Изменить стиль страницы

Аплодисменты с такой силой поколебали воздух, что покачнулись канделябры. Харри поклонился, а Симона сделала реверанс на все четыре стороны комнаты.

– Думаю, что мы неплохо вышли из положения, – произнес Харри, когда они двинулись прочь с танцевальной площадки. – Мы были лучше, чем Боумэн и Руби. И заработали более громкую овацию в конце.

– Это Фордайс. Он среди толпы.

Теперь настала очередь Харри споткнуться.

– Тот парень, который жил под тобой в меблированных комнатах, которого ты боялась?

– Да, это он.

– Попытайся проследить за ним. Ты сможешь указать мне на него, как только все начнут смотреть на Клэр и Горэма.

– Он узнает меня, как ты думаешь?

– Твоя мать не узнала бы тебя, моя дорогая. Ты уже давно не мисс Жеманные Манеры. Притворись, что ты никогда прежде не видела его, если он что-нибудь скажет.

Клэр и Горэм заняли свои места для своего вальса в финальном раунде. Они танцевали вместе на протяжении двенадцати лет. Как и с игрой Клэр на бильярде, практика и повторение сделали их движения превосходными. Как и в бильярде, их вальсирование проходило под самыми лучшими углами, в самом правильном положении, с безошибочными касаниями намеков. Однако их танец был таким же оживленным, как и бильярдный кий.

– Они точно выиграют, – проговорила Симона. Находившиеся поблизости зрители, казалось, испытывали благоговейный трепет перед величественной парой.

Харри прочесывал взглядом толпу в поисках Фордайса, глядя в том направлении, где Симона видела его в прошлый раз. Он выругался про себя из-за того, что никто не нашел информацию, которую он запрашивал о подноготной этого человека. Его люди все еще работали над этим, как сообщал последний отчет. Проклятие, если бы он был в Лондоне, возглавляя их, он уже знал бы настоящее имя этого типа и его мотивы.

Он снова посмотрел на танцевальную площадку и вынужден был согласиться, что Клэр и Горэм составляли классическую пару. Они выиграют. Харри было жаль Симону, которая так отчаянно хотела выиграть. Она заслуживала этого гораздо больше, чем Клэр.

Сэр Чонси, должно быть, думал точно также. Когда Клэр и Горэм добрались до того места, где он стоял, тот в пьяном оцепенении начал падать на мисс Бейлор. Она оттолкнула его, прямо на танцевальную площадку, шнуры и подпорки упали вместе с пьяницей. Горэм быстро еще раз повернул Клэр, но каким-то образом нога сэра Чонси зацепила подол платья Клэр. Она упала назад, прямо на свой зад.

Собравшая толпа не была вежливой лондонской публикой, которая могла бы притвориться, что ничего не произошло. Здесь собрались около сотни распутников со своими дешевыми проститутками, теми женщинами, которых Клэр не пригласила на загородный прием, потому что они не были достаточно хороши. Они не были слишком красивы, недостаточно талантливы или не слишком много зарабатывали своим ремеслом. Это были просто честные шлюхи, которые не пытались придать себе манеры и изящество леди.

Они засмеялись. Громко. А затем еще громче, когда Горэм попытался помочь Клэр встать на ноги, но не смог поднять ее вес.

Симона и Харри выиграли. Дворецкий Горэма вручил ей десять сверкающих гиней на серебряном подносе. Посреди поздравлений и приглашений на танец от джентльменов для мисс Ройяль, Симона спросила у Харри:

– Означает ли это, что я не получу свой сюрприз?

– Это означает, что мы должны найти Фордайса и выяснить, почему он здесь.

– Полагаю, что он здесь по той же причине, что и все остальные – чтобы потанцевать, выпить, и, возможно, найти себе любовницу.

– Сомневаюсь в этом. Я никогда не доверял ему.

– Ты его знаешь?

– Нет, но мистер Харрис знает. Твой следующий танец с Дэниелом, верно? – Когда девушка кивнула, он проговорил: – Хорошо. Скажи ему, чтобы он покружил тебя по залу, в поисках Фордайса. Но не приближайтесь к этому типу. Он может быть опасен.

– Ты можешь сказать мне почему?

– Потому что его зовут не Фордайс.

Харри убедился, что Дэниел прибыл вовремя, чтобы отгонять прочь все возрастающее число потенциальных претендентов на благосклонность Симоны. Нома Рояль внезапно стала объектом поклонения полусвета, и каждый хотел познакомиться с ней.

Харри отправился на охоту. Он также прошептал кое-что в ухо сэру Чонси – в то ухо, которое не пострадало после затрещины, которую отвесила ему Клэр, когда поднялась на ноги. Сэр Чонси, пошатываясь, вышел из дверей бального зала.

Симоне пришлось описать Дэниелу Фордайса, его глубоко посаженные глазки и обвислые щеки. Дэниел все время поворачивал ее в танце, чтобы посмотреть во всех направлениях, до тех пор, пока у Симоны не закружилась голова.

– Возможно, нам лучше прогуляться по залу, – предложила она.

Они так и не заметили Фордайса. Зато увидели, как Клэр покидает зал, приложив к голове носовой платок. Она заявила о том, что нездорова. Ее характеру срочно требовалось уединение, чтобы закатить истерику эпического масштаба.

Дэниел не позволял никому приближаться к Симоне.

– Это особенная подруга моего кузена, – говорил он джентльменам, чтобы они держались подальше.

– Вы очень хорошо делаете это, – сказала ему Симона. – Вы стали бы хорошим братом. Или мужем.

Эти слова заставили Дэниела передать ее сэру Чонси, чтобы тот смог станцевать с ней, с гораздо большей скоростью, чем допускала вежливость. Симоне не хотелось жертвовать своим платьем ради ухищрений Чаппи, так что она снова предложила прогуляться вместо того, чтобы танцевать.

Сэр Чонси кренился и опирался на нее, но делал это мягко. Они продвигались медленно, чтобы как можно тщательнее искать Фордайса. И если Симона больше искала в толпе Харри, а не Фордайса, то что ж, она ничего не могла с этим поделать.

Харри первым нашел того, кого они преследовали. Мужчина с сальными волосами, который, как предполагалось, был инвестором, сам рыскал по залу.

– Потеряли свою подружку? – спросил Харри. – Моя сейчас порхает с места на место, после того, как мы выиграли.

– Нет, я… Я вас знаю? Вы выглядите знакомым.

– Думаю, вы только что видели меня танцующим. Неплохое представление, а? Меня зовут Хармон. Харри Хармон.

Фордайс отпрыгнул назад до того, как смог в достаточной степени прийти в себя, чтобы прошептать что-то вежливое о танце и о его партнерше.

– Не могу припомнить, что я был представлен вам, мистер…

– Форд. – Он заметил гримасу Харри. – Послушайте, вы ведь не больны, ведь нет?

– Нет. Мне нужно выпить, и вовсе не этого безвкусного пунша, извергаемого дельфином. Вы его видели?

– Расточительная трата больших денег, как и все остальное здесь.

– Совершенно верно. Я вижу, что вы серьезный джентльмен, так что, пожалуйста, расскажите мне, что в Лондоне говорят о каких-то французиках, пытавшихся свергнуть правительство и вернуть обратно Корсиканца. Мы слышали не слишком много. На самом деле вовлеченная в это дело женщина участвовала в конкурсе. Вот почему мне интересно.

– Ничего. Я ничего не знаю ни о чем подобном. – Фордайс, или Форд, заторопился прочь.

Ложь. Горькая, напоминавшая на вкус мышьяк, ложь.

Харри позволил ему уйти, но последовал за Фордайсом на расстоянии, что было достаточно легко в переполненных комнатах и коридорах. Он встретился с Симоной и сэром Чонси на пути к комнате с закусками.

– Ах, любовь моя, вот ты где, – произнес Харри, а затем понизил голос. – А вот и он, впереди. Чаппи, ты идешь первым.

Сэр Чонси направился к вину. Харри и Симона приняли еще несколько поздравлений, и еще больше завистливых взглядов и плотоядных усмешек. Харри крепче взял девушку под руку и повел к столам с едой. Клэр превзошла себя, устроив сцену из кладовой Нептуна с огромными раковинами моллюсков, служившими сервировочными блюдами, наполненными пирожками с омарами, устрицами, заливным из угрей. Вырезанная изо льда русалка стояла в центре стола, окруженная фруктами и сыром, нарезанным в виде силуэтов рыб. Даже у бокалов для вина ножки были в виде рыбьих хвостов.