Изменить стиль страницы

Он добавил несколько страниц к ее собранию данных, почерпнув их из книг для записей пари в клубах джентльменов. Любой, у кого было хотя бы два шиллинга в кармане – или достаточно хороший кредит – делал ставки на шансы леди. Симона – то есть Нома – была темной лошадкой, никому не известной. Ее имя даже не упоминалось. Сам Дэниел поставил деньги на компаньонку Харри.

– Я ничего не сказал им про вас, даже ваш nom de guerre [14] . Это означает, что мы идем на войну, знаете ли. Таким образом, мы удержим высокие ставки, чтобы получить б ольшие выплаты. Они все думают, что я поддерживаю Харри потому, что мы куз… близки. Я подожду до того дня, когда вы все уедете, а затем увеличу свою ставку. Если мы выиграем по-крупному, то я куплю вам браслет.

– Если мы выиграем по-крупному, то вам не нужно будет покупать мне подарок. Но я надеюсь, что вы не станете ставить больше, чем сможете проиграть. Это соревнование будет не слишком законным, как я поняла.

– О, Харри не позволит слишком большому обману пройти безнаказанно. Вопрос честности, знаете ли.

Она знала, что майор одержим правдой, но не понимала, как это сможет преобразоваться в то, чтобы сохранять соревнование справедливым.

Дэниел проговорил:

– Что ж, вам не нужно беспокоиться по поводу конного конкурса. Единственной соперницей для вас является Мэдлин Харбау. Раньше она была Мэдди Хогг и ездила на лошади без седла в Эстли, пока не стала, как они это называют, Прекрасной укротительницей лошадей. Красивые девчонки любят покрасоваться на чистокровных лошадях в парке до тех пор, пока не привлекут внимание джентльмена. Сейчас она любовница Эллсворта, и такая же толстая, как и он. Она может знать несколько трюков, но вы сумеете обставить ее.

– Разве это не зависит от того, на какой лошади я поеду? Опять же, лорд Горэм может усадить свою подругу на самого быстрого скакуна в своей конюшне, а нам оставить только медлительных кляч.

– Хм. Это верно подмечено. Я поговорю с Харри по поводу того, чтобы он привез нескольких своих верховых лошадей.

Симона не знала, быстро ли скачет симпатичный гнедой мерин. Но у нее в запасе тоже было несколько трюков.

Дэниел продолжил рассказывать о других конкурсах все, что он знал. Состязание в пении вовсе не будет никаким состязанием, соглашались все. Ни одна ставка не была сделала против Клэр Хоуп в этой категории, но ch e rie amour сэра Чонси Фиппса выступала в Королевском балете, так что она имела хорошие шансы во время танцев.

Танцев? У Симоны не было балетной подготовки и, вероятно, она не сможет выступить перед аудиторией.

– О, я сомневаюсь, что Горэм позволит Клэр так быстро проиграть этот конкурс, – сказал ей Дэниел, когда они осматривали сад с лекарственными растениями. – Он выберет кадриль или вальс, или что-то еще, где есть партнеры. Он и Клэр танцевали друг с другом много лет. Я видел их однажды на балу куртизанок.

Сердце Симоны упало. Она знала все шаги танцев, но майор Харрисон на танцевальной площадке? С его согнутой спиной, прихрамыванием и тростью? Господи Боже, в этом конкурсе они окажутся на последнем месте.

– Я слышал, что Горэм обдумывает бильярд в качестве одного из испытаний. Говорят, что Клэр – дока в этой игре.

– Я никогда не играла, – Симона начала пересматривать свой энтузиазм относительно этого соревнования в целом.

– Ну, вы говорили о стрельбе из лука. Несомненно, что будет и такой раунд.

– Я довольно хорошо стреляю. – Затем девушка вспомнила, что слишком много времени прошло с тех пор, как она практиковалась. – Или раньше стреляла.

– Как насчет стрельбы по мишеням? – в голосе Дэниела прозвучала надежда.

Она только несколько раз стреляла из старого пистолета дедушки – перед тем, как ее ученый отец конфисковал его.

Симона опустилась на ближайшую скамью, не беспокоясь о том, что может испачкать платье о поросшее мхом сиденье.

– У меня нет ни единого шанса.

Дэниел сел рядом и потрепал ее по руке.

– Конечно же, у вас есть шанс. Вы бы получили мой голос за самую красивую леди. – Он покраснел, но девушка все равно наклонилась и поцеловала его в щеку.

– Благодарю вас.

– И за самую хорошо одетую. Судя по тому, что я слышал, многие женщины жалуются, что их платья не будут готовы вовремя.

– А мои будут. – Они улыбнулись друг другу.

– Ну, могут еще быть поэтические чтения. Слышал, что половина женщин не умеет читать, так что вы должны затмить их и здесь тоже, или в том случае, если Горэм выберет игру в «Вопросы и Цитаты». Клэр считает себя литературно образованной, знаете ли. У нее есть салон и вся прочая чепуха. Вы должны знать все ответы. Ведь гувернантка должна знать Шекспира, я полагаю.

Она вздохнула.

– Да, но, как я понимаю, что две женщины из тех, что там будут, – актрисы. Они тоже узнают пьесы.

– Что насчет карт?

– Я умею играть в шахматы. – Она выигрывала у своего отца. Дважды. Симона снова вздохнула, на этот раз громче.

– Хорошо, вам просто нужно будет показать хорошие результаты во всех других конкурсах. За каждый из них будут начисляться очки, знаете ли. Приз достанется победителю по итогам всего соревнования, но ставки принимаются и на то, кто займет второе и третье место.

– Никто не считает, что Клэр Хоуп может проиграть, не так ли?

– Конечно же, они так не думают. Конечно же, она может проиграть.

Затем Дэниел, который разделял талант Харри – или фамильное проклятие – почесал шею, где внезапно появилась сыпь.

– Должно быть, от одного из растений.

Глава 11

Точно в одиннадцать часов, как и обещал мистер Харрис, прибыл экипаж, чтобы отвезти Симону и Салли в Ричмонд. Ни секундой раньше, ни секундой позже, чтоб дьявол утащил этого пунктуального педанта. Он даже не вышел, чтобы проводить их.

Симона тянула время, проверяя багаж, раз за разом возвращаясь в дом, чтобы удостовериться, что они ничего не забыли, заглядывая в корзинку, которую им вручила мисси Джадд – наполненную таким количеством еды, что ее хватило бы на недельное путешествие, не то что на короткую поездку в Ричмонд – а также оставляя указания о том, как ухаживать за кошкой, к отвращению экономки и нетерпению кучера.

Что ж, экономка всегда раздражалась из-за кошки и Симоны, а кучер вечно был раздражителен. Харольд сидел на козлах, его шляпа была низко надвинута на глаза, кашне высоко намотано вокруг шеи, в руках он держал вожжи, готовый ехать. Экипаж отличался от того, в котором она приехала в Кенсингтон, а пара гнедых, впряженных в него, щеголяла похожими белыми носочками, в то время как у другой упряжки такого не было. Этот экипаж, тем не менее, казался хорошо оборудованным, но был больше, темнее, менее примечательным; но лошади все равно были породистыми и для критически разглядывавшей их Симоны выглядели такими же быстрыми, как и прежние.

Джереми и Салли теперь тоже выглядели по-другому, с более темными волосами вместо светлых макушек, и без всяких веснушек. Они казались старше, более искушенными, за исключением их усмешек, адресованных друг другу и Симоне, от возбуждения по поводу поездки. Харольд разрушил все это, ударив ручкой кнута по скамеечке для ног.

– Э, кони, – прорычал он.

По крайней мере, он о чем-то беспокоится, подумала Симона, наконец-то заняв свое место в экипаже.

Джем закрыл за ней дверь и взобрался наверх, чтобы сесть рядом с кучером, в то время как Сара, которой теперь это имя подходило больше, чем «Салли», помогала устраивать корзинку, одеяла, теплые кирпичи. Она веселилась, как муха-однодневка, потому, что едет в огромный дом, увидит всех Порочных Модниц и их чудесные платья, попрактикуется в нужных ей навыках. Они замечательно проведут время, Сара была в этом уверена, вместе со всеми сюрпризами.

Симона ненавидела сюрпризы. Они часто нарушали планы и редко оборачивались тем, что человек хотел или в чем нуждался.

вернуться

[14]nom de guerre (фр.) – псевдоним; guerre (фр) – война.