Изменить стиль страницы

Булл Джонс стоял, небрежно прислонившись к дверце своего пикапа, припаркованного точно в центре узкой полоски бегоний, которые бабушка Роуз прилежно возделывала вот уже несколько недель.

— Приветствую, мисс Хэмптон, — ухмыльнулся гость, не вынимая изо рта окурка толстой сигары.

Лия не ответила на приветствие, предпочитая потверже встать на одной из ступенек крыльца.

— Убирайся с моей земли, ты, гремучая вонючка! — холодно обратилась она к нему. — Отваливай, пока я не позвала шерифа.

— Ах вот как… Наша девочка снова огрызается? — Лия не удостоила его ответом, и Джонс вздохнул. — Ну что же, зовите шерифа, если только от этого вам станет легче. Только ведь и вам и мне отлично известно, что он не приедет. Он уже устал от ваших бесчисленных звонков.

Лия решила не спорить. Вместо этого она вскинула винтовку к плечу и направила ствол на шесть дюймов ниже массивной серебряной пряжки, украшавшей пояс Булла.

— Выкладывайте, зачем явились, и катитесь к черту, прежде чем я сама отправлю вас домой и помогу потерять при этом кое-что из жизненно важных частей тела, — проговорила Лия.

Такой отпор нисколько не смутил гостя. Он даже расхохотался, совершенно искренне наслаждаясь тем, что разговор приобретает подобный оборот.

— Да уж, язычок у вас острый! — Кивком головы он указал на Хантера. — А этот hombre [1], вероятно, не кто иной, как один из ваших женихов? Похоже, ему и вовсе сказать нечего?

Хантер зловеще усмехнулся.

— Не спеши, дружище.

Лия не смогла скрыть свое удивление. Если Булл считает Хантера потенциальным женихом, выходит, он знает о ее объявлении? Но каким образом ему удалось это выяснить? Не успели двое мужчин обменяться новыми репликами, как Лия поспешно спросила:

— Неужели дело только в этом, Джонс? Именно поэтому вы и приехали? Из-за моего объявления?

— И поэтому тоже, — согласился Булл. — Я даже раздумывал, не предложить ли и мне вам руку и сердце. Только почему-то мне кажется, что вы на это не согласитесь.

— Очень правильно кажется.

— Ну, а что касается других дел… — Джонс замолчал, посасывая сигару, и хранил важное молчание не меньше минуты. Лия поняла, что он делает это совершенно сознательно — очередная попытка вывести ее из себя. К сожалению, надо было признать, что его тактический маневр вполне удался.

— Выкладывайте, Джонс.

— Ну и ну!.. Вы явно торопитесь. — Джонс пожал плечами, и широкая ухмылка мелькнула на его лице. — Значит, хотите все начистоту? Ладно. Я пришел сделать вам небольшое дружеское предупреждение.

—  Дружеское?

— Да ведь я-то человек мирный. — И он шагнул к ней. — Вот только дайте мне хоть полшанса — сами увидите, какой я дружелюбный и мирный…

Лия сперва не поняла, почему Джонс неожиданно остановился: потому ли, что она взвела курок винтовки, или потому, что Хантер неожиданно оттолкнулся от стены и встал рядом с девушкой. Как бы то ни было, гость застыл на месте. В эту секунду Лия посмотрела на Хантера, и у нее не осталось никаких сомнений относительного того, что именно остановило посетителя.

Ей и раньше не раз казалось, что взгляд Хантера может гипнотизировать. Создавалось такое впечатление, что его глаза то обдают холодом отчуждения, то, наоборот, горят черным, страстным огнем. А сейчас Лия впервые увидела, что в его взгляде светится неприкрытая угроза, и поняла, что такой взгляд не может не внушать серьезные опасения.

Хантер в упор посмотрел на Булла.

— Если у вас есть что еще сказать, — вкрадчиво проговорил он, — то предлагаю говорить, и побыстрее.

Булл Джонс яростно посмотрел на Хантера, но Лия заметила, что он все-таки повиновался.

— Похоже, фирме «Лион Энтерпрайзиз» уже слегка надоело играть в детские игры. — Он взглянул на Лию. — Мне просто подумалось, вам стоит знать, что они намерены перейти к решительным действиям.

— Ой, как мне страшно!.. — парировала Лия.

Джонс вынул изо рта окурок сигары и швырнул его на землю, прямехонько в середину клумбы со сломанными розовыми бегониями. В воздух поднялся едва различимый дымок.

— Ну так будет страшно, — пообещал он. — Судя по тому, что я слышал, этот новый хозяин — крутой парень. Так что шансов у вас — никаких!

Его слова привели ее в ужас, однако Лия не могла показать, как она напугана. Что угодно, но этот ублюдок не должен увидеть ее волнение.

— Вы твердите об этом уже год, — почти спокойно проговорила она. — И до сих пор у меня все было прекрасно.

— До сих пор с вами обращались вежливо и по-соседски.

Лия почувствовала, как гнев охватывает ее. Искушение нажать на курок и покончить с этими унижениями стало почти невыносимым.

— Ах вот как? Значит, это вежливость добрых соседей, когда вы отравляете воду в моих колодцах, обрезаете проволоку на моих изгородях и распугиваете мой скот?!

Он пожал плечами.

— Мы просто немного повеселились. Но теперь все пойдет иначе. Так что можете потом не говорить, что я вас не предупредил.

Сказав это, Джонс раздавил ногой остатки того, что было когда-то лучшими бегониями на клумбе бабушки Роуз, и забрался в свой пикап. Взревел мотор, и машина, резко рванув с места, взметнула за собой, словно петушиный хвост, шлейф пыли и сорванной травы. Лия и Хантер молча наблюдали за тем, как машина скрылась за поворотом. Спустя минуту о визите Булла Джонса напоминал лишь крошечный вихрь пыли, лениво перемещавшийся где-то вдали. Лия следила за ним, задумчиво нахмурившись.

Хантер взял винтовку из ее рук и поставил оружие вертикально, прислонив к перилам крыльца.

— Ты ни о чем не забыла мне рассказать? — насмешливо поинтересовался он.

Лия возмущенно вздернула подбородок.

— Может быть, найдется одна-две незначительные детали, которые мы с тобой забыли обсудить. Только все это — не твоя забота и ничуть тебя не касается.

— Вот тут я с тобой не согласен. Предлагаю вернуться в дом и обсудить эти незначительные детали.

— Нет! — Лия круто повернулась к нему. Хватит! Сначала Титус Ти, затем Булл, а теперь еще и Хантер. Да уж, сегодня ей явно не везет. — Тебе отлично известно, что больше нам с тобой не о чем разговаривать. Ты хочешь заполучить ранчо, но я этого не допущу. Даже если бы ты заинтересовался моим объявлением и решил жениться на мне, я бы ни за что не выбрала тебя на эту роль. Неужели ты думаешь, что я на такое способна?

Хантер поднял бровь.

— На эту роль? А я-то думал, тебе нужен муж…

— Это правда, нужен. Но поскольку тебя это не интересует… — Пытаясь скрыть горечь в голосе, она закончила: — Будем считать, ты уже достаточно повеселился. Почему бы тебе не уехать?

Он покачал головой.

— Мы еще не закончили наш разговор, и я не собираюсь никуда уезжать, пока мы его не закончим. Если для этого необходимо, чтобы я… решил пробоваться на эту роль, можешь считать, что я уже заявил о своем участии.

— И думать забудь об этом. Ты все равно не подходишь, — настаивала Лия. — Что касается меня, я считаю наш разговор законченным.

— Очень даже подхожу, по всем требованиям.

Лии вовсе не хотелось продолжать эту игру в слова, но выхода у нее не было. Можно, конечно, взять в руки винтовку и попытаться выкинуть его за пределы ранчо Хэмптонов, но если вспомнить, что получилось, когда она меньше часа тому назад попробовала этот способ…

— Отлично. Ты, значит, считаешь, что подходишь? Докажи, — потребовала она.

— Ты бросаешь мне вызов? Мне кажется, это не совсем осмотрительно, Лия, ведь, как только я докажу тебе, что прав, нам придется закончить дискуссию. — Он склонил голову набок, задумчиво наморщив лоб. — Давай-ка посмотрим, правильно ли я запомнил. Во-первых. Тебе нужен мужчина в возрасте от двадцати пяти до сорока пяти лет. С этим все в порядке.

— Тебе следовало прочитать объявление повнимательнее, Хантер. Там ясно сказано: «добрый, мягкий человек»! К тебе ни одно из этих определений не подходит.

Его взгляд, настороженный и безжалостный, встретился с ее глазами.

вернуться

1

Hombre — мужчина, человек (исп.). (Прим. перев.).