Изменить стиль страницы
Глава 11

<***> [1447]

(1) Книга Публия Лавиния [1448]написана не без изящества. Она называется „О вульгарных словах“. (2) В ней он сообщает, что народ зовет sculna, равно как и seculna (посредником) того, кого говорящие более изящно называют sequester. (3) Оба слова произошли от глагола sequi (следовать), потому что обе стороны следуют [своему] доверию (fidem sequatur) тому, кого они выбрали посредником. (4) Слово sculna встречается в одном из „Логисториков“ Марка Варрона под названием „Кат“, [1449]и Лавиний упоминает этот пример из той же книги. (5) Но то, что было отдано на хранение посреднику, называлось sequestro positum (помещенное у посредника). [1450]Катон [1451]в речи „О Птолемее против Терма“ говорит: „Клянусь бессмертными богами, вы не <***>“. [1452]

вернуться

1447

106 Заголовок утрачен.

вернуться

1448

107 Персонаж с таким именем более нигде не упоминается.

вернуться

1449

108 Fr. 37 Riese. Марк Теренций Варрон — см. комм, к Noct. Att., I, 16, 3. О "Логисториках" см. Noct. Att., IV, 19. где Геллий упоминает то же произведение Варрона.

вернуться

1450

109 Sculna и seculna — редчайшие слова, возможно этрусского происхождения, засвидетельствованные только у Геллия и Макробия. Sequester — субстантивированное прилагательное, в данном случае означающее третье лицо, которому на хранение до окончания тяжбы передается спорный предмет. См. также: Fest. Р. 339, I. 21: Isid.Etym., X, 260.

вернуться

1451

110 Марк Порций Катон Старший — см. комм, к Noct. Att., I, 12, 17.

вернуться

1452

111 Fr. 179 Malc. Текст обрывается.