Изменить стиль страницы

21 Рио-де-Жанейро, Бразилия — В море — Ильха-да-Борболета — Ситто-да-Вейга

Проснувшись, Эдуардо первым делом позвонил в Ситто-да-Вейга. И опять безрезультатно — телефон Моники молчал. Он связался с пилотом и попросил готовить самолет к вылету, а шофера быть готовым ехать в аэропорт.

Он быстро принял душ, побрился и оделся. Допив кофе, Эдуардо нетерпеливо посмотрел на часы: где же машина? Его вдруг пронзило предчувствие, что надвигается нечто ужасное.

Он еще не допил вторую чашку, как позвонил консьерж и сообщил, что машина прибыла.

Дважды на пути в аэропорт он набирал номер Моники. Ответа по-прежнему не было.

Самолет уже ждал его, все было готово к взлету. Через четыре минуты самолет, разбежавшись, взмыл в облачное небо и взял курс на Ситто-да-Вейга.

«Хризалиду», курсировавшую вдоль побережья Бразилии, с берега не было видно. Атлантическое побережье Бразилии тянется на 4603 мили, и скоростная яхта легко могла за ночь исчезнуть из виду. И хотя ни радар, ни сонар не улавливали признаков какого-либо судна поблизости, капитан Фалькао предпочитал не рисковать.

Лили и Эрнесто чувствовали себя в безопасности, хотя к угрозе нападения террористов оба отнеслись очень серьезно. У Зазы же она вызвала насмешку. «Если кто-то действительно захочет нас достать, — здраво рассуждала она, — он все равно доберется».

Но она мудро держала при себе эти скептические мысли. Зачем пугать Зару? Да и кроме того, Заза была слишком занята другими делами, чтобы тратить время на волнения: она собиралась дать званый обед.

В восемь тридцать утра она отправила своего любимого слугу разнести приглашения Лили, Эрнесто и Васильчиковой. Конверты были из толстой веленевой бумаги кремового цвета, и к каждому был приколот розовый бутон.

В конвертах лежали плотные карточки с напечатанным типографским шрифтом именем Зазы. Дальше шел текст, написанный ее старомодным, по-прежнему элегантным почерком:

«Заза Бойм имеет честь пригласить вас на обед, который состоится сегодня в полдень. Во время обеда будет объявлено неожиданное известие. Форма одежды — вечерняя».

Поблагодарив слугу, Эрнесто разорвал конверт и прочитал приглашение.

«Вечерняя форма одежды? Странно! Какая может быть вечерняя одежда в полдень!»

Лили надрезала конверт малахитовым ножичком для бумаги, принадлежавшим когда-то последней русской императрице.

Прочитав приглашение, она задумчиво побарабанила пальцами по инкрустированному столу. Легкая тень скользнула по ее лицу: что же надеть? Само собой разумеется, это должно быть что-то такое, чего она еще ни разу не надевала. Она вообще ни одну вещь не надевала дважды.

«Как это мило со стороны Зазы! — думала она. — Интересно, что это за неожиданное известие?»

В девять утра полковник Валерио принес Джонни завтрак.

Заслышав его шаги, он прыгнул к решетке и бешено затряс ее.

— Ты, ублюдок! — крикнул он. — У тебя нет никакого права держать нас здесь! Выпусти нас сейчас же!

Полковник не торопясь нагнулся и просунул поднос под прутья решетки.

— Ты бы лучше поел, парень! — посоветовал он. — Силы тебе еще пригодятся.

— Пошел к чертовой матери! — крикнул Джонни и что есть силы пнул поднос. Яичница, каша, хлеб, молоко, кофе — все разлетелось по камере.

— Ты еще пожалеешь, что не подкрепился, — спокойно отреагировал полковник.

При звуке шагов Стефани поспешила к решетке. Сердце ее забилось. Может быть, это Эдуардо? Пришел, чтобы спасти их?

Но это оказался полковник Валерио. В руках у него был поднос с завтраком.

— Доброе утро, мисс Мерлин! — приветствовал ее полковник с насмешливой улыбкой. — Надеюсь, мое гостеприимство пришлось вам по вкусу?

Сегодня глаза полковника были скрыты темными стеклами очков.

— Да как же оно могло не понравиться? — в тон ему ответила Стефани.

— Я рад, что смог предоставить вам ночлег. Надеюсь, пауки вас не беспокоили?

— Ну что вы! Я люблю домашних животных, — парировала Стефани.

Валерио уставился на Стефани. Он смотрел так, как будто видел ее — по-настоящему видел — первый раз в жизни. «Возможно, охота на нее будет более захватывающей, чем мне казалось, — думал он. — У нее смелости побольше, чем я предполагал».

А Стефани в это время думала, стоит ли ей есть. Она вспомнила старую пословицу: На полный желудок жить веселей. Наклонилась, чтобы поднять поднос, но тут же отдернула руки: а вдруг еда отравлена?

Но она все-таки заставила себя взять поднос. «Тебе надо поесть», — приказала она себе.

Она надкусила кусок хлеба. Пожевала. Во рту пересохло. «Он не посмеет отравить меня, — решила Стефани. — Этот сумасшедший просто пытается испугать меня. Он и пальцем не притронется ко мне.

Эдуардо этого не допустит. А что, если Эдуардо не знает о том, что происходит?»При этой мысли Стефани похолодела.

Заза руководила приготовлениями к обеду.

Ее апартаменты, состоявшие из двух комнат и спальни, представляли собой полную противоположность общему интерьеру «Хризалиды»: обе комнаты как будто были перенесены сюда из восемнадцатого века.

Сейчас, готовясь к приему гостей, Заза велела поставить три позолоченных кресла вокруг торжественно убранного круглого стола.

Подъехав к столу, Заза придирчиво осмотрела его Безупречно выглаженная камчатная скатерть, такие же салфетки, сложенные, как митра епископа. Высокие свечи в четырех позолоченных подсвечниках окружали большую серебряную вазу со свежими лилиями. Тяжелые приборы из серебра, без единого пятнышка. А тарелки!

Тарелки! Для этого обеда она приказала достать свой бесценный севрский фарфор, расписанный вручную. Каждый предмет был произведением искусства.

Для Лили она выбрала ту тарелку, на которой изображены лилии.

Для Эрнесто подойдет более строгая, с георгинами.

Для себя — любимая, с букетом колокольчиков.

А для доктора Васильчиковой она остановила выбор на тарелке с хризантемами: осенние цветы, тяжелые, холодные — могильные цветы. Заза кивнула сама себе. «Но, конечно, —подумала она,  — доктор Смерть все равно этого не оценит».

— Вы всем довольны, сеньора? — услужливо спросил молодой официант. — Как вы просили, я вставил диск в проигрыватель. Я включу его перед приходом гостей.

Кивнув, Заза подъехала к мраморной консоли. На ней были расставлены вазы с цветами. А еще там стоял, под огромным хрустальным куполом, десерт.

Сам обед будет легким — все низкокалорийное, такое, какое обычно едят Зара и Эрнесто. Но должно же быть что-то сладкое! Заза заказала кондитеру небольшой, но затейливый торт. Марципановую глазурь для торта она приготовила собственноручно.

Торт был великолепен. Заза удовлетворенно кивнула. Все было готово.

— Сеньор де Вейга! Добро пожаловать в Ситто-да-Вейга!

— Вы не видели мисс Уилльямс?

— Да, сеньор. Она была здесь вче…

— Меня не интересует вчера. Где она сейчас?

— Я… Я не знаю, сеньор.

— Тогда найдите мне кого-нибудь, кто знает! Немедленно!

— Да, сеньор!

— И позовите доктора Медрадо! Прямо сейчас!

— Сеньор де Вейга! Чему мы обязаны…

— Доктор Медрадо, во-первых, я спешу, во-вторых, я не в духе, так что давайте обойдемся без ненужных формальностей. Я ищу мисс Уилльямс.

— Мне только что сообщили, что она, еще один человек и полковник Валерио уехали вчера вечером.

— Что значит «уехали»?

— Оба они были в наручниках.

— В наручниках?

— Да, сеньор. К сожалению, очаровательная мисс Уилльямс, похоже, не та, за кого себя выдает.

— Тогда, доктор, может быть, вы меня просветите. Так кто же она на самом деле?