Изменить стиль страницы

Так, за разговорами, коротали мы время, а ровно через один час и сорок минут свеча, заправленная Холмсом, вспыхнула. У меня, несмотря на то что я знал всю подоплеку этого эффекта, возникло, должен сказать, какое-то мистическое чувство. Холмс же был сосредоточен. Он вылил через отверстие остатки кислоты, сполоснул несколько раз, а потом разрезал вдоль цилиндр свечи и стал внимательно изучать вмонтированное устройство.

Вечером у нас появился Лестрейд. Раздевшись и сев за стол, он стал разворачивать перед нами рулон бумаги.

— Вот, Холмс, — сказал он, — я выполнил ваше пожелание, хотя мне пришлось несколько неуклюже похитроумничать. Я распорядился, чтобы в коридоре дома при входе расстелили эту бумагу, дабы не было лишних следов в помещении. Два констебля следили за этим, а отпечатки каждого посетителя запоминали и помечали. Отпечатки ног дворецкого, лакеев, кучера, сэра Генри и других посетителей — перед вами. Можете ими полюбоваться, если это принесет вам пользу.

— Превосходно, Лестрейд, вы превзошли все мой ожидания! Что сейчас происходит в доме?

— Обычные тягостные хлопоты по подготовке тела к погребению. Распоряжается всем сэр Генри. Все очень печальны и растеряны.

— А был ли там нотариус?

— Он прибудет завтра и огласит текст завещания, когда все вернутся с кладбища. Это произойдет часов в шесть вечера.

— Хорошо, Лестрейд. Мы с Ватсоном прибудем туда к этому времени. Меня интересует одна маленькая деталь. Я заметил в доме, как мне кажется, серебряный подсвечник изящной работы, изображающий богиню Диану. Он попадался вам на глаза? Мне думается, что он приобретен недавно. Поищите его и, когда все отправятся на кладбище, поручите своему констеблю незаметно, не возбуждая чьего-нибудь любопытства, перенести его в залу, где будут оглашать завещание.

— Я заметил такой подсвечник, Холмс. Ход вашей мысли я не улавливаю, но целиком на вас полагаюсь. Ваше распоряжение я, конечно, выполню. Может быть, вы в чем-нибудь просветите меня?

— Простите, Лестрейд, у меня еще не создалось общей картины, и я не застрахован от ошибки. Но я думаю, что завтра все обнаружится и вы в реестр раскрытых вами преступлений сможете вписать еще одно интересное дело. Вы верно и сразу определили причастность к нему фирмы «Бентон».

Польщенный и обнадеженный словами «раскрытых вами», Лестрейд не стал более задерживаться у нас. Он ничего не понимал и строил, надо полагать, разные догадки, далекие от истины. Должен прямо сказать, что и я, находясь все время с Холмсом, не улавливал ничего, не понимая, какое отношение имеет свеча для бракосочетания к убийству сэра Малколма, при чем здесь сватовство сэра Генри к Джулии Чепмен и все остальное. Мальчишка, которому Холмс дал поручение, прибежал, сказал, что все сделал, как ему наказано, но ему пришлось долго околачиваться у дома, ожидая прихода хозяина. На вопрос Холмса, что тот сказал, мальчишка ответил, что ничего, только кивнул головой и дал ему монету. Получив обещанную награду, этот вихрастый Меркурий улетучился.

Утром следующего дня, едва лишь мы покончили с завтраком, раздался звонок и мужской голос спросил, здесь ли проживает мистер Шерлок Холмс.

— Входите, входите, капитан, — приветствовал его мой друг. — Я очень признателен вам за то, что откликнулись на мой призыв и не отклонили приглашения. Садитесь, пожалуйста, извините меня за то, что я не сам посетил вас, но, я думаю, вы поймете, что наше с вами общение не в ваших интересах предавать широкой огласке. Познакомьтесь, это — мой друг Ватсон, в какой-то степени ваш собрат: он военный врач. При нем вы можете говорить все, что найдете нужным сообщить мне.

Я всмотрелся в избранника Джулии Чепмен и подумал, что он стоит внимания женщины. Стройный, с красивыми чертами лица, сейчас он выглядел несколько оторопело. Обращаясь к Холмсу, он сказал:

— Благодарю вас, но мне хотелось бы знать, чем я обязан нашему знакомству?

— Не торопитесь, капитан Спилмен, и не будьте на меня в претензии, если мне придется задать вам несколько вопросов личного порядка. Поверьте, что, если бы не крайняя нужда, я не обращался бы к вам с такими вопросами.

— Хорошо, задавайте! Меня в чем-нибудь подозревают?

— К сожалению, на вас может пасть подозрение, не буду от вас скрывать этого. Но беседа наша — отнюдь не допрос, она носит чисто конфиденциальный характер. Скажите, вы знакомы с Джулией Чепмен?

— Странный вопрос! Это моя невеста.

— А сэр Генри Малколм не был вашим соперником?

— Ни в коей мере. Она его не знает, да и мое знакомство с ним — только за карточным столом.

— Вот этого подтверждения мне и хотелось от вас услышать. Вы — капитан от артиллерии, у вас хорошие, связи с начальником боепитания?

— Я сам занимаю эту должность.

— Тогда я попрошу вас, как эксперта, определить, что это такое?

Холмс достал шпатель с остатками пластилина на нем, взятый у скульптора. Он подал его Спилмену и следил за выражением его лица. Капитан посмотрел, понюхал и побледнел.

— Это пластиковое взрывчатое вещество, — сказал он.

— Оно с вашего склада, капитан! А пользовался им скульптор Эллиот, так как отличить его от пластилина можно только по запаху.

— Я не знаю никакого скульптора Эллиота!

— Верно, капитан, вы не знаете скульптора Эллиота, но вы знаете сэра Генри Малколма, у которого (точнее, у его отца) работал Эллиот. Нужно ли мне рассказывать, как вы передали этот продукт сэру Генри, или вы сами мне все расскажете, не дожидаясь изобличения? Ведь дело слишком серьезное, с непредсказуемыми для вас последствиями. В клубе много свидетелей вашей игры с сэром Генри и вашего крупного проигрыша, который вы уплатили тут же, не располагая средствами.

Я не узнавал капитана Спилмена, он сидел бледный и растерянный, не будучи в состоянии что-нибудь сказать. Холмс ободрил его, дав стакан воды и оказав:

— Поймите меня правильно, капитан. В ваших интересах рассказать мне эту историю самому. Совершено преступление, погиб отец Генри Малколма. Вы к нему не имеете отношения, но средством, использованным для убийства, было это пластиковое взрывчатое вещество, полученное от вас, и вам потребуется доказывать, что вы ничего о замысле не знали. Но если даже вы это докажете, то ваша карьера все равно погублена, армейское командование такого нарушения вам не простит. Дотошная проверка на складе очень быстро установит расход, сколь ни был бы он незначителен. Тогда я уже не буду в состоянии что-либо сделать для вас. Сейчас же, я полагаю, у вас есть шанс выпутаться из этой неприятной истории, если вы мне расскажете все, ничего не утаивая. Я вам помогу, Спилмен. Деньги, проигранные вами сэру Генри, были казенными?

Капитан сосредоточенно молчал, смотря на Холмса каким-то отсутствующим взглядом. Наконец он заговорил глухо и останавливаясь.

— Да, деньги были казенными. Это была подотчетная сумма, которую я не имел права трогать. Я не плохой игрок, но сэр Генри оказался в картах чистым зверем, с которым мне не следовало бы садиться. Он прикинулся такой безобидной овечкой, проигрывал, выигрывал, снова проигрывал, разыгрывал передо мной горячность, а затем ободрал меня как липку. Не удержавшись, я стал брать из пакета казенных денег и не мог уже остановиться. Когда я проиграл все и расплатился с ним, то остался в кресле совершенно опустошенный, никого и ничего не видевший перед собой. Положение у меня было самым отчаянным, ибо отчитаться в полученной сумме мне предстояло в ближайшие дни. Средствами покрыть эту сумму я не располагал, собрать ее у своих приятелей в такой короткий срок возможности не представлялось. Чем все это закончилось бы, я себе не представляю, скорее всего — пулей в лоб. И вдруг тот же сэр Генри, мой обидчик, подошел ко мне и сказал: «Не отчаивайтесь, капитан. Проводите меня, может быть, что-нибудь и удастся придумать». Я пошел за ним, можно сказать, машинально, ничего не соображая. Мы оказались в его конторе. Он усадил меня в кресло, предложил выпить, а потом сказал: «Я понимаю ваше положение и сочувствую вам. Вам грозит в лучшем случае изгнание из полка, весьма возможна и отдача под суд. Игра наша была при свидетелях, и вас никто не заставлял использовать на нее деньги, вам не принадлежащие. Я их заработал вполне добропорядочно, и у вас в этой части не может быть никаких ко мне претензий. Но я вовсе не чудовище, каким, наверное, сейчас кажусь вам. Если вы окажете мне небольшую услугу, то я тут же верну вам проигранные деньги. Ничего такого, что затрагивало бы вашу честь, я не имею в виду вам предлагать». Дальше он объяснил мне, что ему нужно три фунта пластиковой взрывчатки, которая имелась у меня на складе. Вещество это совершенно безопасное в обращении; для того чтобы подорвать его, нужно иметь специальный детонатор. Его он не спрашивал. А объяснил все тем, что над его загородным домом нависла скала, которая угрожает при падении своем наделать несчастий. Он намеревался уничтожить эту скалу, но сейчас у него на это нет времени, почему ему и нужна взрывчатка, которая хранилась бы долгое время и была бы безопасной в обращении. В другой момент я, несомненно, отверг бы такое предложение с негодованием, считая его несовместимым не только с честью офицера, но и с элементарной порядочностью. Но сейчас мое положение было безвыходным. Требуемое им количество в масштабах склада было ничтожным, подозревать солидного коммерсанта в каких-нибудь диверсионных намерениях оснований не было. Конечно, я должен бы просто сообщить о своей растрате командованию. Что за этим последовало бы, вы себе представляете. Я решился удовлетворить требование сэра Генри, иначе, наверное, кончил бы самоубийством. На следующий день я доставил ему три фунта пластиковой взрывчатки, и он тут же возвратил мне мой проигрыш. Он знал, что об этом я никому болтать не буду, так как угрожало это только мне. Когда мне вчера передали вашу записку, я дрогнул. Ваше имя мне хорошо известно, и оно говорило за то, что дело идет о серьезных обстоятельствах. В порыве отчаяния я совершил должностное преступление, надеясь, что оно не будет замечено, но и в мыслях не держал, что окажусь исходной точкой такого злодейства, в которое не так-то легко и поверить по его бессмысленности. Я готов нести свой крест, мистер Холмс.