— Постучи еще раз. — Кэбот, нервничая от заминки, ходил взад-вперед по террасе, от перил до массивной входной двери. — Ну, где он?
Гейдж внимательно смотрел на Кэбота.
— Иду, — послышалось из-за двери.
Кэбот облегченно вздохнул и снова зашагал к краю террасы, затем назад — к двери. Он повернулся, чтобы снова повторить свой путь. Гейдж преградил ему дорогу.
— Отойди. — Кэбот посмотрел ему прямо в глаза. Гейдж не сдвинулся с места и провел рукой по своему поросшему щетиной подбородку. По его лицу было видно, что он что-то обдумывает.
— Знаешь, ты мне с самого начала не нравился.
— Вот так откровение! — с расстановкой произнес Кэбот и отступил в сторону, чтобы обойти Гейджа. Ли подтолкнула Кэбота локтем, внимательно глядя на брата.
Он сделал шаг в сторону и снова преградил путь Кэботу:
— Роберт был моим лучшим другом и, когда ты женился на Ли, ну, скажем, я все еще продолжал думать, что она — жена Роберта.
— Ты был не одинок. — Кэбот быстро взглянул на Ли, но глаза его были полны любви. Она улыбнулась и размяла свои онемевшие пальцы.
Гейдж откашлялся, и засунул руку в задний карман брюк и, запинаясь, сказал:
— Я хочу сказать, что был неправ. Я вижу, что ты любишь ее, и хочу извиниться за… за…
Кэбот смотрел на него, прищурив глаза. Ли нежно наблюдала за братом, боясь сглазить намечающееся их с Кэботом перемирие.
Гейдж поморщился, как будто откусил гнилой фрукт, и попробовал начать сначала:
— Я прошу прощения.
Кэбот какое-то время молча изучал его, затем коротко кивнул:
— Принято.
В этот момент дверь широко распахнулась, и на пороге появился доктор Уоррен в выпущенной поверх брюк рубашке с заспанными глазами.
— Ли? Кэбот? Заходите, заходите.
— Мы вас разбудили, доктор?
— О, я вздремнул в кабинете. У Брэнниганов ребенок родился прошлой ночью. Нет, уже ранним утром. — Доктор Уоррен провел их внутрь через просторный холл в свой кабинет.
— Что случилось, Ли? Еще раз упала?
Он жестом пригласил их зайти. В небольшом кабинете доктора посередине стоял длинный стол и два застекленных шкафа по одной стене. Кэбот осторожно посадил Ли на стол и отошел.
— У нее ладони обожжены, доктор.
— Что случилось? — спросил доктор и подошел к Ли. Он бережно взял Ли за левую руку и повернул ее ладонью вверх, затем осмотрел другую ладонь.
Гейдж вошел в кабинет и, подойдя к Кэботу, спросил:
— Как она?
— Пока не знаю. Вроде бы неплохо, но нужно за ней понаблюдать. — Доктор потрепал Ли по коленке и направился к аптечке.
Он вернулся с кусочком ваты, спиртом и темно-коричневой банкой.
— Немножко пощиплет, — предупредил он, и, усевшись рядом с ней, взял ее руку в свою.
Лекарство обожгло ее рану, у нее перехватило дыхание от боли. Стараясь отвлечься, она стала рассказывать о Саймоне и о дневнике, который нашла несколько месяцев назад и ящике Роберта. Доктор Уоррен быстро протер ей ладони и взял банку с лекарством. Гейдж и Кэбот одновременно сделали шаг вперед. Доктор посмотрел на них предупреждающе, затем утопил свои пальцы в банке и вынул оттуда порцию коричневой желеобразной мази. Когда Ли закончила рассказ, доктор недоуменно покачал головой:
— Не могу поверить в то, что Марш занимался работорговлей! Заставляет задуматься над тем, что происходит вокруг тебя. Точно?
— Да. — Ли внимательно наблюдала за тем, как умелые пальцы доктора накладывали мазь на ожоги.
Доктор пристально посмотрел на нее и спросил:
— Чувствуешь себя неплохо?
— Устала. И немного тошнит. Я думаю, из-за дыма.
Он кивнул и дотронулся до ее правого колена.
— Я хочу посмотреть вот здесь, где обгорело платье.
— Что? Вы еще что-то нашли? — взволнованно спросил Кэбот, подходя к ним ближе. Доктор Уоррен ободряюще улыбнулся Ли и повернулся к Кэботу:
— А почему бы вам, джентльмены, не подождать в соседней комнате? Найдите там шерри и холодный кофе. — Он взял Кэбота и Гейджа под руки и проводил их до двери. — Оставайтесь там, пока я вас не позову.
— Она в порядке? — спросил Кэбот, глядя через голову доктора на Ли.
— Именно это я и пытаюсь выяснить. — Доктор Уоррен отступил внутрь кабинета и закрыл перед ними дверь. — А он — настойчивый, правда?
Ли улыбнулась и откинулась немного назад, опершись на локоть. Доктор Уоррен отогнул подол ее юбки и стал осматривать ноги.
— Здесь только один ожог. Тебе повезло, если учесть, в каком состоянии твоя юбка.
Он быстро обработал рану и снова взял в руки мазь. Его пальцы успокаивали, мазь приятно холодила болезненный ожог.
— Что еще? Все еще чувствуешь тошноту?
— Мне уже лучше. — Она наклонила голову и посмотрела на свою обожженную до мяса ногу. — Я буду жить?
— Точно будешь. — Доктор снова потрепал ее по коленке и поправил на ней юбку. — Я дам тебе мазь. Через неделю поправишься.
— Спасибо, доктор. — Она подалась вперед, втягивая в себя воздух открытым ртом. Легкий привкус дыма все еще щекотал ей горло. Доктор закрыл мазь крышкой и поставил обратно в шкафчик, затем направился к двери:
— Позову Кэбота.
— Спасибо. — Ли, двумя руками держась за край стола, бездумно смотрела в пол.
Отдаленно она слышал чье-то бормотание за закрытой дверью кабинета. Внезапно вихрь эмоций захлестнул ее: радость, возбуждение, грусть. Ли понимала, что наступило время оставить Роберта в прошлом. Теперь Кэбот был ее будущим. И пока она ждала его, она сказала «прощай» Роберту — своему другу, своей первой любви. Он не предал ни ее, ни их брак. Он доказал, что был именно таким мужчиной, за которого она когда-то давным-давно, в другой жизни, выходила замуж.
Ли старалась подавить нахлынувшие слезы. Даже его недостатки, ошибки помогали ей. Из-за его долгов, прежде всего, она пошла к Кэботу.
Она почувствовала, что все постепенно встает на свои места. Чувство вины больше не мучило ее. Роберт был бы рад за нее. Ли постаралась представить себе его лицо, но облик его был размытым, неясным.
— Спасибо тебе, Роберт. — Она закрыла глаза, надеясь услышать его голос и увидеть его насмешливые черные глаза, но лишь молчание ответило ей.
Она улыбнулась грустной, прощальной улыбкой и прошептала: «Прощай, Роб!»
— Ли?
Она открыла глаза и увидела Кэбота, с беспокойством заглядывающего ей в лицо. Он смахнул слезу с ее щеки.
— Как ты себя чувствуешь?
— Хорошо, — она прильнула к его груди, и он крепко прижал ее к себе. Биение его сердца успокаивало ее.
— Я думал, что на этот раз точно тебя потерял. — Кэбот провел рукой по ее волосам. — Я люблю тебя, Ли Монтгомери.
— Я тоже люблю тебя. — Она подняла голову и потянулась к нему губами. Нежно, настойчиво и властно его губы подарили ей поцелуй, вызывая к жизни новые надежды. Он с любовью смотрел на нее. — Кэбот, а насчет нашей сделки…
— К черту сделку, я люблю тебя.
— Но…
— Ш-ш-ш, я должен кое-что тебе сказать. — Он запнулся. Черты его лица стали мягче, добрее. — Я знал только… что такое одиночество. Потом, в один день, ты зашла в мою контору, и теперь я не могу даже вспомнить, какой была моя жизнь до тебя.
— Ой, Кэбот. — Она приблизила к нему лицо.
Он немного отодвинул ее от себя, придерживая за спину, и с серьезным видом продолжил:
— Я знаю, что женился на тебе, чтобы иметь наследника, но теперь это совершенно неважно. Главное, что есть ты. То, чему ты меня научила, оказалось самым ценным в моей жизни. Я хочу, чтобы ты всегда была со мной, неважно, будут у нас дети или нет. Мне даже хотелось бы, чтобы ты принадлежала только мне.
— Я бы тоже этого хотела, — мягко ответила она. Кэбот страстно прижал Ли к себе, держа ее крепко,
как путеводную звезду, которую долго искал в ночном, холодном небе.
Она посерьезнела после его признания, затем, крепко обняв его, повторила просьбу, которую она говорила во время их ночи любви:
— Скажи мне это снова.
— Я люблю тебя, люблю тебя, — говорил он, покрывая поцелуями ее лицо. — Не устану это повторять.