«Мила мне радость вешних дней...» — Известнейший сирвентес поэта. Александр Блок дал яркий стихотворный пересказ I, II и IV строф этой поэмы в качестве песни первого менестреля в своей драме «Роза и Крест» (д. IV, сц. III). Вот эти строфы:
Среди подготовительных работ А. Блока к драме сохранился полный перевод текста этого стихотворения в прозаической форме. Песнь Бертрана де Борна упоминается — или частично цитируется в русском переводе — в большом количестве учебных пособий и работ по французскому средневековью. Наиболее известен неоднократно публиковавшийся перевод А. Сухотина. Отметим, что в публикуемом нами переводе Валентины Дынник исправлена смысловая ошибка, встречающаяся не только в русских, но и во французских, немецких и других переводах. У А. Сухотина, например, конец стихотворения звучит так: «Бароны! жить войною // Завидней, чем своих домов // Закладом, сел и городов». Этого в оригинале нет.
«Наш век исполнен горя и тоски...» — Поэма представляет собой плач на смерть Молодого Короля(Генриха II Плантагенета), скончавшегося от болезни в г. Мартеле (департамент Лот), в самый разгар борьбы против объединенных сил брата и отца. Восхваление умершего входит в число «общих мест» плача как жанра. Следует заметить, что «Молодой король» пользовался очень большой популярностью в Окситании и стал героем многочисленных легендарных рассказов, донесенных до нас авторами ранних итальянских новелл (конец XIII- начало XIV в. и позднее).
«Люблю, чтоб под старость отдавали...» — Понятие «молодость» является одним из ключевых понятий идеологии трубадуров. Куртуазная идеология, по-видимому, сложилась под влиянием настроений самой многочисленной и самой необеспеченной части феодального сословия, которую составляли младшие сыновья крупных феодалов, мелкие рыцари, наемные воины, поэты, чье положение приближалось к положению служилого рыцарства. Это была одновременно и возрастная п социальная прослойка, и потому понятия «молодость», «молодой» получили широкий идейный смысл и совпали с понятиями «благородство», «благородный», а их антиподы—«старость» и «старый» слились с моральными понятиями «подлый», «подлость». Поэтому сирвентес, прославляющий молодость, и превратился под пером поэта в яркое морально-назидательное произведение, бичующее «пороки века». Ричард— король Ричард Львиное Сердце.
«Я сирвентес сложить готов...» — Ожье и Берар.— Имеются в виду Ожье Датчанин и Берар де Мондидье, хорошо известные персонажи французского эпоса. Жизор— город в нормандской части старинной провинции Вексен; входил во владения англичан и часто служил предметом спора во время их борьбы с французскими королями. В настоящее время в департаменте Эр. Папиолъ— жонглер поэта. Король Филипп—Филипп II Август, король Франция с 1180 г. (умер в 1223 г.).
«Донна! Право, без вины...» — Донна, по утверждению «биографа»,— Маз де Монтаньяк из знатного рода Тюреннов. Самбелида— сеньяль неизвестной дамы. Элиза — Элиза де Монфор— дама из рода Тюреннов. Изольдиным кудрям...— Знаменитая героиня романа «Тристан и Изольда» обладала прекрасными «золотыми» волосами . Агнеса— виконтесса де Рокакорт (Рошешуар). Аудиарда— вероятно, Аудиарда де Маламор. Лучше Всех— сеньяль Гюискарды де Бельджок. Файдида, Донна Зеркальце— сеньяли неизвестных дам. Кансона о «составной донне», в которой поэт расточает комплименты целому ряду знатных красавиц, возвеличивая вместе с тем свою собственную «возлюбленную», пользовалась очень большим успехом и вызывала подражания.
АРНАУТ ДАНИЕЛЬ (ГОДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ — 1180-1210)
Поэт родом из г. Риберака (департамент Дордонь). По утверждению «биографии», был сыном дворянина, но увлекся наукой (имеются в виду знания, необходимые поэтам) и стал трубадуром. Один из самых известных представителей «темного стиля». Данте называет его «лучшим ковачом родного слова». По мнению Петрарки, «его новые и прекрасные речи все еще приносят честь его родине».
«На легкий, приятный напев...» — Нет ей и доступа к раю...— Трубадуры часто выражают кощунственную мысль, будто бы дама лишится райского блаженства за отказ в «милостях любви»; на эту тему в лирике трубадуров мы встретим множество весьма темпераментных заявлений; посмертные муки «жестокосердых красавиц» описываются и в нелирических куртуазных текстах. Тема эта получила дальнейшее развитие в Италии эпохи Возрождения у Боккаччо и Ариосто. Люцерна— город в Испании. Монкли—по-видимому, имя героя не дошедшего до нас любовного романа. Зайцев мне травит бычок...— Поэт прибегает к парадоксу, иллюстрирующему и трудности любви, и сложность поэтического мастерства.
МОНАХ ИЗ МОНТАУДОНА (ГОДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ — 1180-1213)
По сведениям «биографа», был монахом в Орильяке (департамент Канталь), затем приором в Монтаудонском монастыре, местоположение которого не установлено. Оба стихотворения принадлежат к жанру «фиктивной тенсоны» (разговор или спор с воображаемым собеседником).
«Давеча я в рай ходил...» — Король.— Речь идет о Ричарде Львиное Сердце (царствовал с 1189 по 1199 г.). Олерон— остров на реке Шаранте; входил в состав владений Ричарда Львиное Сердце. Стерлинг— расчетная денежная единица и Англии. После в плен король попал...— Намек на события, хорошо известные современникам. В 1191 г., перед концом третьего крестового похода, Ричард Львиное Сердце, один из самых активных его участников, отправился на родину инкогнито почти без охраны. Он был опознан, схвачен и более года томился в тюрьме в Австрии, затем в Германии. Чтобы выкупить из плена своего неосмотрительного монарха, английский народ вынужден был выплатить тяжелый специальный налог. Акра— крепость в Сирин, завоеванная крестоносцами в 1191 г. Важная портовая база во время крестовых походов.
«Я к господу как-то попал...» — Изобличаемое в этом стихотворении употребление косметических средств воспринималось в средние века и вплоть до эпохи Возрождения, во-первых, как обман, во- вторых, как нарушение прерогатив господа бога — см. у Шекспира слова Гамлета: «Слышал я и про ваше малевание вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое...» (акт 111, сц. 2). Жена Монфора— Элиза де Монфор— (см. выше, прим.). Эта «фиктивная тенсона» дается с некоторыми сокращениями ввиду непристойности оригинала.