Изменить стиль страницы

Он покружился над башнями и башенками, проскользнул через скульптуры крылатых горгулий и опустился до второго этажа, к окну, всегда приоткрытому на несколько дюймов. Далеко внизу он заметил проблеск движения на узкой, извилистой тропке, бегущей вверх по горе, прочь от палаццо и прочь от города. В обычных обстоятельствах он бы не обратил на это внимания, но было что-то подозрительное в том, как жена Франко Скарлетти, Марита, шла по тропинке. Она намеренно старалась держаться в тени деревьев, а не идти открыто по дорожке. Он видел, что она не желает, чтобы кто-нибудь из палаццо заметил ее.

Байрон, кружась, вновь поднялся в небо, почти лениво поплыв сквозь облака, при этом не упуская из виду женщину, которая скользила между деревьями. Он видел, как ее голова постоянно поворачивалась то влево, то вправо, как беспокойно метались глаза, как сутулилось ее тело. Она несла небольшой пакет, завернутый в коричневую бумагу и обвязанный веревкой. Дорога стала более крутой, неуклонно убегая прочь от города и холмов, ведя вглубь местности, куда-то вверх.

Байрон уловил запах кошки. Аромат был диким, едким и дьявольским. И тотчас же его внешняя леность полностью исчезла, он насторожился, несясь по небу к роще деревьев на вершине горы. Ряды и ряды деревьев усеивали склон. Он покружился вокруг стволов. Запах был сильнее всего в роще. Большая кошка провела некоторое время, потираясь об кору, растягиваясь на ветках. Ветер изменился, шепча Байрону. Принося вместе с собой запах свежепролитой крови. Медный запах пропитал воздух, разносясь ветром.

Марита закричала. Этот звук вспугнул птиц, заставив их сорваться с мест, где они устроились на ночь, и разлететься во всех направлениях, так что на какой-то момент было слышно лишь громкое хлопанье крыльев. Кружа и мягко падая вниз, исполняли свои номера летучие мыши. Байрон двигался вместе с ними, приняв их облик, чтобы затеряться среди них, охотясь на кошку. Понимая, что та осведомлена об его присутствии. Понимая, что она также охотиться.

Крик Мариты резко оборвался, заставив Байрона отвлечься от поиска, чтобы убедиться, что на нее не напали. Женщина без сознания лежала на земле. Листья на деревьях были покрыты черным блестящим веществом, которое капало с них на землю прямо возле неподвижного тела Мариты.

Байрон опустился на землю, стараясь быть легким и невесомым, не желая оставлять следов. Разорванное, окровавленное телу мужчины свисало с веток дерева, как припрятанное про запас мясо. Луна осветила ствол, черный от крови. Марита лежала у основания дерева. Байрон склонился над ней, чтобы проверить, не ранена ли она. Она, казалось, дышала без труда. Пакет выпал из ее вялой руки, так что он положил его в карман своего пальто, не сомневаясь в правильности своего поступка.

Последнее в чем он нуждался, так это нести вниз с горы тело женщины и тратить время на ее истерику. Марита была способна ввести целое палаццо и весь близлежащий городок в полную панику. Байрон осмотрел жертву. Мужчина выглядел лет на тридцать. Он предполагал, что увидит: тяжелую смерть, практически разорванного диким животным и частично съеденного человека. Смерть произошла час или чуть раньше назад. Марита должно быть наступила в лужу крови, поскользнулась и упала еще в одну. Очевидно, страх оказался слишком силен для нее.

Кошка была близко, очень близко и почувствовала приближение хищника. Поэтому ушла прочь из этого места. Он, возможно, был бы в состоянии выследить ягуара, но не мог оставить Мариту приходить в себя посреди лужи крови. С едва заметным вздохом он поднял ее из грязи и начал вместе с ней спускаться вниз.

Марита почти сразу же зашевелилась, издавая стоны страха и презренного страдания. Байрон торопливо опустил ее на землю, отступил назад, чтобы дать ей пространство, и стал ждать. Пометавшись мгновение, она села прямо, взглянула на свою пропитанную кровью одежду и пронзительно завизжала. Байрон подождал, но она и не думала останавливаться. Ее глаза закатились, и она вновь начала терять сознание.

— Марита, — он проговорил ее имя резко, со скрытым принуждением. — Здесь, со мной, ты в безопасности. Ничто не сможет причинить тебе вреда.

Она часто заморгала, дико всплеснув руками.

— Вы видели это? Тело? Это было ужасно, — она вздрогнула. — Совершенно ужасно.

— Позвольте мне отвести вас домой, и мы сможем проинформировать власти, — он протянул ей руку, чтобы помочь встать.

Марита повиновалась принуждению в его голосе, вкладывая свою руку в его.

— Что вы делали здесь, наверху, так далеко от палаццо, так поздно ночью? — тон его голоса был прекрасен, был безупречной гармонией, которая погружала ее в доверчивое состояние.

Она нахмурилась, вертясь как уж на сковородке и не желая говорить, однако не смогла сдержать признания.

— Я встречалась кое с кем. С мужчиной.

— С любовником?

— Да. Нет. Dio, вы не должны никому говорить. Вы не должны никому говорить, — она разразилась громкими рыданиями, ее крик достигал небес. Она ухватилась за сердце, слезы мешали ей видеть, поэтому она вновь села на землю и закрыла руками лицо.

Раздраженный, Байрон затуманил ее сознание и просто поднял ее, двигаясь по воздуху, чтобы преодолеть длинное расстояние до палаццо. С него было достаточно кричащей и плачущей женщины. Он хотел Антониетту. Хотел увидеть ее лицо, хотел прикоснуться к ней и узнать, что она ждет его, всеми клеточками тела стремясь увидеть его, как он хотел видеть ее.

Глава 11

Байрон решительно поставил Мариту на ноги у входа в палаццо, с его двойными дверями и мраморной лестницей. В это позднее время двери были надежно заперты, но он безжалостно воспользовался дверным молотком. Удерживая женщину прямо, он шепотом отдал команду, чтобы пробудить ее, при этом удостоверившись, что в ее голову надежно вложены воспоминания о долгом, быстром пути по горной тропинке.

Дверь открыла Хелена, которой хватило одного взгляда на Мариту, всю покрытую кровью, чтобы громко завизжать. Две девушки-служанки, собиравшиеся домой, подхватили ее крик, пока все палаццо, вплоть до сводчатых потолков, не зазвенело. Марита снова ударилась в слезы, причитая над покойником и над всеми в пределах слышимости. Она словно репей прилипла к Байрону, удерживая его пленником в центре разыгрывающейся драмы.

—  Антониетта, Спутница жизни, спаси меня. Я больше не в силах выносить этих женщин и их истерики. Где ты?

Она была спокойна, как всегда.

—  А где был ты, когда я проснулась, чтобы обнаружить свою постель пустой?

Байрон вздохнул. В доме воцарился ад кромешный. Хелена втащила Мариту через порог, говоря так быстро, что он едва понимал ее. На краткий миг он оказался свободен. Но Марита опять упала на пол? и он повел себя как подобает джентльмену, подхватив ее прежде, чем она ударилась головой о холодный мраморный пол.

—  Я заслужил немного сочувствия.

— Что случилось?

— Марита обнаружила в роще мертвого человека.

— Мертвого человека? Как ужасно. Не удивительно, что она ведет себя так.

— Он был мертв уже некоторое время. Ей нет никакой надобности продолжать себя так вести. Тем более, она не видела его вырванного горла.

— Его горло было вырвано? Бедная Марита, не удивительно, что она так расстроена.

— «Расстроена» это не совсем то слово, которое выбрал бы я. А как насчет меня? Я чувствительный мужчина, но у тебя нет ни капли сочувствия к мои бедным нервам, когда она так кричит.

— Чувствительный? Ты побывал рядом с мертвым телом и никакой реакции?

— Антониетта, —нежно упрекнул он ее, когда она начала посмеиваться над ним.

— Это был Энрико? Его все еще не нашли.

Байрон не торопился отвечать. Антониеттой начал овладевать страх. Ему ни к чему было, чтобы она присоединилась к остальным женщинам с их истерикой и криками.

—  Я не впадаю в истерику, — удар сердца. Второй. — Никогда.