—Давай за это выпьем, — весело предложила Ванда.
Они чокнулись шампанским.
— По-моему, в тебе пропадает великая актриса, — сказал Роберт. — Или прекрасный драматург, учитывая столь богатое воображение.
— О, я бы с удовольствием пошла служить в театр, — вздохнула Ванда. — Дома так скучно жить! Терпеть не могу изображать из себя степенную даму!
— А когда это ты была степенной дамой? — не смог смолчать Роберт.
—Да наверное, никогда, — задумчиво проговорила она, вовсе не обидевшись. — Но на людях приходится притворяться. Мне всегда хотелось куда-нибудь сбежать, и я представляла, что произойдет это с прекрасным рыцарем на белом коне. Но потом мне стали делать предложения мужчины, которые были еще скучнее моего отца. Принять такое предложение — все равно что прыгнуть из огня да в полымя. Только это будет не волнующее пламя, а скорее пруд с теплой замутненной водой.
— Но ведь хоть один из них был умным и занятным!
— Они не старались меня этим поразить, а только осыпали комплиментами и пытались поцеловать.
— Большинству женщин такое поведение покажется проявлением ума, — заметил он.
— Значит, у большинства женщин не слишком широкий кругозор, — твердо возразила Ванда.
С этим нельзя было не согласиться. Роберт вынужден был признать, что кругозор его собеседницы гораздо шире, чем у любой другой известной ему женщины.
—А какие у тебя были чувства к мужчинам, которые пытались тебя поцеловать?
— Мне не очень-то хотелось целоваться с ними.
— Значит ли это, что ты никогда не целовалась ни с одним из них? — Ему почему-то было важно услышать ее ответ.
—Думаю, целовалась с одним, — задумчиво произнесла она. — А может, с двумя или тремя. Не помню точно.
— Не помнишь, целовалась ли ты с одним мужчиной или с несколькими?! — воскликнул он изумленно.
—А какое это имеет значение? В подобной ситуации все мужчины одинаковы, знаешь ли.
— Нет, не знаю, — ответил он, скрывая раздражение. — Ты должна просветить меня в этом вопросе.
— Ну, они все говорят одно и то же: «Ты девушка моей мечты — как я мог раньше жить без тебя? Просыпаюсь с мыслью о тебе и засыпаю, думая о тебе». Ну, ты сам знаешь все эти речи.
Роберт действительно знал — сам бормотал подобные сентиментальные признания своим многочисленным возлюбленным. Он впервые задумался о том, как все те женщины воспринимали подобные признания. Смеялись ли они над ним тайком? Или им было скучно? Или они сравнивали его с другими мужчинами?
Его бросало то в жар, то в холод.
—А потом, — продолжала Ванда, — они сжимают тебя изо всех сил и обдают запахом вина. Или, что еще хуже, запахом табака!
—Да, это совершенно недопустимо — дышать на даму такой гадостью, это верх невоспитанности!
— Ты так никогда не делаешь, я уверена!
— Никогда. Надеюсь, ни одна женщина не найдет повода упрекнуть меня в дурных манерах.
— Ни разу? За весь твой цветистый послужной список?
— Не такой уж он у меня и богатый, — слукавил Роберт. — Ты же не станешь верить всем сплетням обо мне?
— Какая жалость! Сплетни о твоих многочисленных похождениях были моим главным развлечением все эти годы!
— Ну, должен признать, были в моей жизни одна-две женщины, которых я находил очень привлекательными. Но рано или поздно я как-то разочаровывался в них. И когда становилось понятно, что того, что я пытаюсь найти, в них просто нет, единственное, чего мне хотелось, — это поскорее избавиться от них.
—Да, — согласилась Ванда. — Так бывает. Ты надеешься, но этого мистического «нечто» не оказывается. — Говоря это, она печально вздохнула, и атмосфера сразу же неуловимо изменилась. Она подняла взгляд на своего друга и увидела, что его глаза совершенно серьезны — никакого признака насмешки или иронии.
— Когда-нибудь ты непременно найдешь это «нечто», — мягко сказал он. — Только не позволь ему заподозрить, что тебя уже целовали другие мужчины. Каждый мужчина хочет, чтобы женщина, на которой он женится, принадлежала только ему и не надоедала бы рассказами о тех, кто был до него.
— Надоедала ему? — задумчиво переспросила Ванда. — Понятно!
Роберт подумал, что упоминание Ванды о прежних ее романах неожиданно разозлило его и даже причинило боль.
— Забудь об этом, — сказал он спустя какое-то мгновение. — Забудь свое прошлое, как я. Давай притворимся, что мы только что повзрослели и вступаем в новую жизнь. Когда мы были детьми, у нас были смутные представления о будущем. Я, вероятно, как и ты, был разочарован, узнав, что жизнь не похожа на захватывающее приключение, как мне казалось прежде.
— Это правда, — согласилась Ванда. — Я думала, что великая любовь всей моей жизни появится на первом же балу.
Он засмеялся.
— А я думал, что полюблю такую красивую женщину, что мне будут завидовать все мужчины.
— И ты разочаровался?
— Просто, как и ты, обнаружил, что представительницы противоположного пола в большинстве своем одинаковы. Поэтому и не женился. Может, мы с тобой слишком многого хотим? Может, мы слишком романтичны, и то, о чем мечтаем, — вообще невозможно?
— Но это неверие от отчаяния, — возразила Ванда. — Мы хотим встретить любовь — настоящую, истинную, которая будет жить вечно. А это не каждому суждено. Но некоторые же встретили ее, так почему нам не может повезти?
— Не знаю. Может, просто одним везет больше, чем другим? А мне иногда кажется, что я самый невезучий.
Ванда кивнула.
—Да, мне знакомо это чувство, — мягко проговорила она.
Роберт посмотрел на нее с нежностью и улыбнулся. Не совсем осознавая, что делает, он накрыл ладонью ее руку. Ее пальцы шевельнулись в легком пожатии, и улыбка потеплела.
— Роберт, мой дорогой друг! Какое счастье видеть вас!
Ванда проворно убрала руку и оглянулась на говорящего. Им оказался высокий мужчина средних лет с седыми волосами и рыжеватыми усами, радостно приветствующий Роберта.
— Гилберт! — отозвался граф, встал и пожал протянутую руку.
Мужчина был в сопровождении красивой элегантной женщины лет сорока, которая тоже обрадовалась Роберту как старому другу.
— Когда мы с вами виделись в последний раз, вы еще не унаследовали титул, — заметил мужчина, которого граф назвал Гилбертом. — Но мы, конечно же, слышали новость, что вы теперь — лорд Каннингем.
Роберт обернулся к Ванде.
—Дорогая, ты не встречала прежде моего друга графа Гилберта де Фонтеллака и его очаровательную супругу? Друзья мои, это — мадам Садбери, моя сестра. Точнее, одна из моих сестер.
— Кто же не слышал об очаровательных барышнях Каннингем? — галантно воскликнул граф — Я рад наконец встретить одну из них!
Он низко склонился к руке Ванды, потом представил ее своей супруге.
Осталось представить последнего из присутствующих. Позади графа стоял смуглый миловидный молодой человек лет тридцати, по виду типичный итальянец.
— Мой хороший друг из Италии, Пьеро Фарнезе, — представил Гилберт. — Он приехал к нам погостить.
Пьеро вежливо поклонился Роберту, не отрывая взгляда от Ванды. Его большие шоколадно-коричневые глаза, казалось, пронзали ее насквозь.
Все сели вокруг стола. Граф заказал еще шампанского. Пьеро занял место около Ванды, а графиня села рядом с Робертом.
— А ваш супруг присоединится к нам, синьора? — спросил Пьеро.
— Увы, мсье, моего мужа уже нет в живых, — ответила Ванда, печально опустив глаза.
— Какая невосполнимая потеря, — поспешил он выразить соболезнование. — Он давно умер?
— Почти два года назад. Я провела все это время в скорби, и так и жила бы в уединении, если бы не мой брат. Он настаивает, чтобы я снова вернулась в свет.
— В таком случае, синьора, все мужчины должны быть благодарны вашему брату, он позволил нам снова наслаждаться вашей красотой.
— Вы слишком добры, — скромно поблагодарила Ванда. — Я до сих пор не уверена, что мне следовало появляться в обществе, сменив траур на яркий наряд.
Итальянец разразился неудержимым потоком фраз на родном языке. Ванда, изучавшая язык, но не имевшая возможности попрактиковаться, напряженно вслушивалась в его речь, улавливая лестные эпитеты в свой адрес.