— Эй, Хынбу!
Случилось же так, что Хынбу как раз в это время был в отлучке и супруга его осталась дома одна. Кликнула она служанку и сказала:
— Никак, у ворот гость? Поди-ка взгляни.
Прелестная служанка повиновалась и, выйдя за ворота, учтиво обратилась к Нольбу:
— Откуда пожаловал гость?
Впервые в жизни видел Нольбу этакое чудо. Опешив от неожиданности, он проговорил:
— Ничтожный приносит вам свое почтение. Не скажете ли вы, куда девался хозяин этого дома, мерзавец Хынбу?
Смущенная женщина кинулась прочь и, вернувшись в дом, доложила хозяйке:
— Пришел какой-то странный человек, с виду помешанный. Супруга вашего мерзавцем обозвал, а передо мной рассыпался в любезностях. Характер у него, видать, сварливый...
Догадываясь, кто ее гость, супруга Хынбу спросила у служанки:
— Каков собою этот янбан?
Та отвечала:
— Голова совиная, глаза — будто у коршуна, рот — словно клюв у цапли, шея жабья. А жадность и злоба так и лезут наружу!
— Ну-ну, довольно трещать! — остановила служанку жена Хынбу.
Перевязав заново ленты на кофте и торопливо оправив юбку, она вышла приветствовать гостя.
А Нольбу, не отвечая на приветствие, заложил руку за пояс и с надменным видом принялся озираться вокруг. Богатое платье супруги Хынбу и явное довольство в доме привели его в бешенство, и он прохрипел со злостью:
— Хм, блистает, что твоя кисэн из губернской управы...
Пропустив эти слова мимо ушей, супруга Хынбу обратилась к гостю с вопросом:
— Как здравствует ваша семья?
Однако Нольбу искал, видимо, лишь повода для ссоры.
— А если и не здравствует, тебе-то что за дело?
Забеспокоилась супруга Хынбу, уж не обошлась ли она с гостем неучтиво, и, положив на пол циновку, а сверху шелковый тюфяк, пригласила деверя:
— Прошу вас, садитесь.
Шагнув к циновке, Нольбу сделал вид, будто поскользнулся, и, выхватив нож, принялся кромсать пол.
— Слишком гладок твой пол! Коли так оставить, можно свернуть себе шею!
Затем взглянул на иероглифы, расписанные по стенам, и с понимающим видом заметил:
— Зачем нужно было столько раз рисовать луну?
Приметил цветник:
— Ежели хочешь, чтобы те цветы сейчас же распустились, то положи в цветник три-четыре вязанки хвороста и подожги их. В одну минуту расцветут!.. А у того журавля слишком длинные ноги. Кому он такой нужен? Давай-ка его сюда! Я ему их малость обломаю.
И, закашлявшись, Нольбу сплюнул на стену. Увидев это, супруга Хынбу сказала:
— Вот бронзовая плевательница из Сончхона, вот фарфоровая из Кванджу. Там вон стоят китайская плевательница из Ыйджу и японская из Тоннэ... Зачем же вы плюете на стены?
А Нольбу в ответ:
— Мы от рождения такие: куда глядим — туда и плюем.
Супруга Хынбу позвала служанку и распорядилась подать обед.
— Есть такая мудрая пословица, — проговорил Нольбу. — «В доме, где женщина берется командовать, не жди ничего хорошего». Ну, ладно. Тащи сюда рис и приправу. Да побольше и повкуснее!
Можно было подумать, что в доме ждут по меньшей мере королевского посланника со свитой: такая закипела всюду работа.
Добела обдирали рис и варили его так, чтобы он был не слишком жидок и не слишком крут. Накладывали на блюда куски жареной говядины, жаркое из бычьего сердца, минтай, устриц, маринованных моллюсков и соленые жабры. Расставляли тарелки с пареной говядиной и мелкими ломтиками вареного мяса, с тонко нарезанными свежей рыбой и сырым мясом, уксус с соей и приправу. Наполняли миски всевозможными овощами, густо наперченным и жаренным в масле мясом, маринованной капустой и редькой. Варили на пару мелко нарубленных речных окуней, расставляли чашки с тонкими кусочками вяленой рыбы и мяса, омаров, жареную кефаль и мякоть морского ушка. Раскладывали по столикам серебряные ложки и палочки для еды, ставили серебряный чайник и чарки, грели вино.
Проворные слуги внесли заставленные снедью столики в комнату, почтительно поставили перед гостем, и один из них извиняющимся тоном произнес:
— Госпожа покорно просит простить ее за скромное угощение: обед готовили в спешке.
Отродясь не видывал Нольбу такого богатого стола, и у него тотчас же пропала охота есть. Лишь разбив вдребезги обеденный столик, Нольбу смог бы найти утешение. Схватив ложки и палочки для еды, он принялся что есть силы колотить ими по столу.
— Сколько же вы отдали за все эти посудины? А чашки ваши чересчур велики, миски слишком широки, соусники малы. Тарелки должны быть помельче.
Проговорив это, Нольбу пуще прежнего заколотил по столику.
Супруга Хынбу осторожно заметила:
— Китайский расписной фарфор — вещь хрупкая, того и гляди, сломается. Прошу вас, не стучите так сильно!
— Ах, так! — рассердился Нольбу. — Обойдусь и без твоих яств.
И он с силой ударил по столику ногой. Столик рухнул, загромыхали соусники, зазвенели осколки тарелок и чашек, дробно застучали по полу ложки и палочки, во все стороны побежали ручейки бульона.
— Послушайте, деверь! — проговорила супруга Хынбу. — Пусть вы недовольны, но зачем же бить посуду? Бейте, коли на то пошло, людей!
Подняли с пола сломанный столик, подобрали осколки разбитой посуды и куски раскиданной пищи, все насухо вытерли тряпками и полотенцами.
— Вареный рис!.. Какая это драгоценность! А вы опрокинули столик с рисом! Когда рис подают королю, его называют «сура»; когда его вкушает янбан — это «чинджи», когда рис ест слуга — он называет его «ипси», промеж друзей ему имя «пап», а когда рис предлагают духам предков, его называют «чинме». Вот он в каком почете, этот рис! Если о вашем поведении проведают в деревне — тотчас же прогонят из села с позором. Если это дойдет до уездных властей, вам непременно дадут палок. А уж коли узнают в губернской управе, не миновать вам ссылки.
А Нольбу в ответ:
— Коли и вздумают изгнать меня из села, то вместо старшего брата прогонят младшего. Коли будут бить палками, то не меня, а младшего брата. Решат отправить в ссылку — опять же вместо меня упекут брата или его детей.
Но вот показался и сам Хынбу. С благоговением он пал ниц перед старшим братом.
— Неужто к нам пожаловали, братец?
И по лицу Хынбу побежали слезы.
— Ты что? Получил уведомление о чьей-нибудь смерти, что ли? — проговорил Нольбу.
Позвал Хынбу слугу и отдал распоряжение:
— Подай другой обед господину!
Затрясся в ярости Нольбу.
— Слыхал я, будто ты, негодяй, повадился нынче шататься по ночной росе!
— Какая ночная роса? — оторопел Хынбу.
А Нольбу с бранью продолжал:
— Расскажи-ка, сколько раз ты таскался по ночной росе и много ли награбил?
Испугался Хынбу:
— О, зачем вы так говорите, брат?
И подробно рассказал старшему брату обо всем случившемся.
— Коли так, давай-ка оглядим твой дом получше!
С этими словами Нольбу, сопровождаемый хозяином, отправился бродить по дому и все выглядывать. Увидел Нольбу все богатства брата, и в груди его зажглась лютая зависть. А тут еще вдобавок показалась Лунная фея.
— Кто эта женщина? — спросил Нольбу.
— Это моя наложница.
— Что? Твоя наложница? — вознегодовал Нольбу. — Не рассказывай небылиц и отправь ее ко мне!
— Эта красавица пожалована мне самим повелителем ласточек из Цзяннани и уже была моей. Отдать ее вам было бы неудобно, — отвечал брату Хынбу.
— Пожалуй, верно, — согласился Нольбу. — А как называется вон тот славный шкафчик?
— Это платяной шкаф — хвачходжан [215].
— Тебе эта штука не подходит. Отошли ее ко мне.
— Ой, ведь я даже еще и не притронулся к нему!
— Ах, негодяй! Мое это твое, а твое — это мое. Твоя жена — моя жена, моя жена — твоя. Разве это имеет значение? Но бог с тобой, не хочешь отдать мне свою бабенку — не надо. А вот этот хвачходжан ты отошли ко мне. Если же и его не отдашь, подпалю дом со всех сторон!
215
Хвачхочжан — платяной шкаф с разрисованными цветами дверцами.