Изменить стиль страницы

— Вот именно.

Гарольд не сводил взгляда с Анны.

— Не верится, — наконец произнес он. — Какой же я дурак! Мчался сюда с кольцом, думал, ты обрадуешься. Мне следовало бы помнить!..

— Что помнить?

— Что в тебе не осталось ничего от той веселой, ласковой девочки, которую я знал когда-то.

— Ты прав. — Анна вздохнула, выражая сожаление. — Она, конечно, была бы на седьмом небе от счастья, бедное наивное дитя.

— Но ты повзрослела с тех пор, — с иронией процитировал слова Анны Гарольд, — и страшно этим гордишься.

В дверь постучали, и в комнату вошла Элиза.

— Ваше время закончилось, но, так уж и быть, даю еще пять минут.

— Так вот, значит, как… — В глазах Гарольда появилось тоскливое выражение. — Теперь я могу жить своей жизнью, как и прежде, свободный от всяких обязательств. — Он взял руку Анны и погладил ее. — Вы этого добивались, мисс Ролтон?

На секунду Анна заколебалась. Но, вспомнив недавнее выражение ужаса на его лице, заставила себя быть твердой.

— Да. Именно этого. Удачи тебе, Гарольд.

Он, быстро наклонившись, крепко поцеловал ее в губы и вышел из палаты, чуть не сбив с ног входящую сиделку.

15

После разговора с Гарольдом Анна провела бессонную ночь, и это вымотало ее настолько, что утром ей пришлось собрать все силы, чтобы выглядеть относительно бодрой. Врач с сомнением покачал головой и сказал, что выписывает Анну с непременным условием, что дома она еще несколько дней будет соблюдать постельный режим.

Анна была настолько слаба, что Герда, приветствуя хозяйку, сбила ее с ног. Джекоб Ролтон подхватил дочь на руки, отнес в кабинет и положил на диван.

— Вот видишь, — воинственно накинулась на Анну Милдред, — тебе необходимо лежать и набираться сил! Сейчас я принесу сюда чай, а потом отец отнесет тебя наверх.

— Ни за что! — в ужасе вскричала Анна. — Я прекрасно доберусь сама.

— Когда придет Гарольд? — поинтересовался Джекоб.

— Думаю, вам лучше узнать об этом сейчас. — Анна помолчала, собираясь с духом. — Мы разорвали помолвку. Так что он не придет.

Отец и мать обменялись недоуменными взглядами.

— Анна! — в отчаянии воскликнула Милдред. — Что произошло?!

— Ничего, — спокойно ответила Анна. — Просто я не хочу выходить замуж, только и всего.

— Даже за Гарольда?

— Даже за него.

— Несмотря на то что все эти годы любила его?

— В том-то и все дело, — Анна печально улыбнулась, — что я его давным-давно разлюбила.

Джекоб недоуменно покачал головой.

— Не понимаю. Мне Гарольд всегда нравился. И он думал только о тебе, Энни. В ту ночь, когда ты попала в аварию, он буквально сходил с ума. Звонил нам в отчаянной тревоге, так как ждал твоего звонка, а его не было.

— Джекоб! Пойди выведи собаку, — решительно прервала неприятный разговор Милдред. — Энни, полежи спокойно. Ты выпьешь чай здесь, а потом пойдешь к себе. Тебе надо отдохнуть.

Анна кивнула и закрыла глаза. Однако полежать спокойно долго не удалось. Пришла Тереза и принесла Тимоти. К радости Анны, Тереза ничего не спрашивала о Гарольде. Анна с удовольствием повозилась с малышом и поболтала с Терезой о всяких пустяках.

Зато Дэниел оказался не таким сдержанным.

— Ты, я слышал, прогнала Гарольда! — возмущенно начал он, как только вечером вошел в комнату сестры. — Почему?

— Я не обязана отчитываться перед тобой.

— Конечно, не обязана, — согласился он, сбавляя тон. — Но мне очень жаль. Гарольд приятный парень, и он явно без ума от тебя.

— Он нравится всем.

— Кроме тебя.

— Это не так. Я тоже хорошо отношусь к Гарольду.

— Но бедняге хотелось большего. Я его понимаю. — Дэниел ласково потрепал ёжик волос на голове сестры. — Ты выглядишь усталой. Отдыхай, не буду тебя мучить. Пойду к сыну.

И он вышел, оставив Анну наедине с печальными мыслями.

Анна заставила себя примириться с мыслью, что до Пасхи не сможет вернуться в Берривуд и приступить к работе. Перед ней стояла задача набраться сил. Поэтому она большую часть времени лежала в кровати или сидела в кресле у окна, покорно ела все, что готовила специально для нее мать, и иногда принимала посетителей из числа знакомых.

Одной из проблем, которые тревожили Анну, было возвращение злополучной броши. Анна потратила немало времени, чтобы сочинить ни для кого не обидное письмо. Не следовало забывать, что Билл и Мэри Освальд были не только родителями ее ученицы, но и родственниками Фрэнка.

Спустя некоторое время Анна получила ответ, в котором многое читалось между строк. Мэри, как и ожидала Анна, понятия не имела о ценности броши. Она объяснила, что Фрэнк сам вызвался купить подарок. Хоуп передавала Анне привет, Билл и Фрэнк желали скорейшего выздоровления.

У Анны было довольно много времени на размышления, и вскоре она пришла к выводу, что совершила ошибку, разойдясь с Гарольдом. Она очень тосковала, не видя его. Теперь, когда ее нервы пришли в норму, для Анны стало очевидным, что необязательно пылать от любви, можно просто получать удовольствие от общения. К тому же ее тело требовало повторения тех сладких минут в постели Гарольда, которые Анна никак не могла забыть. Уверенная, что больше ничего подобного ей не пережить, Анна старалась не думать о Гарольде.

Но однажды ей принесли букет золотистых тюльпанов. На карточке значилось: «От Гарольда». Ни уверений в любви, ни добрых пожеланий.

Тюльпаны оказались первой ласточкой. Вскоре Анна получила от Гарольда посылку с новыми книгами, а через несколько дней — пакет с новыми пластинками. Анна посылала Гарольду коротенькие дружеские записки с благодарностью, втайне глубоко тронутая его вниманием, хотя уже почти распростилась с надеждой когда-либо увидеть его.

В грустные минуты, когда все виделось в черном цвете, Анна думала, что он посылает все это, чтобы загладить свою вину. Но даже и тогда разум напоминал ей, что Гарольд не виноват в аварии, в которую она попала. Анна сама, из упрямства, отказалась остаться ночевать в его доме.

И вот однажды вечером раздался долгожданный звонок.

Анна как раз слушала одну из подаренных Гарольдом пластинок.

— Как чувствуешь себя? — спросил он.

— Спасибо, мне намного лучше. А у тебя как дела?

— Очень занят. На работе с утра до вечера.

Они помолчали.

— Чем сейчас занимаешься? — поинтересовался Гарольд.

— Слушаю записи, которые ты прислал. Ты очень внимателен и заботлив, Гарольд. Мне приятны и дороги твои подарки. Но я, — Анна запнулась, — я не инвалид, так что не стоит старательно опекать меня.

— Твоя воля. Ты отослала брошь? — неожиданно властно спросил Гарольд.

— Да. И, судя по ответному письму, Мэри Освальд понятия не имела о ее ценности. Я предполагаю, что Фрэнк…

— Давай ненадолго забудем о Фрэнке Освальде и о его семействе, — резко оборвал ее Гарольд. — Мне надо кое-что тебе сказать.

Анна затаила дыхание.

— Эй! Ты еще у телефона? — нетерпеливо спросил Гарольд.

— Да. Но ты ничего не говоришь.

— Если ты когда-нибудь передумаешь, скажи.

Анна облегченно выдохнула.

— Если передумаю, то скажу. Но пока я не передумала.

В трубке слышалось только неровное дыхание Гарольда.

— Все равно, Анна, я хотел бы заглянуть ненадолго повидать тебя.

В таком виде — ни за что! — в панике подумала Анна. Она скучала по Гарольду, но хотела — нет, это было просто необходимо — при их встрече выглядеть хотя бы женственно.

— Гарольд, не обижайся, пожалуйста, но…

— Ты не хочешь встречи, — закончил он за нее. — Извини за глупое предложение.

— Гарольд, ты ничего не понимаешь!..

— Понимаю, и слишком хорошо, — с горечью ответил он. — Ладно, мне все ясно. Прощай!

После этого разговора Анна поставила крест на своих надеждах и впала в уныние. Ей казалось, что она никогда не услышит желанного голоса. Однако Гарольд изредка звонил. Он спрашивал о самочувствии Анны, о приближающихся пасхальных каникулах, о ее выходе на работу. Анна в свою очередь спрашивала о его делах, о ремонте дома, о будущих жизненных планах.