Изменить стиль страницы

– Я в этом не сомневаюсь.

– Вы едете одна? – поинтересовался Великолепный Гаррити, и в его словах ей почудился особый интерес.

– С подругами. – Уильям казался разочарованным, поэтому Сим набралась нахальства и добавила: – Если только вы не решите присоединиться.

– Я? Присоединиться?

Наверное, это было слишком смелым предложением, и девушка поспешила добавить:

– Я хотела сказать, если окажетесь где-нибудь поблизости.

Мужчина улыбнулся и ответил таким тоном, как будто ему случалось проезжать Кэтскил Маунтинс семь дней в неделю:

– Да, пожалуй, мы могли бы там пересечься.

От магнетического взгляда прекрасных голубых глаз цвета бескрайнего океана в ясный солнечный день у Симоны перехватило дыхание и подкосились ноги. Внезапный испуганный крик вывел ее из оцепенения.

– Что это? – спросила девушка, с трудом отводя взгляд.

– Эрос пропал! – завопил кто-то, словно отвечая на ее вопрос.

Сердце начало тревожно биться, когда взгляд Симоны упал на пьедестал, где еще минуту назад стояла бесценная статуя, и показалось, что земля уходит из-под ног. Теперь Эдмонд Стайлс точно не даст ей обещанного места в архиве музея. На миг Симоне даже показалось, что статуя никуда не исчезала: вот же она стоит, полуметровая фигура из темного дерева. Но пришлось признать очевидное – она исчезла!

На следующее утро, когда до Хэллоуина оставался всего день, Симона нервно ерзала в кресле, сидя в переговорной Метрополитен перед детективом Альфредом Пересом из восемьдесят четвертого округа. Худой как стручок полицейский наконец-то перестал мерить комнату шагами и остановился, подозрительно глядя на объемную сумку, стоящую на полу. У него были всклокоченные короткие темные волосы, чернильно-черные глаза и длинные загнутые вверх усы – примерно так выглядели мексиканские воры из старых вестернов. Не выпуская сумку из поля зрения, детектив произнес:

– Я попрошу вас некоторое время не покидать город.

– Я нахожусь под арестом?

Он пропустил ее вопрос мимо ушей.

– Куда вы собирались ехать?

Сим задумалась, стоит ли говорить.

– В пристанище ведьм.

– Что?

– Ну, вы понимаете... Ведьмы...

– Так, значит, вы – ведьма?

Ну вот, теперь шестеренки завертелись: детектив Перес связывает известие о пропавшей статуе с языческими забавами.

– Нет, я, собственно говоря, не ведьма.

Симона постаралась кратко объяснить, зачем и куда едет, дополнив это ослепительной улыбкой и проникновенным заявлением:

– Я никогда не была знакома ни с одной настоящей ведьмой.

Детектива это не особенно порадовало.

– А как насчет кошек?

На стол лег нечеткий снимок, видимо, с видеозаписи службы охраны. На нем Симона разглядела себя за стойкой бара, а рядом – Си-Си, Диану и Мару. Положение все больше осложнялось. Мало того, что они считают, будто бы Сим не включила сигнализацию (сама-то она, конечно, уверена в обратном), теперь ее еще могут уволить за включение подруг в список приглашенных.

– Я уверена, что включала сигнализацию. Детектив Перес смерил девушку долгим взглядом.

– Кто эти женщины?

Такое явное недоверие начинало действовать на нервы.

– Я не знаю.

Конечно, рано или поздно они выяснят, что сигнализация была включена. А также найдут бесценную статую, и станет ясно, что ее подруги здесь ни при чем.

– Кто бы ни взял фигуру Эроса, он попытается ее продать, ведь так? То есть я хочу сказать, вы не думаете, что она должна всплыть на черном рынке? – неуверенно предположила Симона.

– Возможно.

В переводе на нормальный язык это могло означать согласие, и девушка вздохнула с облегчением. Конечно, не стоит ставить на карту свою будущую работу в музее и признаваться в том, что она добавила трех гостей в список приглашенных.

Детектив Перес холодно смотрел на нее.

– И о чем же говорили эти кошки?

Так, нужно быстро что-то придумать.

– О благотворительной деятельности, – ответила Сим уверенно, почти радостно.

– Какой благотворительной деятельности? – спросил Альфредо Перес почти резко.

– Мне трудно сказать, – пробормотала собеседница. – Но было видно, что это очень хорошие женщины. Не из тех, что крадут произведения искусства. Знаете, – добавила она, с трудом сочиняя на ходу, – мне показалось, что они... любят... маленьких детей. И домашних животных. По-моему, речь даже шла о подарках для обездоленных.

– Воровки в костюмах кошек, – пробормотал детектив себе под нос. – Ловко.

– Воровки так не выглядят.

– А как выглядят воровки?

Девушка напрягла воображение:

– Ну, не так... как приличные женщины.

– Мы начинаем ходить по кругу.

Наконец-то он заметил. Симона наклонилась, взяла свою походную сумку за ручки, и при этом вспомнила Великолепного Гаррити – впервые за время допроса. Он оставался таким милым и любезным после того, как обнаружили пропажу статуи. И хотя вопрос о поездке на слет ведьм больше не обсуждался, что-то во взгляде красавца давало надежду на встречу. Десять против одного, мистер Великолепный появится вечером в Кэтскилс.

– Послушайте, инспектор Перес, мне бы очень хотелось вам помочь, правда, и если вы захотите что-то еще узнать...

И тут, совершенно не вовремя, зазвонил мобильный. Виновато взглянув на собеседника, Сим вытащила телефон из косметички и шепотом ответила:

– Алло?

– Я скоро подъеду. Удалось взять роскошное желтое авто с откидным верхом, – радостно сообщила Си-Си. – Все уже в сборе. Будь у входа через десять минут.

Нажав на отбой, Симона с трудом перевела взгляд с фотографии подруг в кошачьих костюмах на детектива Переса, чьи черные глаза смотрели все так же пристально.

– Мы закончили, детектив? Мне действительно пора ехать.

– Еще один вопрос. – Да?

– Как у вас с личной жизнью, мисс Саржент?

Глаза девушки расширились от удивления:

– С личной жизнью?

– Ну да, я имею в виду сексуальные отношения, мисс Саржент. Это когда...

Она быстро подняла руку, пробормотав:

– О, можете не объяснять.

Возможно, детектив Перес подозревает, что у нее был мотив для кражи – проблемы в отношениях с мужчинами? Подумать только, украсть статую Эроса, чтобы улучшить сексуальную жизнь! Кровь прилила к щекам.

– Видите ли...

«Моя сексуальная жизнь сводится к эротическим фантазиям о Великолепном Гаррити», – подумала Симона и решительно произнесла:

– У меня все в порядке. Никаких проблем по этой части.

Правда, мама Симоны заезжала в гости, как часы, каждую неделю в четверг вечером, чтобы поинтересоваться, не появился ли у дочери «милый молодой человек», то есть мужчина с хорошим образованием, перспективной работой и блестящим будущим.

Прежде чем детективу Пересу придут в голову еще какие-нибудь бестактные вопросы, Сим взяла с пола свою сумку, с волнением вспомнив о красном шелковом платке мистера Великолепного, который был заткнут за пояс ее трусиков. Когда она уже взялась за ручку двери, детектив Перес спросил:

– Вам когда-нибудь говорили, что вы похожи на Уайнону Райдер?

Видимо, у полицейского в голове колесики вертелись все время в одну сторону, и теперь возникла ассоциация с актрисой, занимавшейся кражами в магазинах. Симона изобразила на лице невиннейшую улыбку и ответила:

– Да, говорили.

И добавила «сэр», надеясь произвести хорошее впечатление.

Вздохнув с облегчением, девушка вышла из помещения архива и прошла следом за несколькими припозднившимися туристами. Что если ее мечте о работе здесь не суждено сбыться? Она не мыслила своей жизни вне этого здания, вдали от каталогов произведений искусства. А теперь и сама Симона, и три ее подруги – Си-Си, Диана и Мара, находятся под подозрением в групповом ограблении. Хуже не бывает. Правда, через секунду выяснилось, что бывает, когда она услышала голос своего босса Эдмонда Стайлса:

– Симона, мы можем поговорить?

Начало не предвещало ничего хорошего. Глубоко вздохнув, девушка заставила себя обернуться.