Изменить стиль страницы

— У тебя и вправду случались истерические припадки? — спросила Мерри.

— Нет. По крайней мере, никаких психов. Я вот подумала: а вдруг, если мы остановим его на этот раз, все закончится… навсегда? Должна же быть причина, по которой мы обречены на эти страдания? Ведь могли пострадать маленькие дети. Мне кажется, мы должны спасти чью-то жизнь.

— Тогда идем. Я не собираюсь торчать здесь вечно. Когда вернемся, почистишь мои туфли.

— Зачем ты надела туфли на платформе? — спросила Мэллори.

— Здрасьте! Я же не знала, что сегодня мы будем месить грязь.

Сестры, избегая смотреть друг на друга, с интересом оглядывались по сторонам. Они прошли мимо образцово-показательного дома с тремя фронтонами и огромными двойными окнами в эркерах, мимо достроенных зданий с табличками «Продается». Тротуар закончился, и девочки пошли по доскам, положенным в грязи. Последнее строение, невидимое с дороги, представляло собой незаконченный остов, отдаленно напоминающий детский конструктор «Тинкертой». Дальше тянулись участки земли, размежеванные натянутыми между вбитыми колышками веревками. Здесь будут построены дома, которые станут пределом мечтаний и гордости молодых семей.

— Смотри! Здесь ничего нет, слава богу! — сказала Мерри.

— А там что? — спросила Мэлли, указывая на тропинку, которая вела к заросшему деревьями участку, похожему на питомник лесного хозяйства.

Дальше виднелся незаконченный бассейн. Рабочие успели выкопать котлован и придать ему правильную четырехугольную форму, оставалось все это зацементировать. За бассейном был обширный земельный участок, огороженный протянутой на столбиках цепью.

Теннисные корты, должно быть, были разбиты еще прошлым летом, до начала основного строительства. Не было смысла пускать сюда тяжелую технику, а потом выравнивать за ней почву.

Мередит схватила сестру за руку.

Перед калитками, ведущими на два отдельных корта, стоял автомобиль Дэвида Джеллико.

— Да-а, — сказала Мэлли, — мы о такой возможности не подумали. Если мы не станем действовать немедленно, то можем и не успеть. В машине никого не видно, но это еще ничего не значит… Я пойду сюда, а ты…

— Что значит «пойду сюда»? Я пойду с тобой!

— Нам надо осмотреть оба корта. Я не буду выпускать тебя из поля зрения. Потом мы встретимся на обратной стороне. Он увидит меня и отвлечется. Тогда ты крикнешь и Дэвид увидит тебя. Если с ним кто-то есть…

— А если девушка ранена? — спросила Мередит.

— Надо подумать.

Мерри дернула себя за волосы. В этом она была похожа на маму: Кэмпбелл, когда нервничала, тоже так делала.

— Вспомни, что говорила бабушка, — сказала Мэллори. — Если бы от наших действий ничего не зависело, никаких видений просто не было бы.

— А что Дэвид делал во сне? Что он собирается сделать с девушкой?

— Ну… то, что делают собаки…

— О нет! Мэллори, я не могу! — взволнованно воскликнула Мередит.

— Снимай туфли! — распорядилась Мэлли.

— Я не хочу идти босиком!

— Хорошо, я отдам тебе кроссовки, а сама пойду босиком.

— По грязи?

— Да, по грязи. Поторапливайся!

Мередит поспешно надела и зашнуровала кроссовки сестры. Перед расставанием они обнялись. Потом Мэлли юркнула в полого спускающийся проход между двумя строениями и исчезла среди берез и каких-то вечнозеленых растений. Мерри, миновав два дворика, остановилась перед недостроенной раздевалкой.

— Нет!

Девичий голос был сдавлен, приглушен. Приглушен чем? Мерри замерла на месте, потом шагнула вперед. Она услышала голос Дэвида — сперва просящий, затем низкий, переходящий в крик. Девичий голос стал слышен отчетливее. В нем явственно ощущался какой-то акцент. «Я сказала: нет!»

Зеленая дверь, ведущая в раздевалку, была прикрыта. Мередит казалось, что ничто на свете не заставит ее открыть эту дверь. Девушка снова крикнула. Теперь в ее голосе слышался страх. До слуха Мерри донеслись звуки борьбы, и она решительно дернула тяжелую дверь. Та с грохотом ударилась о стену.

— Какого хрена?! — выругался Дэвид.

Мередит протиснулась в скудно освещенное помещение и пробралась мимо металлических шкафчиков и душевой в комнату, которая напоминала ванную и была оборудована раковинами и зеркалами. В углу было расстелено клетчатое одеяло, на котором лежала женская сумочка. Дэвид повалил девушку прямо на кафельный пол и взгромоздился на нее, не давая подняться на ноги. Та извивалась и отталкивала насильника. Судя по внешности, она была латиноамериканкой. Симпатичная, небольшого роста, чуть старше Мерри. Ее свитер был порван, губы кровоточили. В правой руке Дэвид сжимал ремень.

— Кто там? — заорал он.

— Твой худший кошмар, Дэвид! — крикнула Мерри.

Откуда у нее взялись смелость и решительность, Мередит и сама не знала. Вместо того чтобы нырнуть в укрытие, словно мышка, она появилась на месте преступления подобно супервумен.

Заплаканная девушка схватила сумочку и, проскользнув мимо Мередит, выскочила в дверь. На бегу она что-то бормотала по-испански.

— Ах ты, психованная сучка! — сидя на полу, рявкнул Дэвид. — Что ты здесь делаешь?

— Кто она?

— Так я тебе и сказал!

— Скажешь, или я расскажу все Ким, Бонни и твоему отцу.

— Маленькая шлюшка, которую я снял в торговом центре. Она продает там долбаные прецели. Господи правый, Мередит! Она сама этого хотела.

— Она не выглядит добровольной участницей… этого.

Дэвид медленно привстал, опираясь на одно колено.

— Даже не вздумай приближаться ко мне! — предупредила Мерри. — Я завизжу так, что все услышат.

— Никого здесь нет, — улыбаясь, негромко сказал Дэвид. Похоже, он хотел успокоить девочку тихим голосом, как люди успокаивают взволнованных домашних животных. — Сегодня же воскресенье.

Мередит развернулась и побежала к выходу. Когда Дэвид ухватил ее за куртку на спине, она развернулась и с силой ударила его каблуком зажатой в руке туфли в лицо. Брызнула кровь. Рука Дэвида разжалась. Не теряя времени, Мередит бросилась к выходу.

В следующий раз Дэвид догнал ее уже у машины. Схватив Мерри, он повалил ее в грязь.

— Ты ничего никому не скажешь! — проревел он.

— Не бей ее! — раздался голос Мэллори.

Дэвид дернулся, как почувствовавший опасность дикий зверь. От него почти «воняло» испугом. Мэлли же выглядела невозмутимой, словно ничего не случилось.

— Поднимайся, Мерри, — сказала она.

Мередит вырвалась из рук Дэвида, подбежала и встала рядом с сестрой. Под ясным небом, слыша шум проезжающего невдалеке транспорта, она чувствовала себя в относительной безопасности.

Дэвид приближался к сестрам очень медленно.

«Гадюка!» — мысленно обозвала его Мерри.

Это определение было слишком мягким, но точным. Голубые глаза парня, которые она раньше считала такими красивыми, теперь были остекленевшими и безжизненными, как стоячая вода. Пропитанные потом и забрызганные грязью светлые волосы прилипли к голове. Дэвид передвигался пригнувшись — не то шел, не то полз.

— Ни шагу больше! — сказала Мэллори, наводя на парня то, что Мерри приняла за большую серебристую дрель. — Это пневматический молоток, Дэвид. Наш папа использовал такой при строительстве магазина. Мне было только десять лет, но папа разрешал мне помогать ему. Я знаю, как пользоваться пневмомолотком. Это нетрудно.

— X… — медленно приближаясь, сказал Дэвид.

Колени Мэллори начали дрожать. Такое случалось с ней только после трудной игры.

— Нет, Дэвид, не стоит! Я нашла его на полу в одном из строящихся домов. Я не шучу! В нем гвозди. Большие кровельные гвозди.

Она видела, что Дэвид прикидывает расстояние, которое осталось между ними. Пневматический молоток в ее левой руке начал дрожать. Мэллори уняла дрожь, схватившись за него обеими руками. Было ясно, что Дэвид собирается наброситься на нее.

Желая напугать его, Мэлли сказала:

— Если я выстрелю, гвоздь изуродует тебя. Я буду стрелять тебе прямо в лицо, клянусь! Ты больше и пальцем не прикоснешься к моей сестре. Ты губишь свою жизнь, Дэвид! Пока еще ты ничего по-настоящему плохого не сделал тебе следует обратиться за помощью к врачам. Подумай о своей маме. — Неожиданно для себя она расплакалась. — Ты ведь, в сущности, неплохой парень. Может, ты просто болен.