Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:
Книги из тех же жанров
Оценка: 7.5
(2)
Куприн Александр Иванович ,
Ремизов Алексей Михайлович ,
Леонов Леонид Максимович ,
Опочинин Евгений ,
Садовской Борис Александрович ,
Родных Александр Алексеевич ,
Василевский Илья Маркович Не-Буква ,
Иванов Георгий Владимирович ,
Северцев-Полилов Георгий Тихонович ,
Руденко Николай Данилович ,
Горин Ефим Евграфович ,
Вавулин Николай Иванович ,
Михеев С. ,
Несторук И. ,
Рутланд Б. ,
Вранов М. ,
Ведов Борис ,
Снегина Ольга Павловна ,
Сно Евгений Эдуардович
Темное эхо
Писатель:
Коттэм Ф. Дж.
Жанр:
Ужасы и мистика
Серия:
Книга-загадка, книга-мистика
#31
Страниц:
80
Символов:
553545
В избранное добавлена 9 раз
Прочитали:
4
Хотят прочитать:
15
ID: 148147
Язык книги:
Русский
Оригинальный язык книги:
Английский
Книга закончена
Переводчик:
Судакевич Игорь
Год печати: 2010
Издательство: Эксмо, Домино
Город печати: Москва, Санкт-Петербург
Создана
24 ноября 2012 06:45
Опубликована
24 ноября 2012 06:49
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения
У яхты «Темное эхо» дурная слава. Ее владельцы гибнут при странных, загадочных обстоятельствах. Несмотря на это, богатый лондонский промышленник Магнус Станнард приобретает судно на аукционе. Он хочет восстановить яхту и совершить на ней трансатлантическое путешествие вместе со своим сыном Мартином.
Сузанна, подруга Мартина, начинает собственное расследование, пытаясь побольше узнать о первом владельце яхты — Гарри Сполдинге. Открывшиеся факты ужасают: все говорит о том, что Сполдинг вступил в сговор с темными силами…
Owl the Bird 23 сентября 2015 08:21
10 комментариев
Но перевод просто ужасен. Складывается впечатление, что переводчик очень хотел продемонстрировать, какой у него богатый словарный запас. Только вот пользуется он им не очень умело.
На протяжении всей книги я время от времени останавливалась с мыслями Серьезно? СЕРЬЕЗНО?! .
Во-первых, поражают предложения вроде:
Допускаю, что в оригинале это образчик сухого английского юмора, но в переводе это просто как-то даже… убого.
Во-вторых, регулярное употребление просторечных, порой граничащих с архаизмами слов и выражений – купно , лотошник , скушно , покамест и много других. На минуточку, сюжет разворачивается в двадцать первом веке на фоне постоянно упоминающихся смартфонов, Интернета, авиаперелетов и навороченных аудиосистем, и повествование идет от лица молодого, образованного, воспитанного англичанина из высших слоев общества! Который мается, чего бы такого сказать в утешение и садится за баранку как какой-то деревенский рабочий.
Все это создает ощутимый диссонанс.
И в-третьих… Эти внезапные эпитеты и словосочетания, эти новоизобретенные словечки! У меня глаза устали делать 0_о
Я просто перечислю свое любимое:
Дребезг доски для прыжков в воду
Музыка группы Колдплэй звучала тихим, чуть ли не дистрофичным фоном
Все очень живописно и любопытно, однако в виду не имелось ни одной книги - а имелось в виду, что книг не было в поле зрения.
уж не говорю о том, что подобных ремонтов, да еще капитальных, яхта за свой век видела не один раз и не два
Замок на рундучке был сделан из латуни. Потемневшей от времени, разумеется, но в целом не прокорродировавшей
Авторулевая машинка - этого авторулевого там не раз поминали. Рискну предположить, что речь об автопилоте.
Навыки судовождения - а вы умеете водить яхту?
Пунктуально выполненная работа - нет, речь не о сроках, а о КАЧЕСТВЕ. Клянусь, прочитаете – сами увидите.
Сделать интернет поиск на предмет - оригинал не видела, утверждать не буду, но мне отчего-то сразу приходит на ум do research …
Лисиная охота
что мне ему сказать? Нелакированную правду?
за Питерсеном водились кое-какие отличительные особенности идиосинкразийного свойства
Кроме того, у них имелся обширнейший, если не сказать эзотерический, выбор односолодового виски
А Мартенс и Дегрю купно с Кардозой и всеми его партнерами могут катиться к черту
подумал я, шаря мелочь в карманах и разглядывая собственное отражение в зеркале за стойкой - а еще они там мелочь судорожно тискали…
идя домой по Ламбетскому мосту, мне почудилось - что у меня слетела шляпа. Простите.
Фонд вспомоществования - бесил неимоверно! Нет, такое слово есть… Или точно было…
Сузанна вновь поежилась, потерла зябкие плечи
Отдаленный родственник
Инстинкт страха и даже паники
Редкостные птички - звучит как милое ругательство. Мне нравится.