. — Дух захватывает!

— Да.

Эта сцена вызывала в памяти все знакомые Тому избитые фразы о красоте и мощи природы, подходящие для описания увиденного и вместе с тем не способные отразить всей полноты картины. Больше всего Тома поразила мысль, что этот внушающий благоговейный трепет вид явно не произвел бы на него столь сильного впечатления, если бы рядом не стояла Бет.

9

Тепло замкнутого пространства лифта не помогало Бет согреться. Ее трясло от холода.

— Я… промерзла до костей. Я д-должна п-при-нять горячий душ.

Обняв за плечи, Том прижал Бет к груди.

— А как насчет горячей ванны?

После их падения на лед Бет полагала, что Тому так же холодно, как и ей. Но оказалось, что их путешествие к водопаду в мороз не повлияло на него так, как она думала. Во-первых, Том не клацал зубами. А во-вторых, его горящие глаза, жадно оглядывавшие ее, явно свидетельствовали, что он не замерз.

— Уж не хочешь ли ты сказать, что готов заняться сексом?

— Нет, я хочу сказать, что готов сделать следующий шаг.

Он поцеловал ее в макушку, и у Бет затеплилась надежда, что наступил тот момент, которого она ждала. Шанс смести его защитные порядки и вникнуть в суть того, что Том пытается доказать. Шанс утолить свое страстное желание, полностью изменившее ее отношение к Тому. Это желание изменило и ее чувства. И пусть все доводы, не позволявшие ей всерьез относиться к Тому как к любовнику, по-прежнему прочно занимали ее мысли, она испытывала возбуждение и… безрассудство, словно всю свою жизнь ждала этого момента и теперь должна насладиться им в полной мере.

Том был прав — секс не способен испортить всего того, что происходило между ними раньше. Они взрослые люди, и нет никаких причин, мешающих им избавить себя от напряжения. Суперклуб представлял собой прекрасное место для того, чтобы исследовать сексуальную сторону их отношений.

Том убрал руку и посторонился, пропуская Бет к выходу, когда лифт без приключений доставил их на пятый этаж.

— Знаешь, что еще сейчас оказалось бы кстати?

— Горячее какао?

Бет подумала, что умение читать мысли, видимо, является еще одним преимуществом длительных отношений. Нет, скорее это не умение читать мысли, призналась она себе, а наша общая история.

Мать Тома была домоседкой, и у нее всегда находилось по кружке горячего какао для них, когда они, продрогнув и вымокнув после дня, проведенного в катании на санках, коньках или снегоходе, возвращались домой.

— Заказать какао в номер? — спросила она, когда Том стянул с ее плеч куртку и повесил сушиться на вешалку.

— Почему бы тебе не наполнить ванну, пока я спущусь вниз и сам принесу его?

Бет не стала спорить. Им обоим не хотелось, чтобы их беспокоили в неподходящий момент. Она рассчитывала, что Том будет принадлежать только ей до тех пор, пока не наступит время спуститься в ресторан на ужин. Если она собралась утолить свой голод по Тому, то чем скорее они приступят к этому, тем лучше.

Том ушел, и Бет направилась в ванную, чтобы включить горячую воду на полную мощность. Удастся ли ей убедить его в том, что они уже проделали большой путь и пришло время заняться любовью? Разглядывая треугольную джакузи с множеством кранов и чем-то вроде подводного освещения, Бет пришла к заключению, что выбор у Тома небольшой. Она попытается убедить его, что, если он намерен ограничиться только разговорами, то принимать ванну вместе означает впустую тратить время.

Бет заметила на туалетном столике пакет в яркой подарочной обертке. Подарок от Тома? Сгорая от любопытства, она осмотрела прямоугольную коробку и не нашла никакой карточки. Терпение никогда не входило в число ее достоинств, и Бет разорвала обертку, надеясь, что своей поспешностью не испортит сюрприза.

«Съедобная краска для влюбленных».

Она уставилась на коробку, на которой были красочно изображены разные фрукты и пряности, и хихикнула, прочитав рекламный текст: «Превратите своего возлюбленного или возлюбленную в произведение искусства с помощью предназначенной для творчески подходящих к делу влюбленных красочной коллекции, имеющей двенадцать вкусов: вишня, лимон, виноград, брусника, апельсин, банан, кокос, шоколад, кофе, корица, зефир и арахисовое масло».

Неужели Том договорился, чтобы это доставили сюда, пока они сегодня осматривали окрестности? Но у него не было времени купить это самому, если только он тайком не выходил, пока она спала сегодня утром. Впрочем, вряд ли магазины открываются так рано…