Изменить стиль страницы
«Эрос вновь меня мучит истомчивый…»

Перевод В. Вересаева

Эрос вновь меня мучит истомчивый —
Горько-сладостный, необоримый змей.
«Издалече, из отчих Сард…»

Перевод Вяч. Иванова

Издалече, из отчих Сард [36]
К нам стремит она мысль, в тоске желаний.
Что таить?
В дни, как вместе мы жили, ты
Ей богиней была одна!
Песнь твою возлюбила Аригнота.
Ныне там,
В нежном сонме лидийских жен,
Как Селена, она взошла —
Звезд вечерних царицей розоперстой.
В час, когда
День угас, не одна ль струит
На соленое море блеск,
На цветистую степь луна сиянье?
Весь в росе,
Благовонный дымится луг;
Розы пышно раскрылись; льют
Сладкий запах анис и медуница.
Ей же нет,
Бедной, мира! Всю ночь она
В доме бродит… Аттиды нет!
И томит ее плен разлуки сирой.
Громко нас
Кличет… Чуткая ловит ночь
И доносит из-за моря,
С плеском воды, непонятных жалоб отзвук.
«Дети! Вы спросите, кто я была…» [37]

Перевод Вяч. Иванова

Дети! Вы спросите, кто я была. За безгласную имя
Не устают возглашать эти у ног письмена.
Светлой деве Латоны меня посвятила Ариста,
Дочь Гермоклида; мне был прадедом Саинеад.
Жрицей твоей, о владычица жен, величали Аристу;
Ты же, о ней веселясь, род наш, богиня, прославь.
«Тело Тимады — сей прах…»

Перевод Вяч. Иванова

Тело Тимады — сей прах. До свадебных игр Персефона
Свой распахнула пред ней сумрачный брачный чертог.
Сверстницы, юные кудри отсекши острым железом,
Пышный рассыпали дар милой на девственный гроб.
«У меня ли девочка…»

Перевод Вяч. Иванова

У меня ли девочка
Есть родная, золотая,
Что весенний златоцвет —
Милая Клеида!
Не отдам ее за все
Золото на свете.
«И какая тебя…»

Перевод В. Вересаева

И какая тебя
так увлекла,
в сполу [38]одетая,
Деревенщина?
Не умеет она
платья обвить
около щиколки.
«Срок настанет: в земле…»

Перевод Вяч. Иванова

Срок настанет: в земле
Будешь лежать,
Ласковой памяти
Не оставя в сердцах.
Тщетно живешь!
Розы Пиерии [39]
Лень тебе собирать
С хором подруг.
Так и сойдешь в Аид,
Тень без лика, в толпе
Смутных теней,
Стертых забвением.
«Кто прекрасен…»

Перевод В. Вересаева

Кто прекрасен — одно лишь нам радует зрение,
Кто ж хорош — сам собой и прекрасным покажется.
«Я роскошь люблю…»

Перевод В. Вересаева

Я роскошь люблю;
блеск, красота,
словно сияние солнца,
Чаруют меня…
«…но своего гнева не помню я…»

Перевод В. Вересаева

…но своего
гнева не помню я:
Как у малых детей,
сердце мое…
«Покрывал этих пурпурных…»

Перевод В. Вересаева

Покрывал этих пурпурных
Не отвергни, блаженная!
Из Фокеи [40]пришли они,
Ценный дар…
«Киферея, как быть?..»

Перевод В. Вересаева

Киферея [41], как быть?
Умер — увы! —
нежный Адонис!
«Бейте, девушки, в грудь,
платья свои
рвите на части!»
«Критянки, под гимн…»

Перевод Вяч. Иванова

Критянки, под гимн,
Окрест огней алтарных
Взвивали, кружась,
Нежные ноги стройно,
На мягком лугу
Цвет полевой топтали.
«Уж месяц зашел…»

Перевод Вяч. Иванова

Уж месяц зашел; Плеяды
Зашли… И настала полночь.
И час миновал урочный…
Одной мне уснуть на ложе!
«Ты мне друг…»

Перевод В. Вересаева

Ты мне друг. Но жену
в дом свой введи
более юную.
Я ведь старше тебя.
Кров твой делить
я не решусь с тобой.
«А они, хвалясь, говорили вот что…»

Перевод В. Вересаева

А они, хвалясь, говорили вот что:
«Ведь опять Дориха-то [42]в связь вступила,
Как и мечтала».
вернуться

36

Стихи обращены, как полагают филологи, к ученице Сапфо Аттиде, подруга которой Аригнота уехала в Сарды, столицу Лидии (в Малой Азии).

вернуться

37

Это и следующее стихотворения представляют собой надгробные надписи, автором которых позднейшие антологии называют Сапфо.

вернуться

38

Спола— женская одежда, которую при ходьбе прижимали к ноге выше щиколотки.

вернуться

39

Розы Пиерии— то есть дары муз. Пиерия— область в Македонии, древнейший центр культа.

вернуться

40

Фокея— афинская колония в Малой Азии.

вернуться

41

Киферея— одно из прозвищ Афродиты.

вернуться

42

Дориха— см. прим. 33