(5) Проб прибавлял также, что приставка „ad“ весьма часто оказывается под ударением в том случае, когда она обозначает ε̉πίτασις (напряжение), которое мы называем intentio (напряжение), как, например, произносятся adfarbe (искусно), admodum (вдоволь), approbe (превосходно).
(6) В остальном, по крайней мере, Анниан [рассуждает] вполне здраво. Но если, по его мнению, эта частица оказывается под острым ударением всегда, когда обозначает усиление, то, кажется, [случается] это не постоянно; ведь когда мы говорим adpotus (пьяный), adprimus (лучший), adprime (особенно, весьма), то во всех этих словах выражается усиление, однако частицу „ad“ грамотно произносить без острого ударения. (8) Однако я не отрицаю, что adprobus, означающее „очень хороший“ (valde probus) следует произносить с ударением на первом слоге. (9) Цецилий [1211]в комедии под названием „Триумф“ так использует это словечко:
(10) Так не в том ли причина того, что в тех словах, которые мы произносим без ударения [на первом слоге], следует [вторым] слог долгий по природе, который часто не позволяет делать ударение на первом слоге в словах из более чем двух слогов? (11) Adprimus же в значении „самый первый, самый лучший“ использует Луций Ливий [1213]в „Одиссее“ в следующей строке:
(12) Тот же Ливии в „Одиссее“ употребляет praemodum вместо admodum — он говорит „сверх меры милосердные“ (parcentes praemodum), [1215]— что означает „сверх меры“ и говорится вместо praeter modum (чрезмерно); в этом [слове] ударным должен быть, конечно, первый слог. [1216]
Невероятная история, рассказываемая о влюбленном дельфине и мальчике, [его] возлюбленном
(1) Не только старинные, но и современные рассказы подтверждают, что дельфины преданны в любви. (2) Ведь и в правление Цезаря <Августа> [1217]в Путеоланском море, [1218]как писал Апион, [1219]и несколькими веками раньше, по словам Теофраста, [1220]близ Навпакта [1221]были отмечены и засвидетельствованы [проявления] страстной любви дельфинов. (3) Они не испытывали любовного влечения к себе подобным, но влюблялись удивительным и вполне человеческим образом в благородного вида мальчиков, увиденных случайно в лодке или на мелководье близ берега.
(4) Ниже я привел слова ученого мужа Апиона из пятой книги [его сочинения] „О египтянах“, где он сообщает о привычках, играх, прогулках и состязаниях в плавании влюбленного дельфина и не отвергавшего его мальчика, и утверждает, что все это видел и он сам, и многие другие. (5) „Я сам видел близ Дикеархии [1222]дельфина, охваченного страстью <к мальчику>, [1223]— звали его Гиакинф. Он вилял хвостом на его голос и, окрыленный любовью, подобрав плавники, щадя, чтобы не поранить нежную кожу возлюбленного, проносил его, сидящего верхом как на коне, [на расстояние] до двухсот стадиев. [1224]Рим и вся Италия собирались толпой посмотреть на рыбу, влекомую поводьями Афродиты“. [1225](6) К этому он добавляет не менее достойное удивления сообщение: „Затем этот самый δελφινερώμενος (любимый дельфином) мальчик заболел и умер. (7) А тот влюбленный [дельфин], после того как неоднократно подплывал к обычному [месту] на берегу, а мальчика, который обыкновенно встречал его на ближайшем мелководье, нигде не было, зачах от тоски и умер; он был найден лежащим на берегу знавшими об этом деле [людьми] и похоронен в могиле своего мальчика“.
О том, что peposci (я попросил), memordi (я укусил), pepugi (я уколол), spepondi (я пообещал), cecum (я побежал) в древности произносили не так, как было принято впоследствии, а через „о“ или „и“ в первом слоге, и о том, что так стали говорить в подражание греческому правилу [образования перфекта]: кроме того отмечается, что весьма образованные, знатного происхождения люди произносили [форму первого лица единственного числа перфекта] от глагола descendo не как descendi, но как descendidi
(1) Как кажется, правильно говорить poposci, momordi, pupugi, cucurri, и сегодня весьма часто люди просвещенные произносят эти слова именно так. [1226](2) Но Квинт Энний [1227]в „Сатирах“ написал memorderit через „е“, а не momorderit: [1228]
(3) Также Лаберий [1230]в "Галлах":
(4) Тот же Лаберий в "Красильщике":
(5) Также и Публий Нигидий [1233]во второй книге [своего сочинения] "О животных": "Как если тебя укусила (memordit) змея, выбирается курица [1234]и прикладывается [к ране]". [1235]
(6) Также и Плавт [1236]в "Кладе":
(7) Но тот же Плавт в "Тройняшках" говорит не praememordisse <и не praemomordisse>, [1238]но "praemorsisse": [1239]
1211
64 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 5.
1212
65 V. 228 Ribbeck.
1213
66 Ливий Андроник — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11.
1214
67 Fr. 10 Morel.
1215
68 Fr. 28 Morel.
1216
69 В слове modum второй слог краток.
1217
70 Дополняет Гертц.
1218
71 Имеется в виду Путеоланский залив. Путеолы — приморский город в Кампании, между Неаполем и Кумами.
1219
72 Апион — см. комм. к Noct. Att., V, 14. Геллию должен был быть известен подобный рассказ о дружбе дельфина с мальчиком в изложении Плиния Старшего (Nat. Hist., IX, 25, 28) и Плиния Младшего (IX, 38), хотя он и не упоминает этих авторов. Местом действия у обоих является судоходная лагуна близ небольшого африканского города Гиппон.
1220
73 Теофраст — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 10.
1221
74 Навпакт — значительный портовый город Балканской Греции, расположенный на северной стороне Коринфского залива.
1222
75 Дикеархия — древнее название Путеол.
1223
76 Издательское дополнение.
1224
77 Греко-римский стадий — 176,6 м.; таким образом, расстояние получается свыше 35 км.
1225
78 Fr. 6 Jacoby.
1226
79 Начало главы воспроизводит Ноний, приводящий все три примера из Атты, Лаберия и Энния (Р. 204).
1227
80 Квит Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
1228
81 Для индоевропейского перфекта норму представляет удвоение через "-е", как в древнегреческом языке, но это правило не абсолютно. Поэтому, возможно, momordit представляет собой более древнюю форму, чем memordit.
1229
82 V. 63Vahlen.
1230
83 Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.
1231
84 V. 49 Ribbeck.
1232
85 V. 27 Ribbeck.
1233
86 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.
1234
87 Стоящее в рукописи gallina diligitur (курица весьма ценится) или gallina deligitur (курица выбирается) не дает удовлетворительного смысла. Разрешить это затруднение пытается Ноний (Р. 448), который утверждает, что diligit может иметь значение dividit (разделять, разрубать), приводя в качестве примера строчку из "Куркулиона" Плавта (Cur., 424), однако рукопись дает в этом месте чтение discissit (разодрал), а не diligit. О курином мясе как средстве против змеиного укуса говорит также Плиний Старший (Nat. Hist., XXIX, 61, 78).
1235
88 Fr. 112 Swoboda.
1236
89 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.
1237
90 Fr. 2 Lindsay.
1238
91 Дополняет Мюллер.
1239
92 В сложных глаголах удвоение обычно исчезает.