Изменить стиль страницы

— Что смешного? — спросил мистер Хун у женщин.

Те продолжали хихикать и шушукаться; в их глазах застыл безумный страх.

— Сядьте рядом со мной, — обратился мистер Хун к А Фу. — Вот так. Несомненно, Мэйпин будет приятнее сидеть с Невиллом.

Чеп впал в ярость, но он понимал: возразить — значит навлечь на себя новые издевательства.

— Пусть возьмет и мою долю, — сказал Чеп, заметив, что Мэйпин начала поклевывать холодные закуски, запуская палочки в миски.

Будь Чеп сам себе хозяин, он бы заявил: «По мне, все это на еду даже не похоже; просто в голове не укладывается, как такое можно есть». Когда Мэйпин предложила ему попробовать, он отшатнулся, надеясь, что мистер Хун увидит его гадливую гримасу, и сказал:

— Да что вы, нет.

Губы мистера Хуна лоснились от коньяка. На вид он был совсем пьян: лицо багровое, расплывшееся, глаза какие-то вареные; злобно улыбаясь, он жевал с разинутым ртом. Чепу вспомнилось выражение жадности и безудержного голода, которое он прочел на лице Хуна в баре «Риджент-отеля». Точь-в-точь отчаявшийся крестьянин, который чудом перенесся из родной деревни в мир роскоши. В тот миг Хун не знал, что Чеп за ним наблюдает, а потому приоткрыл свое истинное лицо.

Хун заявил:

— Это первоклассные куриные ножки. Вы ими довольны?

Разговаривая с А Фу, он исследовал желтую куриную ножку: зажал ее палочками, как щипцами, и поднес к своим слезящимся глазам. Затем, уронив ее на тарелку, принялся раздирать на части.

— Наверно, да, — тихо проговорила А Фу срывающимся голоском.

— Вы ими абсолютно очарованы? — Хун разинул рот, чтобы откусить мяса, и стала видна его нижняя челюсть.

А Фу что-то прошептала Мэйпин, которая сказала:

— Она сказала, вы так хорошо говорите по-английски.

Хун наклонился над свисающей с тарелки куриной ножкой, обдирая с нее желтые чешуйки, выдергивая из стройной голени белые нитки сухожилий.

— В будущем мы и вас научим, — пообещал он, вонзая зубы в ножку.

«В будущем — после Передачи», — подразумевал Хун. После Сдачи по-китайски, назначенной на следующий год. Когда при Чепе заговаривали на эту ненавистную ему тему, он всегда заявлял: «Даже думать не желаю». А теперь вот сидит здесь, сам себя ненавидит и слушает, как китаец, обжираясь курицей, злорадно предвкушает Передачу.

— Столько людей приедет в Гонконг, — вставила Мэйпин. — Китайских людей.

Хун еще не дожевал мясо. Наклонившись к ножке, жадно вгрызаясь в нее, с трудом шевеля губами, к которым прилипли обрывки чешуйчатой кожицы, он тем не менее произнес:

— Это еще неизвестно.

— Они отнимут у нас работу, мы думаем, — продолжала Мэйпин.

Хун сурово глянул на нее, точно учитель, которому мешают разговоры на задней парте. Придерживая куриную ножку палочками, поставил ее вертикально.

— Так все говорят, — сообщила Мэйпин. — Потому что китайцы умные и хорошо обученные. И еще упрямые.

— А мы никудышные, — вставила А Фу, жуя печальным ртом.

Вместо ответа, Хун засунул куриную ножку в рот и дочиста обглодал. Выплюнув на тарелку хрящ, потянулся за второй ножкой.

— Не надо переживать, — сказал он и начал рвать ножку зубами. Его лицо сморщилось, глаза исчезли среди складок. — Мы вас обучим.

Тем временем А Фу осторожно сдирала крапчатую кожицу со своей куриной ножки. Мистер Хун, невнятно бурча, показал ей, как надо отделять кожу, и А Фу робко поблагодарила его.

Заметив, что она от него отодвинулась, Хун чуть ли не боднул ее головой и заявил:

— Я хочу съесть вашу ножку.

Чеп без удовольствия тянул пиво, косился на стол, на блюда с клейкой свининой и увядшим, размокшим салатом, черными овощами, серым бульоном, лиловым мясом. Горку желтой курятины на одном из блюд венчала отрубленная голова с выколотыми глазами и фестончатым гребешком, похожим на обрывок красной ткани.

Выставив локти в стороны, высунув синий язык, Хун запустил палочки в блюдо с желтым мясом и, работая ими как плоскогубцами, ухватил кусок куриной грудки. Надкусил, обнажив белое мясо под кожицей, принялся жевать, подавился, надул губы. И вновь, рыгнув, выплюнул объедки на стол.

— Это очень вкусно, потому что ее вздернули, — сказал он. — Умеете? Кусок веревки — связать ее, — он наглядно показал на пальцах, как душит и связывает курицу. — Как следует скрутите и подвесьте на несколько дней. Пусть сохнет на воздухе. Пусть просто висит.

Чеп отметил, что, рассказывая, китаец пускает слюни.

— Она становится нежной и ароматной.

Все еще обливаясь слюнями, Хун уставился в пространство перед собой и, по-видимому, узрел своими слезящимися глазами то, о чем рассказывал, — висящую в воздухе тварь с веревкой на шее, с безжизненно болтающейся головой. Вероятно, призрак вызывал у него самое настоящее возбуждение.

Чеп нахмурился. Да, китаец недаром сказал: «Я хочу съесть вашу ножку».

Чеп нетерпеливо забарабанил пальцами по столу. Его тоскливое безразличие рассеялось; теперь, слушая пьяные россказни о том, как связывают и подвешивают кур, он разозлился и насторожился.

— Скажите что-нибудь.

Чеп не сразу понял, что фраза обращена к нему.

— Мне нечего сказать.

«Дебил, — подумал он. — Что я здесь делаю?»

— Мой компаньон, — и Хун взял за руку А Фу; от его прикосновения она напряглась и словно бы скукожилась; платье вдруг стало ей велико. — Возьмите, у меня для вас кое-что есть.

Пошарив у себя в карманах, мистер Хун нашел шелковый мешочек. Открыл его. Достал кусочек нефрита — маленький, темно-зеленый, что-то вроде кулона. Поднес к глазам А Фу.

— Откройте рот.

Молодая женщина повиновалась. Ее язык нервно задрожал. Мистер Хун засунул кулон ей в рот. Сложив губы бантиком, она немного пососала его, точно леденец от кашля, а затем выплюнула на ладонь и испуганным голосом поблагодарила Хуна.

Тот, расхохотавшись, спросил:

— Где горькая дыня?

Услышав этот требовательный вопрос, подскочил официант — подскочил, подергиваясь, как подергивался весь вечер: нервы у него не в порядке, что ли?

— Я вам дал указания, — заявил Хун.

— Да, сэр.

— Горькая дыня, — завопил Хун. — Дурак, что ли?

Чепа всегда удивляло, когда он слышал, как два китайца общаются между собой по-английски, но то, что происходило здесь, вообще ни в какие ворота не лезло.

— Видите на этом столе какую-нибудь дыню? — С этими словами мистер Хун схватил нож и завопил: — Здесь? Или здесь? Или здесь?

Для доходчивости он ударял по столу ножом, всякий раз оставляя на запачканной скатерти узкий разрез.

— Ее не принесли, сэр, — сообщил официант, водя по своему блокноту пальцем. — Очень извините.

— Если вы ее не записали, это ваша проблема, — заключил мистер Хун. — Так что хватит со мной пререкаться, несите. Я сейчас хочу!

Он широко разинул рот, полный желтых зубов, железных коронок и ошметков еды. Язык у него был уже не синий, а бесцветный. Остекленевшие, переутомленные, испещренные красными прожилками глаза заплыли, исчезли в отечных складках. Голова взмокла от пота, волосы слиплись в сосульки.

Возможно, Хун не осознавал, что с того момента, как он наорал на официанта, прошло уже несколько минут. Он повернул свое хмельное лицо к А Фу и Мэйпин.

— Курочки, — пробурчал он и пустил слюни.

Чеп отлично видел, что они в ужасе. Так им и надо — нечего было приходить.

— Эй, вы чего это? Вы куда? — завопил мистер Хун совсем как на официанта. Но прежде чем вопль повторился, Чеп уже проскочил расписанный золотой краской вестибюль-арку и выбежал на улицу.

9

Пересекая бухту на пароме («ровер» не пожелал заводиться, и Чеп добрался с Пика до пристани на трамвае), Чеп остро терзался неясным предчувствием какой-то беды. Это предчувствие походило на безумие, перекидывающееся в явь из кошмарного сна, когда просыпаешься в жару, в мокрой пижаме, с привкусом клея во рту, терзаемый неопределенным чувством вины. Ты что-то украл, что-то сломал, кого-то обидел, непоправимо опоздал — подобными нелепыми промахами полнились все его сны. Стоя у поручней парома, Чеп заметил, что под водой, у самой ее поверхности, плавает раздутый, как воздушный шарик, пластиковый пакет. За пакетом тащилась мокрая веревка. Чепу стало любопытно, оборвут ли ее винты парома. Неподалеку подпрыгивала на волнах, каблуком кверху, туфля, словно отмечая место, где кто-то утонул.