Изменить стиль страницы

Бет затаила дыхание, хотя и знала, чем все это кончилось.

— И что же произошло?

— Мне было восемнадцать, когда я предъявил Дорчестеру мои требования. Я был молод, зол и, может быть, немного наивен. В этом была виновата моя мать. Она всегда надеялась, что в конце концов отец обо мне позаботится. Она так и умерла, надеясь. Но ждать благодеяний от этого человека всю жизнь я не собирался. Однако Дорчестер и тогда, как и шесть лет назад, не захотел меня выслушать. Он просто начал мне угрожать. А когда это не сработало, попытался ударить меня кинжалом. Защищаясь, я толкнул его, и он упал на кинжал. — Взглянув в окно, Дункан вздохнул. Теперь ему казалось, что все это произошло с кем-то другим и в какой-то другой жизни. — В тот вечер я бежал и ушел в море. За мою голову была назначена награда. С собой я взял Сэмюеля и всех моих товарищей, и мы начали заниматься другим ремеслом.

Дункан снова взглянул на девушку. Бет выслушала его исповедь в молчании. По ее лицу было видно, что она его не осуждает.

— Ну вот, теперь история моей жизни вам известна. Не собираетесь ли вы растоптать меня своими изящными ножками?

Неужели он ждет от нее именно этого? Или какая-нибудь другая женщина уже выказывала ему свое презрение только потому, что он был незаконнорожденным?

— Нет, не собираюсь. — Улыбка коснулась ее губ. — Ну, а как же капер, морской бродяга, смог поселиться в этом имении?

Дункана удивило, как спокойно она восприняла его историю. Так, словно в ней не было ничего страшного и тягостного.

— Я спас жену Син-Джина, хотя в то время они еще не были женаты. Так возник долг, который он пожелал оплатить. Я очень верю в воздаяние. — Дункан глубоко вздохнул, думая о том, что свой долг Сэмюелю он вернул только в самой малой мере, и, вновь уйдя в воспоминания о прошлом, продолжил: — Син-Джин и Рэчел решили жить в Америке, а за усадьбой нужно было присматривать. И он поручил это мне. Так что теперь я и мои люди больше не занимаемся морским грабежом, мы уже исправились.

Он протянул руку и взял один из локонов девушки, выбившийся из прически. Наматывая его на палец, Дункан играл с ним, не отрывая взора от Бет.

— Ну как, я удовлетворил ваше любопытство, Бет?

— Да, — солгала она, чувствуя, что у нее снова занялось дыхание.

В том, что касалось его происхождения, он удовлетворил ее любопытство, но она не могла понять, почему этот человек так волнует ее и почему один лишь его взгляд, одно только прикосновение поднимает бурю в ее душе. Но Бет знала, что это невозможно объяснить, и решила больше не задавать себе вопросов, на которые не могла найти ответа.

— Мне надо повидаться с Сильвией. Я сегодня ее еще не видела, — девушка внезапно поднялась со стула.

— Сэмюель сказал, что о ней хорошо позаботились, — крикнул Дункан ей вслед.

— Именно поэтому я о ней и беспокоюсь, — бросила Бет через плечо и поспешно удалилась.

Глава 15

Но куда же могла деться Сильвия? Бет было сейчас так необходимо взглянуть в ее родное лицо. Но компаньонка вела себя очень странно, сидела где-то как мышка и до сих пор не удосужилась повидаться со своей подопечной. Может быть, с ней что-нибудь случилось? Чтобы разрешить свои сомнения, Бет начала всюду искать Сильвию и встретила Джейкоба. Увидев ее, юноша просиял.

— Вам что-нибудь угодно, мисс? — спросил он. Парень был рад ее любому, даже мимолетному взгляду и горячо желал хотя бы в малой мере заслужить ее симпатию и уважение.

— Скажите, вы не видели Сильвию? — спросила Бет.

Джейкоб смотрел на нее не понимая. Это имя ничего ему не говорило.

— Это та дама, вместе с которой мы приехали сюда вчера ночью, — быстро проговорила Бет.

Джейкоб наконец-то понял.

— А, так вы имеете в виду ту женщину, которая влюбилась в Сэмюеля?

Бет ошеломленно заморгала:

— Влюбилась?!

Она не могла представить себе, чтобы Сильвия сумела оторвать глаза от пола и поднять их достаточно высоко для того, чтобы взглянуть на какого-нибудь мужчину. Эта дама всегда держалась строго и берегла свою особу. А свою девственность она оберегала так, словно эта девственность была святым Граалем. Сама мысль о том, что между нею и каким-нибудь мужчиной может быть что-то общее, приводила ее в ужас. Она робела даже в присутствии Филиппа Больё, хотя, по мнению Бет, все знали, что более благожелательного, более мягкого человека не было в целом свете.

Бет была уверена, что юноша ошибся, перепутав Сильвию с кем-то другим. Но нет, похоже, Джейкоб знал, о ком она говорит.

— Ну да, сударыня: они подходят друг к другу, как две горошины из одного стручка. — Сообразив, что сболтнул лишнее Джейкоб внезапно замолчал. Его толстые губы сомкнулись со звучным шлепком, как только что постиранные простыни, сохнущие на апрельском ветру.

Бет, совершенно сбитая с толку, уставилась на Джейкоба.

— Что вы имеете в виду, говоря об одном стручке?

Джейкоб уставился в пол, он выглядел виноватым, как карманник, которого застигли на месте преступления.

— Я ничего не имею в виду, — промямлил он. — Сэмюель всегда говорит, что я болтаю много лишнего. — Он хотел ретироваться, не дожидаясь, пока Бет задаст ему еще какой-нибудь вопрос. В конце концов, все, что происходит с Сильвией и Сэмюелем, не его дело.

Бет скорее поверила бы тому, что правительство предоставило женщинам избирательное право, чем тому, что у ее компаньонки появился мужчина. Девушка положила руку на плечо Джейкоба и спросила ласковым голосом:

— Скажите, они живут в одной комнате?

Юноша просто разрывался между желанием рассказать обожаемой им женщине то, что она хотела знать, и необходимостью сохранять тайну. Преданность Сэмюелю взяла верх над желанием угодить Бет, и юноша ответил уклончиво:

— Лучше бы вам, мисс, спросить об этом саму леди.

Бет была разочарована, но, сдержавшись, ответила:

— Пожалуй, именно так я и сделаю. Но где же Сильвия?

По ее тону можно было предположить, что она уже начинает терять терпение. Неужели в этой забытой Богом глухомани никто не умеет отвечать прямо на поставленный вопрос?

— Наверняка, вместе с Сэмюелем. Когда я видел их в последний раз, они шли в оружейный зал, — понуро, как на допросе, ответил Джейкоб.

«Здесь, определенно, происходят странные вещи: Сильвия, которая падала в обморок от одного пистолетного выстрела, направилась в оружейный зал! Очевидно, мир действительно перевернулся!» — подумала Бет и спросила:

— Где находится этот зал?

— Пойдемте, я покажу вам, — предложил юноша, которому не хотелось расставаться с Бет. Громко стуча сапогами, он повел ее по коридору и вскоре указал на открытую дверь: — Вот здесь.

Бет заглянула внутрь помещения и увидела Сэмюеля и Сильвию, прижавшихся друг к другу: седая голова Сэмюеля прислонилась к темной, с чуть заметной проседью, головке ее компаньонки. Склонившись над палашами, они шептались друг с другом как два подростка, внезапно обнаруживших, что тела их уже готовы для того, чтобы воспроизводить потомство.

Несколько секунд Бет ошеломленно наблюдала эту картину; девушка стояла молча, и они ее не замечали. Когда Бет наконец переступила порог комнаты, она заметила, что Джейкоб остался снаружи. «По всей видимости, его рыцарство не распространяется столь далеко, чтобы попасть в немилость к Сэмюелю», — мимоходом подумала девушка. Но сейчас этот молодой человек ее не интересовал. Ей нужна была Сильвия. Желательно, чтобы они поскорее сели в карету и отправились в Дувр. Бет собиралась обсудить с компаньонкой предстоящее путешествие.

— Ах, это ты! — хихикнула Сильвия, увидев Бет. Она кокетничала, как девчонка. — Как ты меня напугала! — И она отскочила от Сэмюеля.

— А ты — меня, — невозмутимо ответила Бет.

Покраснев, Сильвия уставилась в пол: ее молчание было красноречивее слов, которые она могла бы произнести.

«Неужели такое и в самом деле возможно? — подумала Бет. — Я не узнаю ее».