Изменить стиль страницы

Как всегда я спустилась по лестнице. Меняются здания, но не моя привычка. Утро первого дня в нулевом классе [5]— мы стоим наверху лестницы, мама держит меня одной рукой, в другой у нее висит мой рюкзак с Сейлор Мун.

— Приготовься, Хлоя. — сказала она. — На старт, внимание, марш…

И мы мчимся по лестнице до тех пор, пока не достигаем ее подножья, задыхаясь и хихикая, пол качается и уплывает под неустойчивыми ногами, а все страхи первого учебного дня уходят прочь.

Мы вместе бегали по лестнице каждое утро, пока я ходила в нулевой класс и половину первого года в школе, а потом… ну, человека, с которым я бегала по лестнице каждое утро, не стало.

Спустившись с лестницы и гоня воспоминания, я коснулась висящего у меня на груди под футболкой кулона, а затем подняла рюкзак и пошла в школу.

После того как моя мама умерла, мы часто меняли место жительства в окрестностях Буффало [6]. Мой папа перепродавал дорогие квартиры: он покупал их на заключительной стадии строительства дома, а затем, когда работы были окончены, продавал. Так как из-за работы большую часть времени он отсутствовал, никто не считал необходимым осесть на одном месте. По крайне мере он-то уж точно

Этим утром идея с лестницей не показалась мне такой уж привлекательной. Я нервничала из-за промежуточного теста по испанскому языку. Последний я едва не провалила — поехала в выходные на вечеринку с ночевкой к Бесс, хотя и должна была заниматься учебой. Испанский язык никогда не был моим сильным предметом, но если бы я не дотянула до тройки, то папа мог бы заметить и начать задаваться вопросом, была ли художественная школа таким уж хорошим выбором.

Милош ждал меня в стоявшем у тротуара такси. На протяжении последних двух лет он все продолжал возить меня, и это несмотря на два переезда и смену трех школ. Как только я села, он повернул солнцезащитный козырек в мою сторону, и, хотя утреннее солнце все еще слепило мне глаза, я ничего ему не сказала.

Мой живот успокоился, едва я потерла привычную вмятину на подлокотнике и вдохнула синтетический запах сосны, вырабатываемый освежителем воздуха.

— Я вчера вечером посмотрел один фильм, — проехав три переулка, сказал Милош. — Ты такие любишь.

— Триллер?

— Нет, — Он нахмурился, двигая губами так, словно пытался подобрать слова. — Приключенческий боевик. Ну, знаешь, там, где уйма оружия и море взрывов. Реально отпадный шут-'ем-даун.

Я не очень хотела исправлять английский язык Милоша, но он всегда настаивал на этом. — Ты имеешь в виду кино, где всех взрывают?

Его темная бровь поползла вверх.

— Ты стреляешь в человека, он падает? А ты говоришь "ап"? Куда, по-твоему, падает труп? [7]

Я рассмеялась, и мы немного поболтали о фильмах. Моя любимая тема.

Когда он должен был выйти на связь с диспетчером, я взглянула в зеркало заднего вида. Позади группы бизнесменов бежал длинноволосый мальчик. В руках у него была старомодная пластмассовая коробка для завтрака с изображением супергероя. Я была настолько сосредоточена, пытаясь понять, кто именно там нарисован, что не заметила, как мальчик протиснулся вперед, до тех пор, пока он не спрыгнул с бордюра, приземлившись между нами и следующей машиной.

— Милош! — крикнула я. — Смотри…

Последнее слово с болью вырвалось из моих легких, так как ремень безопасности откинул меня назад на спинку сиденья. Два водителя позади нас нажали на гудки.

— Что? — спросил Милош. — Хлоя? Что случилось?

Я просмотрела на капот машины и… ничего не увидела. Лишь пустая дорога впереди и объезжающие нас слева возмущенно сигналящие машины.

— М-м-м… — Сжав кулаки, как будто это могло помочь мне выдавить из себя ответ, я вспомнила слова своего логопеда «если ты не можешь выговорить слова, то попробуй построить фразу по-другому».

— Мне показалось, что т-т-та…

Говори медленно. Сначала обдумай, что хочешь сказать.

— Прости. Мне показалось, что кто-то выпрыгнул прямо перед нами на дорогу.

Милош медленно повел машину вперед.

— Со мной тоже иногда такое бывает, особенно если верчу головой. Кажется, что вижу кого-то, но там никого нет.

Я кивнула. Живот вновь скрутило.

Глава 2

СТОЛКНУВШИСЬ со сном, который не помнила, и мальчиком, которого не могла видеть, я очень испугалась. Пока мне не удастся разобраться хотя бы с одним вопросом, я точно не смогу сосредоточиться на тесте по испанскому языку. И поэтому, позвонив тете Лорен и наткнувшись на голосовую почту, я оставила сообщение, что перезвоню ей во время ленча. Я уже практически подошла к шкафчику Кэрри, как тетя сама мне перезвонила.

— Мы когда-нибудь жили в доме с подвалом? — спросила я.

— И тебе тоже доброе утро.

— Извини, но мне приснился сон, и он до сих пор меня мучает, — продолжила я и рассказала ей все, что смогла вспомнить.

— А, скорее всего, это старый дом в Аллентауне [8]. Ты тогда была совсем малышкой. Неудивительно, что ты его не помнишь.

— Спасибо. Это было…

— Выслушав тебя, могу сказать, что это был тот еще кошмар.

— Что-то о монстре, живущем в подвале. Такое клише. Мне даже как-то стыдно за себя.

— Монстр? Что…?

Система громкой связи заглушила вопрос тети Лорен, металлический голос произнес: — Доктор Феллоус, пожалуйста, пройдите в отделение 3B.

— Это тебя, — сказала я.

— Подождет. Хлоя, у тебя все хорошо? Мне кажется или у тебя действительно подавленный голос?

— Да нет, просто… сегодня мое воображение чересчур разыгралось. Я напугала Милоша этим утром, решив, что увидела мальчика, прыгнувшего под колеса такси.

— Что?

— Не было никого мальчика, во всяком случае, реального. — Увидев Кэрри рядом со шкафчиком, я помахала ей рукой. — Сейчас прозвенит звонок, так что…

— Я заберу тебя после школы. Поужинаем и выпьем чаю в "Крауне". Все обсудим.

И, прежде чем я успела возразить, в телефонной трубке раздались гудки. Покачав головой, я побежала догонять Кэрри.

* * *

Школа. Про нее практически нечего рассказывать. Люди думают, что художественные школы должны отличаться от других: бурлением творческой энергии, классами, полными счастливыми детьми. Даже готы должны здесь быть счастливы, так как даже их страдающие души признаны. Все считают, что в художественных школах должно быть меньше давления и травли со стороны сверстников. В конце концов, в большинстве это дети, над которыми издевались в других школах.

В старшей школе имени А. Р. Герни [9]ребята действительно неплохие, однако когда ты собираешь детей в одном месте, независимо от того какими бы похожими они тебе не казались, всегда будут очерчиваться границы. Будут образовываться клики [10]. Вместо качков, гиков и ничтожеств, ты получаешь художников, музыкантов и актеров.

Как студентка, специализирующаяся в театральном искусстве, я проводила время с актерами, где талант, казалось, значил меньше, чем их внешний вид, манера поведения и ораторское искусство. Я не привлекала внимания и не могла похвастаться никакими достижениями на этом поприще. По шкале популярности я была твердым середнячком. Короче, я из тех девчонок, которых никто особо не замечает.

Но я всегда мечтала ходить в художественную школу, и это было действительно так же круто, как и в моих фантазиях. К тому же отец пообещал, что я смогу учиться здесь до самого выпуска, не смотря на количество ожидающих нас в будущем переездов. Это означало, что впервые в жизни я не была "новенькой". На начальный курс школы имени А.Р. Герни я пошла в начале учебного года, как и все остальные. Как нормальный ребенок. Наконец-то.

вернуться

5

В возрасте около 5 лет американские дети идут в начальную школу, в нулевой класс (

нем.

kindergarten

). Этот нулевой класс не является обязательным в некоторых штатах. Тем не менее, почти все американские дети посещают kindergarten. Хотя в переводе с немецкого

kindergarten

буквально означает «детский сад», детские сады существуют отдельно в США и дословно называются «пред-школой»

вернуться

6

Город

в

штате Нью-Йорк

, второй по населению город штата (после Нью

-Йорка

), также употребляется и

Баффало

.

вернуться

7

Игра слов с английскими словами down — "вниз" и up — "вверх", которые являются составной частью устойчивых выражений shoot smb down — "пристрелить к-л", и shoot smth up — "взорвать ч-л".

вернуться

8

Аллентаун — город на востоке штата

Пенсильвания

в округе

Лихай. Это третий по величине город Пенсильвании после

Филадельфии и

Питтсбурга.

вернуться

9

Альберт Рамсделл Герни (встречается вариант Гурней) — американский драматург. Известен пьесой «Любовные письма» и «Сильвия».

вернуться

10

Здесь:

группа сверстников численностью примерно до десятка человек, изолированная или в составе компании. Клика состоит из индивидов, принадлежащих к одной среде и сплочённых общими интересами