Изменить стиль страницы
  • Сара Дуглас

    Звёздный Человек

    IV

    Ничего, кроме тупого бормотания!
    Потому что пророчество данное в древности
    И непонятое позже,
    Свершилось, как было предсказано прежде;
    Не позволило думать о чужом благе тоже,
    Было просто лепетом ради лепетания.
    Потому что я никогда не шептал о личных делах
    В пределах слышимости кота иль мыши,
    Нет, не себе одному, в чулане тесном,
    Но я его крикнутым с высот домов слышал;
    Всё стало известно.
    Кто сказал ему что мы были там?

    V

    Не тот серый волк-старик, что не вернулся
    Из мест полных волков, где он покоился — дикий край;
    Он собрал кости чтобы в них его обросший щенок вгрызся;
    А теперь, сам грызи их, и вой, и умирай.
    Alfred, Lord Tennyson, from Part II.v of Maud [1](перевод Michael G. Khmelnitsky)

    Пророчество Разрушителя

    Однажды день придёт такой, родятся брата два,
    И будет Рогом нелюбим рождённый у Крыла.
    На север движется другой, начав событий круг,
    Создаст он призрачную рать, пошлёт её на юг.
    И если первый из двоих стал Человеком Звёздным,
    Другой же — Разрушитель суть — нашлёт свой холод грозный.
    И льдом покроется земля и снег валИт стеной,
    И беззащитно ляжет плоть под коркой ледяной.
    Чтобы угрозу отвести, другого победить,
    Должны мы Звёздного от пут злой лжи освободить.
    Когда же быстро Тенсендор мы к жизни возвратим,
    То распри старые, раздор навеки прекратим.
    Но если Плуг, Крыло и Рог единства не найдут,
    То Разрушение придёт, и все они падут.
    Разрушит Звёздный Человек себя своею силою,
    И станет тело для его сознания могилою.
    Нельзя прошедшее вернуть, хоть жаль бывает дней,
    Чем раньше в драку вступит он, тем сбудется верней.
    Хранители пройдут свой путь с начала до конца,
    Покамест не разрушит мощь их верные сердца.
    Дитя, мотая головой, заплачет вдруг навзрыд,
    Убийца мужа со вдовой в постели возлежит,
    Искусством древним воскрешён давно угасший храм,
    И города опять стоят, в местах, где были, там.
    Уж больше сотни лет подряд
    Те души в колыбельках спят,
    Нарушен будет их покой —
    Им петь над смертною землёй.
    Едва лишь тёмная вода блестящим выкрасит глаза,
    Над миром прогремит гроза,
    Не просто так — красивый жест,
    Так радужный был создан жезл.
    Из жира мёртвых он сОздал ужаснейшую тварь —
    она любого разорвёт, ей никого не жаль.
    Внутри её — таких же девять,
    Чтоб в силу тёмную поверить.
    Послушай, я скажу любя,
    Хоть сила жезла у тебя,
    Но даже с силою в руках
    Твой путь не будет в облаках.
    Предатель средь твоих друзей,
    Стоит он за спиной твоей,
    Плетёт он заговора нить.
    В ловушку хочет заманить.
    Когда в твоей любви глазах
    Горит надежда, боль и страх,
    Себя не дай им пошатнуть,
    Иначе к смерти выбран путь.
    Питает ненавистью Разрушитель силу,
    Но следовать ему — вот путь в могилу.
    Прощение лишь одно, без разговора
    Спасти сумеет душу Тенсендора.

    День Силы

    Это был долгий день, день, когда Аксис пытался убить Азур, а потом женился на ней. Это был день наполненный силой, и эта сила очень просто манипулировала жизнями людей. Сила Чародейки — ещё неиспытанная, и, на данный момент, неуправляемая — преобладала над всем этим утром. Сйчас, когда Чародейка улыбалась и целовала мужа, эта сила лежала спокойно, выжидая.

    Но ворота, которые замыкали силу Азур и её личность были захлопнуты в этот день, так и другие ворота были плотно закрыты, так что другая сила передвигалась — и не всё из происходящего приветствовалось Пророчеством.

    Когда Чародейка откинулась от мужа, принимая тепло и любовь её друзей и семьи, сила двигалась по Тенсендору. Это будет долгий день.

    Аксис вытащил кольцо Чародейки из тайного карманчика его бриджей. Он держал кольцо так, что все в комнате могли видеть, затем надел кольцо на безымянный палец левой руки Азур [2]. Оно подошло точно, сделанное специально для этой женщины и для этого пальца.

    "Добро пожаловать в Дом Звёзд и быть мне верной помощницей, Чародейка. Мы будем вместе на этом пути вечно."

    "Вечно? — сказала Хранительница Ворот. — Вы и Чародейка? Навсегда? Как Вы пожелаете, Звёздный Человек, как Вы пожелаете."

    Она засмеялась, затем вынула два шара из чаши, стоявшей перед ней на столе, и осмотрела их. "Вечно," — пробормотала она, размещая шары внутри группы из семи сверкающих шаров, лежащих на столе перед нею. Величественный. "Девять. Завершено. Круг завершён. Наконец… Наконец!"

    Она замолчала, погружённая в мысли. Её пальцы дрожали. У неё уже есть один ребёнок, будут и другие. А затем… другие…

    Она подержала руку над одной из чаш снова, резко погрузила её внутрь, и вытащила ещё четыре шара. Она уронила их в кучку мягко светящихся золотистых шаров, которые представляли тех, кто не должен был идти через её ворота. Ничтожный.

    "А ну ещё один!" Гримаса боли перекосила её лицо. Её рука поднималась медленно и тряслась, она зарычала и вытащила тусклый чёрный шар из кучки тех, кто отказался идти через её ворота.

    Она зашипела на Хранителя Ворот, который отказывался отпускать душу без точной и честной оплаты. "Ну, что соответствует ли это твоему обещанию, Волчья Звезда? Так ли это?"

    Она уронила шар вместе с четырьмя другими на кучку Ничтожных.

    "Достаточно," сказала она с облегчением. "Дело сделано. Достаточно."

    Фарадей подтянула ослу подпругу и проверила боковые мешки и корзины. Она не везла слишком много с ней: чашу из заколдованного дерева с серебряной шкуркой, которую она получила очень давно, серебряную мантию, которую подарила ей Мать, несколько дополнительных одеял, пару крепких башмаков на случай плохой погоды, и немного запасной одежды. "Это не так много для вдовствующей королевы," думала Фарадей, стараясь контролировать свои эмоции. Где челядь? Позолоченная повозка и украшенные сбруей лошади? Два белых осла являлись ничтожной оценкой того, что она сделала для Аксиса и Тенсендора и того, что она ещё сделает.

    вернуться

    1

    Альфред Теннисон. Из поэмы-монодрамы "Мод" (1854) ( прим. верстальщика).

    вернуться

    2

    Прим. переводчика: на Западе носят обручальное кольцо на левой руке.