Изменить стиль страницы

277

Черная Немощь — во «Властелине Колец» особая болезнь, которой заболевали те, кто каким–то образом соприкоснулся с эманацией зла, исходившей от Назгулов: «…эту хворь напускали Назгулы. Пораженный ею человек постепенно погружался в глубокий непробудный сон, замолкал, холодел… и в конце концов умирал.

278

The Tempest, ed. Frank Kermode (Arden edition of the Works of Shakespeare, London: Methuen, 5th ed., 1954). P. liv. — Т. Ш.

279

В пьесе Шекспира «Буря» герцог Миланский Просперо, свергнутый собственным братом, живет с дочерью Мирандой на острове, населенном, кроме ужасного и дикого Калибана, только духами. Просперо — волшебник, духи ему повинуются и чтут его волшебнический посох (жезл). Благодаря волшебству Просперо с легкостью побеждает всех своих врагов, а в конце пьесы, покидая остров, навсегда расстается с жезлом (и магической силой).

280

Джон Бачэн — популярный в XX веке автор детективных и приключенческих историй. Наиболее известен его роман «39 ступеней», неоднократно экранизировавшийся, в частности Хичкоком.

281

См.: ХК. С. 27–28, 165. — Т. Ш.

282

Фрэнк Ричардc (1875–1961) — английский писатель, автор книг для подростков, создатель Билли Бантера (см. ниже).

283

Билли Бантер — английский вариант Плохиша (толстый, жадный, трусливый мальчишка), комический персонаж из английского журнала «Магнит», издававшегося в начале двадцатых годов.

284

Приведенные выше цитаты почерпнуты из обзоров в Sunday Times(30 октября 1955 г.) и Daily Telegraph (27августа 1954 г., из обширной статьи Марка Робертса, уже процитированной ранее в Essays in Criticism(1956)) и из обзора Эдвина Муира в «Обзервере» ( Observer, 22 August 1954). — Т. Ш.

285

«Где же…» (лат.).

286

С. N. Manlove. Modern Fantasy.P. 189. — Т. Ш.

287

Где всадник, степями на бой проскакавший?
Где плуг, благодатную землю вспахавший?
Где жаркое пламя и голос струны?
Где шлем, и кольчуга, и эхо войны?
Как дождь над холмами и ветер над степью,
Те годы исчезли за горною цепью.
Кто дым от пожара в суму соберет?
Кто годы назад из–за Моря вернет?

288

Works of Sir Thomas Malory,ed. Vinaver. Vol. III. P. 1259. — Т. Ш.

289

В П., на с. 308, Толкин говорит, что эта фраза переводится как «О прекрасные родители прекрасных детей!». В контексте эта фраза важна, поскольку трагедия Фангорна — в том, что сам он бездетен; однако, даже оставленная без перевода, эта торжественная фраза производит должное впечатление. — Т. Ш.

290

Я имею в виду знаменитое We'll meet again, / Don't know where, donV know when, / But I know we 'II meet again / Some sunny day.Ни одному критику не придет в голову утверждать, что это — великие стихи. Но в контексте вызванных войной разлук оно должно было говорить для людей, которых обычно не трогает никакая поэзия, очень и очень многое. — Т. Ш.

291

…by stock or by stone — дословно: «у ствола и камня». Но в этой фразе важна аллитерация, поэтому в нашем переводе выбраны слова, начинающиеся, как и в английском оригинале, на одну букву.

292

Фангорн (Древобород) — один из важнейших персонажей «Властелина Колец» — представитель вымирающей расы энтов, «человекодеревьев». Энты называют себя «пастухами деревьев».

293

В 1603 г. король Шотландии Яков Шестой Стюарт стал королем Англии и принял имя Якова Первого.

294

Давид Второй — король Шотландии с 1329 по 1371 г., наследник шотландской династии Брюсов. Не оставил наследника. Королем после него стал Роберт II, тоже наследник Брюсов, внук короля Роберта I, сын его дочери Марджори и Уолтера — шестого Верховного наместника (англ. Stewart)Шотландии. По его титулу, имя Стюартов получила династия шотландских королей, родоначальником которой он стал. Королева Мария Стюарт произносила свое имя на французский лад, с ударением на последнем слоге, в то время как обычно ударение в названии этой династии падает на первый слог.

295

См. прим. [49] к гл. 2.

296

«…Зеркало показывает многое, в том числе и такое, чего еще нет. Нет, а может, и не будет никогда — разве что тот, кто увидел это в Зеркале, оставит свой настоящий путь и помчится предотвращать да исправлять. Зеркало — опасный подсказчик!»

297

Гальфрид Монмутский (ок. 1100–1154). Автор двенадцатитомной Historia Regium Britannae(1135) — свода псевдоисторических сведений о древней истории Британии. В частности, здесь изложена праистория о короле Лире (откуда и почерпнул ее Шекспир), приведены легенды о короле Артуре. Включает в себя причудливейший текст — «Пророчество Мерлина», представляющее из себя собрание несуразных предсказаний, из которых до сих пор исполнилось только одно, и то не буквально, а символически: «Еж прокопает свои ходы под Лондоном» (при желании в этом можно усмотреть намек на метрополитен).

298

Существует и современная версия этой легенды, содержащаяся в коллекции английских сказок Джозефа Джекоба (Joseph Jacob. English Fairy Tales),впервые опубликованной в Лондоне Дэвидом Раттом в 1890 г. и переизданной в 1968 г. издательством Bodley Head Press. Но источники, которыми пользовался Джекоб, восходят к 1814 г. и далее к еще более раннему времени. Сказка наглядно демонстрирует, что Шекспир изложил эту историю правильно и НЕ перепутал ее, как обычно полагают современные редактора, со сказкой «Джек — победитель великанов». — Т. Ш.

299

См. прим. [28] к гл. 2.

300

На пути в Ривенделл хоббиты встречают окаменевших троллей — о том, почему они окаменели, рассказано в «Хоббите». По этому случаю Сэм декламирует такие стихи:

Тролль, зол и гол, худой, как кол,
Сто лет сосал пустой мосол.
Уж сколько лет, как мяса нет,
   Поскольку место дико, —
   Поди–ка! Найди–ка!
И мяса ни куска на стол —
   А это как–то дико!
Но к Троллю в дом явился Том:
«Ты что сосешь, сопя при том?!
Ага! То дядина нога!
   Но дядя ведь в могиле!
   Закрыли! Зарыли!
Давно уж он на свете том,
   И прах лежит в могиле».
Тролль прорычал: «Да! Я украл!
Но ведь проступок мой так мал!
Зачем она ему нужна —
   Ведь умер старикашка!
   Не ляжка! Костяшка!
Ну разве б Троллю отказал
   Покойный старикашка?!»
«Ну и позор!
Ты просто вор!
С каких это ведется пор,
Что можно брать останки дядь?!
   Верни назад, ворюга!
   Бандюга! Хапуга!
Отдай! И кончен разговор!
   Гони мосол, ворюга!»
Но, зол и бел, Тролль прошипел:
«Давненько я мясца не ел!
А свежий гость — не то что кость!
   Тебя я съем, пожалуй!
   Эй, малый! Пожалуй!
И час обеда подоспел —
   Тебя я съем, пожалуй!»
Но Том наш не был дураком
И Тролля угостил пинком:
Уж он вломил, что было сил, —
   Давно нога зудела!
   Задело! За дело!
Досталось Троллю поделом
   По заднице за дело!
Хотя гола, но, как скала,
У Тролля задница была.
Не ждал притом такого Том
   И закричал невольно:
   «Ой, больно! Довольно!»
А Тролля шутка развлекла —
   Нисколечко не больно!
Вернулся Том, уныл и хром,
Домой с огромным синяком!
А Тролль с ухмылкой — хоть бы хны! —
   Залез в свою берлогу —
   И ногу, ей–богу,
Не бросит нипочем!
   Ей–богу! (249)
вернуться

249

Пер. С. Степанова.