Изменить стиль страницы

— Да уж. Но это только потому, что мои губы оказались ближе, чем чашка. — Он выразительно посмотрел на ее губы.

— Это ничего не значащие технические подробности. — Эдит потянулась к нему для более основательного поцелуя.

— Вот так-то, — пробурчал Хойт и приник к ее губам.

Она забыла про кофе, пока Хойт не поднял голову и не поймал ее руку с накренившейся чашкой. Горячие капельки кофе пролились ему на голые пальцы ног.

— Ой, прости, — смутилась Эдит.

— Ой-ой, — передразнил ее Хойт. — А когда здесь завтракают?

— Как только ты дашь мне возможность одеться и спуститься вниз.

— Что ж, придется тебя отпустить, пока ты не сожгла мне кожу на ногах. — Хойт наградил Эдит еще одним крепким поцелуем, прежде чем отпустил.

Она прошла в спальню и достала из шкафа свои вещи, не забыв найти ленту для волос. Дверь в ванную захлопнулась, и она услыхала новый для нее звук: жужжание электрической бритвы. Застелив постель и одевшись, Эдит спустилась вниз.

— Как насчет того, чтобы навестить новорожденную? — спросил Хойт, заканчивая завтрак.

— Наверное, лучше сначала позвонить и узнать, готова ли Лия к визитам, — заметила Эдит, но Хойт отмахнулся от ее предостережения.

— Если Лия уже дома, то почему бы ей нас не принять?

Эдит удивленно посмотрела на Хойта.

— Ты так хорошо разбираешься в послеродовом периоде? То, что она уже дома, вовсе не означает, что она может делать что-то еще, кроме как заботиться о ребенке. И к тому же есть Бобби — он тоже требует внимания.

Хойт сдвинул брови.

— А что это такое: послеродовой период?

Эдит улыбнулась.

— Это — время после рождения ребенка. Ты узнаешь про него, когда придет наш черед. Если проще, то Лия должна сейчас побольше отдыхать, даже если Рис и нанял домработницу.

— Ты все знаешь о том, что касается женщины и младенца?

— Кое-что знаю, но не очень много.

— Может, нам купить книжки, чтобы ты подготовилась? — предложил Хойт. — Ведь не знаешь точно, когда это понадобится.

Как характерно для мужчины — переложить эту заботу на женские плечи! Выходит, ему можно этого и не знать. Хойт улыбался, говоря, что неизвестно, когда им понадобятся эти знания. Тем самым он напоминает ей о причине их женитьбы, и Эдит тут же приняла решение даже не заикаться о своей любви, пока он сам не заговорит об этом. И еще она решила не расстраиваться, а просто… быть терпеливой и ждать. Хотя как же это трудно!

Они закончили хозяйственные дела до приезда мисс Эд. Рис сказал Хойту, что Лия ждет не дождется показать маленькую Рейчел. Значит, они должны успеть принять перед ужином душ и заехать на ранчо Хойта, чтобы забрать подарки для малышки и для Бобби.

Мисс Эд привезла ужин, передала несколько телефонных сообщений и вскоре уехала. После ужина Эдит с Хойтом вымыли посуду, затем Хойт отвечал на неотложные телефонные звонки, а Эдит переоделась в платье и приготовила сумочку.

Это был хороший день. Пока они работали, Хойт держался по-деловому, но, стоило им очутиться в доме, он начал флиртовать и дурачиться. Они на самом деле ладили, но Эдит казалось, что он изо всех сил старается найти способ, как, не ущемляя ее гордости, убедить ее сохранить ранчо Уэббов. Сегодня он спросил про колодцы и заметил, что ограда у автострады нуждается в починке. Это он деликатно напоминает ей, что ограду на самом деле необходимо заменить полностью. Но главное не в этом. Необходимо менять не только ограду. Надо в конце концов решить, как поступить с ранчо.

Когда они приехали на ранчо Уэйверли, к ним навстречу выбежал Бобби. Хойт подмигнул Эдит и отдал мальчику красочный пакет с подарком для малышки, чтобы Бобби отнес его маме. Пока Бобби отсутствовал, Хойт быстро скинул брезент с игрушечного автомобиля, спрятанного в прицепе пикапа. Эдит ждала перед парадным входом, а Хойт обошел дом и оставил игрушку на заднем дворике. Они с Эдит вместе появились в прихожей, когда к ним вышел Рис.

— Куда вы подевались? — спросил он.

Хойт снял шляпу и положил на столик.

— Прятали сюрприз на заднем дворе, — объяснил он, — но это потом. А где маленькая девочка?

— Ей меняют памперс, — ответил Рис. — Привет, Эдит. Вы оба чудесно выглядите, так что нет смысла спрашивать, довольны ли вы семейной жизнью.

— Спасибо. Как Лия?

— С нетерпением ждет гостей. Входите и располагайтесь.

Они вошли в гостиную, и Рис предложил им выпить чая со льдом, но они отказались. На журнальном столике стоял огромный букет нежных роз, которые Хойт посылал Лие в больницу. Эдит села на диван, а Хойт подхватил вбежавшего в комнату Бобби и подбросил его к потолку.

— Привет, старший брат. Чем занимался?

— Помогал маме с сестричкой. Младенцы не умеют играть, — сообщил Бобби. — И еще она плохо пахнет.

Хойт изобразил на лице ужас.

— Не может быть! Давай обменяем ее на сестричку, которая лучше пахнет?

— Нет! — засмеялся Бобби и весело завизжал, когда Хойт опять подбросил его к потолку.

— А куда ты положил подарок, пострел?

— Он у мамы. Она говорит, что он очень красивый и ей жалко его раскрывать.

— Все женщины одинаковы! — Хойт сверкнул на Эдит глазами, затем повернул Бобби лицом к ней. — Поздоровайся с тетей Эдит.

Эдит улыбнулась.

— Привет, Бобби.

— Привет. — Бобби смутился, но Хойт пощекотал его, и мальчик расхохотался.

Приятно, что Хойт представил ее Бобби как «тетю Эдит». Она одобряла старомодные правила не разрешать детям обращаться к старшим по имени и вполне удовлетворилась бы, если бы Хойт назвал ее «мисс Эдит», но «тетя Эдит» лучше. Это указывает на то, что они с Хойтом — семья.

— Поиграй с ним подольше, и мы отправим его жить с тобой, — раздался с порога голос Риса.

— Вот брюзга. — Хойт прекратил подбрасывать Бобби и уселся рядом с Эдит, держа Бобби на коленях. — Тебя же хватит удар, если мы заберем его с собой.

— Конечно, хватит, потому что ты его избалуешь, — усмехнулся Рис.

Он держал на руках ребенка, а Лия стояла около него, счастливая, спокойная и очень красивая, с румянцем на щеках. На ней было свободное платье без рукавов.

— Кто из вас хочет первым подержать девочку? — спросил Рис.

— Эдит, наверное, — сказал Хойт. — У меня руки заняты вашим сорванцом.

Эдит сразу поняла «маневр» Хойта: он не хочет, чтобы Бобби почувствовал себя обойденным из-за появления малышки. Какая предусмотрительность с его стороны! А ведь Хойт был единственным ребенком в семье, как и она, и они оба не имели опыта общения с ревнивыми братьями и сестрами. Хойт интуитивно понял, как надо поступить.

Рис положил крошку Рейчел на колени Эдит. Хотя ей и приходилось порой нянчить младенцев, но такого маленького она ни разу не держала на руках. У Рейчел были темные густые волосики, а глазки смотрели прямо на Эдит.

— Ой, она просто восхитительна, — прошептала Эдит и осторожно приподняла легкое одеяльце, чтобы получше рассмотреть бело-розовое платьице с оборочками, такое малюсенькое, словно кукольное. Запах детской присыпки показался Эдит самым сладким на свете, а сама Рейчел выглядела такой милой, что ей захотелось покрепче прижать ее к себе. Крошечная ручка выпросталась из-под одеяла, и Эдит пришла в восторг от созерцания маленьких, тонких пальчиков, которые сжимались и разжимались. Похожий на розовый бутончик рот приоткрылся, и малышка зевнула. Какое чудо!

— Нет, нет, не засыпай, красоточка, — тихонько мурлыкала себе под нос Эдит, ласково поглаживая атласную щечку кончиком пальца.

Бобби нагнулся поближе и протянул руку.

— Ей нравится держать мой палец. Видите?

Рейчел уцепилась за его палец, продолжая смотреть на Эдит.

— Какая же она крошечная, — тихо произнес Хойт, перегнувшись через плечо Бобби. Посмотри на ее глаза. В них до сих пор сохранился небесный свет.

Эдит была тронута тем, с каким благоговением Хойт смотрит на ребенка. Любовь к мужу переполнила ее и готова была вырваться наружу. Хойт перевел взгляд на жену. Глаза его блестели, и она вспомнила его слова в тот день, когда они поженились.