Особняк мэра — собственно, его дворец — был большим, многоэтажным домом с десятками комнат. Дедушка указал примерные размеры каждой комнаты, расположение окон, даже в одном месте было отмечено, где, по его мнению, находилась тайная дверь. Правда, дедушка не видел всего дома, поэтому во многих местах на его плане стояли вопросительные знаки. Сабрина обратила внимание на то, что он особое внимание уделил тому, как выбраться из дома, — выходит, их дедушка тоже был сыщик что надо…
Сабрина внимательнейшим образом изучила план и постаралась как можно лучше его запомнить. Когда через несколько часов Джек наконец проснулся, девочки были готовы отправляться в путь.
— Так, первым делом нам нужно волшебное зеркало, — сказал Джек.
— О чем ты? — спросила Сабрина, украдкой взглянув на Дафну.
— Барышни, я прекрасно знаю, что волшебное зеркало здесь, у бабушки Рельды. Это всем известно. Иначе зачем закрывать дом на столько замков и засовов?
Сабрина вынула ключи из кармана и молча попела Джека с Дафной наверх. Когда они оказались перед нужной дверью, девочка вставила ключ в замок и повернула его. Как и в прошлый раз, едва она открыла дверь, Зерцало возмутился, что кто-то нарушил его покой.
— ЧТО ЗА НАГЛОСТЬ! — рявкнул Зерцало.
Но Джек как ни в чем не бывало вошел в комнату, и девочки последовали за ним.
— Брось трагедии разыгрывать, Зерцало, — ехидно сказал он.
— А, это ты? — пробормотал тот.
— Разумеется. Меня зовут, когда возникают серьезные проблемы, — похвастал Джек и с усмешкой добавил: — А у этих девочек проблема сейчас исключительно серьезная.
— Где ковер? — спросило Сабрину лицо в зеркале.
— Ой, извините, — спохватилась она. Подойдя к двери, она негромко позвала, и через несколько минут ковер вяло вплыл в комнату.
— Что это вы с ним сделали? — воскликнул Зерцало, когда ковер упал на пол, сворачиваясь в рулон.
— На нем, наверное, слишком много людей ездило, — объяснила Дафна, и из зеркала показалась рука, которая тут же подхватила ковер с пола.
— Он же совершенно разваливается, — запричитал. Зерцало, покачивая ковер, как младенца. — Бедняжка, как же они с тобой обращались!
— Слишком долго ты висел взаперти, вот и стал конченным брюзгой, — пробормотал Джек.
— Чем могу быть полезен? — все же спросил Зерцало, проглотив колкость.
— Нам сегодня вечером надо пробраться в дом Шарманьяка, так что нужны маскарадные костюмы, — сказал Джек.
— Нет проблем.
— А еще им нужны туфельки.
Зерцало тут же нахмурился.
— Нет никакой возможности, — пролепетал он.
— Послушай, дом в любой момент может окружить полиция. На ковре-самолете Аладдина мы в дом Шарманьяка не проникнем. Нужны именно туфельки, — сказал Джек.
— Миссис Гримм не одобрила бы это, — заметил Зерцало. — Их специально доверили нашей семье, чтобы они не попали в плохие руки.
— Мне можно доверять, — сказал Джек.
— А у тебя разве нет своего волшебного реквизита? Где твоя куртка-невидимка?
— В карты проиграл.
— В карты?! Как можно проиграть куртку, которая делала тебя невидимым? А башмаки-скороходы?
— В трудную минуту заложил в ломбарде.
— А шапка премудрости? А гусь, что нес золотые яйца?
— Шапку тоже проиграл, только не в карты, а в кости. А гусь? Однажды я случайно оставил окно открытым, вот гусь и улетел.
— Ну а меч-резанец ты, видимо, продал подороже? — проворчал Зерцало.
— Нет, что ты, меч у меня! — вознегодовал Джек. — Я его просто куда-то задевал. Он где-то у меня дома. Понимаешь, нам эти туфельки очень нужны. Если мне не дашь, дай кому-нибудь из девочек. Мне все равно.
— Что это за туфельки? — воскликнула Сабрина, устав от их препирательств.
— Туфельки Дороти, конечно! — в один голос сказали Джек и Зерцало.
— Как, те самые? Из «Волшебника страны Оз»? —удивилась Дафна.
— Да-да, — нетерпеливо сказал Джек. — Они же могут перенести тебя куда угодно, достаточно лишь…
— …Трижды щелкнуть каблуками! — воскликнула Дафна. — Дайте их мне, дайте!
— Девочки, должен предупредить вас: у этих туфелек особенно сильное волшебство. Кое-кто погиб, пытаясь их заполучить. Даже сегодня… у нас в городке есть кое-кто… Они ни перед чем не остановятся, они глотку перережут, лишь бы завладеть ими, — предупредил Зерцало.
— Послушай, надоел! — сказал Джек и вдруг сделал нечто, совершенно потрясшее Сабрину: ступил внутрь отражения, оттолкнув в сторону человека из зеркала.
— Как ты смеешь? — возмутился Зерцало.
— Девчонки, не отставать! — сказал Джек, появляясь в отражении.
Девочки не знали как быть. Дафна, конечно, скорее схватила сестру за руку. Сабрина чуть пожала ее, и обе, зажмурившись, нерешительно шагнули внутрь зеркала. Пахнуло свежестью, будто их настиг летний дождь, а когда они наконец открыли глаза, их ослепил яркий свет. У Сабрины закружилась голова, когда она огляделась. Таких чудес не бывает на свете. Это совершенно невозможно!
Сабрина думала, что, попав внутрь, они окажутся в отражении комнаты, в которой только что были, ведь зеркало — это же просто зеркало. Но она ошибалась. Вместо этого они попали в длинную и широкую анфиладу залов, которая напомнила ей Центральный вокзал в Нью-Йорке: огромный простор, купольный свод и бесчисленные сводчатые арки из стекла и стали. Потолок подпирали сверкающие мраморные колонны, возвышавшиеся на сотню-другую метров над ними. Все пространство заполняли поразительные скульптуры людей и сказочных чудовищ. И вдоль каждой стены — сотни дверей разных размеров и формы: одни крошечные, словно для кроликов, другие — высотой метров тридцать. Одни двери были деревянные, другие стальные, а некоторые, казалось, состояли из одного лишь света. Сабрина взглянула на связку ключей бабушки Рельды и только тут поняла, для чего всеони предназначались. Еще одна бабушкина странность получила простое объяснение…
Но больше всего ее поразило не помещение, куда они попали, а человек, который здесь обитал. Лицо в зеркале принадлежало уже не голове без тела — нет, перед ними был невысокий толстячок в черном костюме и при галстуке.
— Держи руки в карманах, Джек, — сказал он.
— Зерцало, я потрясен! Ты мне не доверяешь? — спросил Джек.
— Я доверяю тебе не больше, чем тот, кто тебе губу разбил, — заметил Зерцало.
— Что это? Что здесь такое? — спросила Дафна.
— Многомерная, мультифазная, заархивированная карманная вселенная, — ответил Зерцало. — Все для чародейства и волшебства.
— Что-что?
— Твоя бабушка называет ее самой большой в мире кладовкой, — вздохнул человечек. — Здесь нечто вроде хранилища опасных и особо ценных предметов. Я его называю чертогом чудес, и вам здесь вообще-то нельзя находиться.
— О, Зерцало! — сказал Джек. — Это лишь один из твоих секретов. Не беспокойся, у тебя их, убежден, еще полным-полно, целый миллион.
Лицо толстяка побагровело от гнева. Он сжал кулаки — казалось, вот-вот ударит Джека, однако Победитель великанов не обращал на него ровным счетом никакого внимания.
— Ну, Зерцало, где туфельки-то? Валяй, рассказывай, — нетерпеливо потребовал он.
— Сюда, — с трудом вымолвил Зерцало, показывая, куда пройти, и двинулся подлинному коридору со множеством дверей.
На одной была табличка «ВОЛШЕБНЫЕ ПАЛОЧКИ КРЕСТНОЙ ФЕИ», на другой — «ГОВОРЯЩИЕ РАСТЕНИЯ». Они шли и шли по бесконечному коридору, и им попадались все новые двери с невероятными надписями: «ОТРАВЛЕННЫЕ ФРУКТЫ», «ЯЙЦА ДРАКОНА», «ЖИВОТНЫЕ, КАКИХ НЕ БЫВАЕТ», «КОЛОДЦЫ ДЛЯ ЗАГАДЫВАНИЯ ЖЕЛАНИЙ», «МАГИЧЕСКИЕ КРИСТАЛЛЫ», «ЗАКОЛДОВАННЫЕ КЛАДЫ», «СВИТКИ И ПРОРОЧЕСТВА» и так далее, и тому подобное… Вот они прошли мимо массивной двери, из-за которой раздался такой жуткий стук-гром, что они в испуге отскочили в сторону: казалось, дверь вот-вот слетит с петель. Что-то по ту сторону двери пыталось вырваться наружу, явно что-то особенное, но на табличке было написано: «ГРЕНДЕЛЬ».
Так они и шли, пока Зерцало наконец не остановился перед дверью с надписью «ВОЛШЕБНАЯ ОБУВЬ».