Джек взял папку, открыл дверь и вошел. Он поступал не совсем правильно, но продолжительная езда, усталость и беспокойство не оставили ему выбора.
Он положил папку на кухонный стол, подошел к лестнице на второй этаж и посмотрел наверх. Дверь в ванную была открыта настежь, и там было полно теней. То же самое касалось и двух других дверей по обе стороны коридора. Свет был выключен, но музыка явно играла из одной из комнат наверху.
– Мистер Флетчер, вы там?
Джек подождал. Он слышал, как снаружи подросток ходит по гравию.
– Мистер Флетчер?
Он вернулся в гостиную и прошел мимо телевизора к окнам, выходившим на веранду и бесконечный простор леса. Комната была пять на пять метров, чистая и опрятная. В ней не было никаких безделушек, писем, журналов и личных вещей, по которым можно было бы судить о характере хозяина. Единственным исключением стал ноутбук на низком кленовом кофейном столике и книжные полки за телевизором. Книги в основном оказались учебниками по работе с компьютерами и электричеством, но было несколько на немецком, французском и латыни. Он узнал одну, «Le Morte d'Arthur», [2]в обложке светло-зеленого цвета. Название на форзаце было написано золотыми буквами, которые в нескольких местах облупились. Он взял ее в руки и быстро пролистал. Страницы пожелтели, буквы поблекли. Книга была на французском языке.
«Бывший криминалист, который поймал невероятное количество серийных убийц, читает на иностранных языках и живет в глуши в халупе с компьютером, но без телефона. Что в этой картинке не так?»
– Взломщик, который умеет читать… Да, выглядит обнадеживающе, – послышался голос.
Джек резко обернулся. Возле кухонного стола стоял мужчина. Одну руку он положил на папку Джека, другую заложил за спину.
– Вы Малколм Флетчер?
Мужчина улыбнулся.
– Вы ожидали кого-нибудь другого?
Глава 10
Малколм Флетчер был выше среднего роста и почти задевал потолок головой. Кожа на его слегка загорелом лице туго натянута, без морщин и складок, так что было невозможно угадать его возраст, а крепкие длинные руки увиты синими жилами. Его грудь и плечи выглядели отлитыми из бетона. На нем были темные джинсы, рабочие сапоги и черная футболка, которая так обтягивала его, что, казалось, готова была лопнуть в любой момент.
Внимание привлекали глаза этого человека, в которых зрачок и радужка слились в одно темное пятно размером с монету. Он уставился на Джека пытливым, оценивающим взглядом, как человек, который увидел в доме постороннего и теперь думает, как побыстрее его вышвырнуть.
– «Le Morte d'Arthur». Занятно, что вы выбрали именно эту книгу. – У него был мягкий, почти гипнотический голос с легким акцентом, возможно британским, но Джек не был уверен наверняка. – Вы ее читали?
– Много лет назад, в колледже.
– И что скажете?
– Увы, я плохо помню содержание.
– В ней исследуются взлет и падение могущественного королевства. Силы, создавшие его, повинны в его уничтожении.
– Придется перечитать, – сказал Джек и поставил книгу на место. Потом вытер пот с лица. – Мистер Флетчер, меня зовут…
– Джек Кейси.
Услышав свое имя, Джек удивленно замер и несколько раз недоуменно моргнул.
Флетчер сделал три шага вперед. Его движения казались рассчитанными, как у хищника, который подбирается к жертве. В уголках губ затаилась насмешка.
Он вытащил из-за спины черный бумажник с полицейским жетоном и идентификационной карточкой Джека.
– Вы были в моей машине? – удивился Джек.
– Точнее, я пошарил в бардачке. – Флетчер по-прежнему внимательно глядел на Джека.
«Зачем он лазил в мою машину?» – недоумевал Джек. Любопытство победило возмущение.
– И что вы делали в моей машине?
– Исследовал, – ответил Флетчер. – Я не каждый день возвращаюсь домой и обнаруживаю, что кто-то шныряет по моим комнатам.
– Я не шнырял.
– А как вы это называете? Вломился или заглянул? – вежливым, почти игривым тоном осведомился он.
– Я дважды звонил в дверь. И из-за музыки подумал, что вы могли не услышать…
– Поэтому решили войти и осмотреть мои вещи, – улыбнулся Флетчер.
Джек глубоко вздохнул. Он подумал о длинном пути домой. Он не мог даже представить, что придется уезжать ни с чем.
– Давайте начнем все сначала, – предложил он с усталой улыбкой. – Меня зовут Джек Кейси. Я детектив из Массачусетса. Я приехал сюда, чтобы поговорить с вами о деле, над которым работаю. Я хочу пригласить вас в качестве консультанта.
– Приехали сюда из… – Флетчер взглянул на идентификационную карточку, – Марблхеда, штат Массачусетс.
– Да, именно оттуда.
– На северном побережье.
– Вы там бывали?
Флетчер довольно осклабился.
– Много дорогой одежды и поцелуи в загородном клубе. Маффсу еще не надоел новый «лексус»? О боже, Реджинальду придется выбирать между Гарвардом и Йелем! Что же ему, бедняжке, делать?
– Да, такой вот город. Долго вы там были?
– Я там не был. – Флетчер закрыл бумажник. – Пистолет в вашей кобуре, что за ствол? Девятимиллиметровый, а производитель кто?
– Беретта, 92 F, – ответил Джек.
– Французская модель, обойма на двадцать патронов.
– Да.
– Довольно жестко для небольшого городка. Наверное, хорошо платят. Я знаю немного доморощенных засранцев, которые могут себе позволить классический «порше».
– Это не мой, друга, – возразил Джек.
Когда он сказал Тейлор, что собирается ехать в штат Мэн, она запретила ему брать машину напрокат. И когда ее новый «Форд Экспедишн» не завелся, дала ему ключи от «порше», маленькой серебряной пули, как она его называла.
– Скажите мне, детектив Кейси, а ваши коллеги носят девятимиллиметровые стволы?
– Нет, большинство из них ходит с тридцать восьмым калибром.
– И вы хотите отличаться.
Джек уже собрался ответить, когда услышал крик. Он взглянул в окно над кухонным столом и увидел подростка, который по-прежнему бродил возле веранды. Лицо у него покраснело, и он, похоже, был погружен в оживленный спор с невидимым противником.
Флетчер даже не повернулся.
– Уже познакомились с Чарли? – спросил он.
– С кем?
– С Чарли. Это он на улице. Говорили с ним?
– Недолго.
– Как бы вы описали его раннее слабоумие?
– Его что?
– Состояние его рассудка.
Джек уставился на Флетчера. Вопрос, который преследовал его сквозь одуряющую усталость и отвлекал от цели визита, оставался: зачем человеку с таким интеллектом и самомнением по собственной воле переезжать в лесную глушь, чтобы жить среди людей, которые выпали из нормального ритма жизни?
– Вы в тупике, детектив Кейси, или все еще мучительно пытаетесь найти ответ?
– Параноидная шизофрения.
– Да. Неожиданные перемены настроения и односложная речь были первыми звоночками. Это случилось четыре года назад, когда ему исполнилось пятнадцать. Вы хорошо рассмотрели его лицо? Оно перекошено, словно списано с гравюры Гойи.
Джек решил поговорить на эту тему, чтобы оценить компетентность Флетчера.
– Что предпринимают родители?
– Они винят во всем половое созревание и думают, что галлюцинации и голоса – просто его манера выражения неудовлетворенности. Если бы три поколения их родственников не жили в лесу, они бы поняли, что во всем виновата генетика. Я не удивился бы, если бы компьютерная аксиальная томография показала поражение коры головного мозга. Вот вам и прелести кровосмешения!
– У вас есть медицинское образование?
– Нет. Я просто знаю, куда смотреть.
– Почему вы не помогли Чарли? Ведь вы могли бы узнать, куда его определить на лечение.
– И что предлагаете вы?
– Медикаментозное лечение.
– А именно?
Джек на секунду задумался.
– Клозарил.
– У Чарли уже появились симптомы акинетического мутизма. Допаминовый камень, к которому он прикован, тянет его на дно, где его ждет либо самоубийство, либо кататония. Лечение клозарилом развеет туман его сознания, но с чем он останется? Реальность не так приятна, как голоса, которые он слышит. Пускай уж лучше живет в мире иллюзий!
2
«Смерть Артура» (фр).