Изменить стиль страницы

Воспоем радостную песню, восхвалим березу со всем родом ее, одновременно учительницу, ученицу и предмет изучения, дабы все мы были здоровы, радостны и счастливы. Дуб станет добычей огня, потеряет радость, жизнь и листья. Береза же надолго сохранит свою славу, дивно сияя над светлой равниной.

СТИХИ О «ПЛЕНЕННЫХ СМЕРТНЫХ» (a) IDES ÆLFSCÝNE
Þa ǽr ic væs chiht, þa cóm ic ac pliht:
Sum mægden mé métte ond mǽlde:
«La, léofa, wes hál! Sceal uncer gedal
nú nǽfre má weorðan on eorðan!»
Nó má weorðan on eorðan. (bis)
Wá! ides aclfscýnc, ond wi, wine mine!
Sceal næfre má weorðan on eorðan.
Héo cyste me sóna, þær Iíxte se móna;
on clommum me clypte ond sǽlde;
on ofste me nóm mid hire' under glóm,
þǽr sceadugong ǽfré wæs wǽfre,
wælmist ǽfre wæs wǽfre. (bis)
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
Þǽr sceadugong ǽfre wæs wǽfre.
Hwǽr wǽre' hit ic nát: we stigon on bát,
þær murcnede mere on mealme.
Ofer lagu ic láð, ond módes ic máð,
aс ǽfre me strongode longað,
áwa strongode longað. ( bis)
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine mine!
Þǽr ǽfre me strongode longað.
Þǽr gréne wæs grund, ond hwit hire hund,
ond gylden wæs hwǽte on healme,
on fyrlenum londe, on silfrenum stronde,
þær darode dweorg under beorgum
darode dweorg under beorgum. ( bis)
Wá! ides æfscýne, ond wá, wine mine!
Þær darode dweorg under beorgum.
To Gode'ic gebæd, elþéodunga sæd
be dimmum ond dréorigum wǽgum.
Þǽr sunne ne scan, ac micelƺimstán
on lyfte þær gléow mid his léomum,
léohte gléow mid his léomum. (bis)
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine mine!
On lyfte þǽr gléow mid his léomum.
Ofer missera hund ic wǽdla ond wund
eft cyrde to mennisce' ond mǽƺum:
on moldan wæs nú se ðe cúðe me iú,
ond hár ic nu wániƺe ána.
sáre wániƺe ána. ( bis)
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine mine!
Ond hár ic nu wániƺe ána.
( Древнеанглийский)
ДАМА, ЭЛЬФИЙСКИ ПРЕКРАСНАЯ

Я был совсем еще мальчиком, когда настигла меня беда: я встретил девушку, и она сказала мне: «Приветствую тебя, мой дорогой, отныне мы с тобой не должны будем на земле разлучаться»,

— не должны будем на земле разлучаться. Увы! Лама, вльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — не должны будем на земле разлучаться.

Она сразу поцеловала меня в лунном свете, она обняла меня и связала своим объятием Стремглав унесла она меня с собой во мрак, где непрестанно мерцала призрачная дорога,

— где непрестанно мерцал туман смерти. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! где непрестанно мерцала призрачная дорога.

Я не знаю, где я был, мы сели в лодку, там, где море стонет у берегов. Я пересек океан, и таил свои мысли про себя, но тоска моя становилась все сильнее,

— становилась все сильнее. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — тоска моя становилась все сильнее.

Земля была там зелена, и ее гончий пес был бел, и пшеница на стеблях была золотой — в дальней стране, на серебряном берегу, где гномы таились под горами,

— гномы таились под горами. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! где гномы таились под горами.

Я взмолился к Богу, утомившись от своего изгнания у тусклых и скучных волн, где светит не солнце, но огромный драгоценный камень освещает небо своими лучами,

— ярко освещает своими лучами. Увы! Лама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! освещает небо своими лучами.

Через пятьдесят лет вернулся я назад, бедный и уязвленный, к людям и своей семье. Те, кто знал меня, были уже в земле, и теперь я, седой, коротаю свой век в одиночестве,

— коротаю свой век в одиночестве и боли. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — и теперь я, седой, коротаю свой век в одиночестве.

(б) OFER WÍDNE GÁRSECG
Þa ofer wídne gársecg wéow unwidre ceald,
Sum hagusteald on lagu féoll on nicera geweald.
He legde lást swa fýres gnást, he snude' on sunde fléah, Oþþæt he métte meremenn déopan grunde néah.
La! hwæt, ic Gárdena on geárdagum geseah
Þéodcyninga–ninga–ninga þrym and —
brýdealoþ under brimfaroþ déopan grunde néah!
Þæt merewíf þá of stóle úplang héo onfand,
Mid fágum fintan fægniende: wæs hire grétung gód.
Héo smearciende smære' hie wende, tæhte hire hand;
«Nú, wilcuma, lá, hláford mín, on meremenna land!»
La! hwæt, ic Gárdena on geárdagum onfand
Þéodcyninga–ninga–ninga þrym and —
brýdealoþ under brimfaroþ on meremenna land!
«Hér leng ne mót ic bídan, gedæle' ic nú wiþ þé!»
Héo cwæþ: «Ná, ná! ne biþ hit swá! Þu gewífast nu on mé.
Nú eft þu gá, and cweþ: «Nó má fare' ic on sunde héah; Gemæcca mín is meremann déopan grunde néah».

( Первый рефрен )

On nacan genéatas hine sohton wide' ymb sund;
Hi wéopon and hi hréopon and hi sméadon þone grund.
þa úp he sprang and hlúde tang, and hearde helman hrand:
«Gaþ eft ongen! me béodeþ cwén on meremanna land».

( Второй рефрен )

«Tódǽlaþ nú mín ágen, pannan, páde, préon!
Gifaþ hrægeleiste minre nifte, méder mine méon!
Se stéorman stód on stefne wód, and he to brime béah;
Cwæþ: «Far nu well þe hæbbe Hel, déopan grunde néah!»

( Первый рефрен )

( Древнеанглийский)

НАД БЕСКРАЙНИМ ОКЕАНОМ

Над бескрайним океаном дул холодный ураган, юноша упал в море и оказался во власти чудовищ. Быстро, как пламя, понесся он, он плыл быстро, — покуда не встретил русала у глубокого дна морского.