Она в последний раз выглянула в окно, чтобы посмотреть на мебельный фургон. Все было погружено, осталось взять только ручную кладь. Водитель включил двигатель и тронулся с места. Вдруг послышались крики, громко выругался какой-то пьяный. Полли толком не поняла, что произошло. Раздался глухой удар, за которым последовал жуткий визг тормозов и вопли случайных прохожих. Парнишке, который был за рулем фургона, помогли выйти из кабины.
— Я ничего не мог сделать, он сам бросился под колеса, клянусь, — заикаясь, бормотал парень.
Это был Джек Бреннан. И он был мертв.
Глава девятая
Когда они приехали, в прачечной было негде повернуться. Новый вид услуг — глажение рубашек — пользовался большим успехом. Герти получила заказы сразу от нескольких офисов. Колм замолвил за нее словечко, а личная рекомендация многого стоит… Увидев Полли Каллаган, за которой шли двое полицейских, Герти схватилась за горло.
— Джек? — сдавленно вскрикнула она. — Джек что-то натворил? Вчера вечером он вел себя замечательно, был очень тихим и не сказал ни слова. Что он сделал?
— Сядь, Герти, — сказала Полли. Один из полицейских раздвинул толпу любопытных служащих и клиентов и принес стакан воды. — Произошел несчастный случай. Все случилось очень быстро, он не мучился. Фельдшеры «скорой помощи» сказали, что он умер почти мгновенно.
— О чем вы говорите? — Герти побелела.
— Герти, честное слово, ему можно только позавидовать. Всем бы нам умереть так легко и быстро. Как подумаешь о том, сколько людям приходится мучиться перед смертью.
Молодая женщина-полицейский протянула Герти стакан воды. Она служила в полиции всего неделю, впервые должна была сообщать кому-то о несчастном случае и была очень рада, что миссис Каллаган поехала с ними. Бедная владелица прачечной выглядела так, словно сейчас сама упадет в обморок и умрет.
— Джек не может умереть, — повторяла Герти. — Ему еще и сорока нет. У нас с ним вся жизнь впереди.
— Миссис Вайн, Мэрилин, мы встречались. Это Полли Каллаган. Я сейчас с Джеком Бреннаном.
— Да?
— Произошел несчастный случай с трагическим исходом. Джек, муж Герти, погиб, и она в отчаянии. Я сейчас с ней. Они вызвали ее мать и все прочее… но я переезжаю на новую квартиру. Меня ждут грузчики, и я подумала…
— Вы хотите, чтобы я пришла в прачечную? — перебила ее Мэрилин.
— Если можете. Пожалуйста.
В голосе Полли слышалось отчаяние.
— Уже выхожу. — Мэрилин подошла к Колму, работавшему в саду. — Я иду к Герти. С Джеком несчастный случай.
— Надеюсь, он не отделался легким испугом, — буркнул Колм.
— Летальный исход, — лаконично ответила она.
К удивлению Мэрилин, Колм бросил вилы и присоединился к ней.
— О боже, что меня дернуло за язык? Я побегу вперед, сообщу Норе Джонсон. Она тоже захочет прийти.
Мэрилин уже не в первый раз подумала, что ирландцы — люди и в самом деле поразительные. В тот момент, когда человеку хочется побыть наедине со своим горем, вокруг него собирается половина страны. Она попыталась осмыслить случившееся. Джек Бреннан, который постучал ей в дверь всего два часа назад, мертв? Что она сказала ему напоследок? «Вам лучше уйти». Что было бы, если бы она пригласила его выпить кофе и попыталась подбодрить? Может быть, сейчас он был бы жив? Но Мэрилин это уже проходила и повторять не собиралась. Случившееся с мужем Герти — не ее вина. Она больше не собирается брать на себя ответственность за все грехи мира. Просто пойдет и посмотрит, чем можно помочь живому человеку.
Мать Рии была именно тем человеком, к которому следовало обратиться. Она точно знала, что нужно делать. Велела девушкам продолжить работу. Заявила, что если бы Герти могла говорить, то сказала бы им то же самое. Нет, это не бессердечие, а выполнение долга перед клиентами. Но если уж они так сочувствуют хозяйке, то пусть каждый из них даст по пятьдесят пенсов, а она пойдет и купит на эти деньги букет цветов и открытку. Тогда все увидят, что первыми соболезнования вдове покойного выразили ее подчиненные. Девушки порылись в карманах передников, и Нора вернулась с букетом, стоившим втрое больше того, что удалось собрать.
— А что обычно пишут в таких случаях? — спросила одна из девушек.
— Допустим, так «Герти с любовью и сочувствием». — Нора Джонсон знала, что эти девочки-подростки хотят упоминать в открытке имя Джека не больше, чем она сама.
Всего пару часов назад Нора накричала на него и сказала, что Герти давно следовало его бросить. Она об этом ничуть не жалела. Она всегда так думала. Но, конечно, говорить это Герти в данный момент было совсем необязательно.
Мэрилин с удивлением следила за тем, как маленькая квартира над прачечной заполнялась народом. На столе стояли сандвичи с холодной ветчиной и паштетом, принесенные из ресторана Колма. Джимми и Фрэнсис Салливаны принесли ящик вина и бутылки с содовой. Хилари прислала сообщение, что приедет после работы и принесет Герти сумку с одеждой черного цвета. Прибыли испуганные, сбитые с толку Джон и Кэти. Детей пришлось забрать из городского летнего лагеря, куда их отправила бабушка, желавшая, чтобы внуки нормально отдохнули. Мать Герти тоже была здесь. Губы женщины были упрямо поджаты, однако она покорно сказала несколько слов о том, что Герти потеряла замечательного человека, любящего мужа и хорошего отца.
Все это было совершенно абсурдно, но Мэрилин снова и снова повторяла себе, что Герти очень хотелось это услышать и люди просто шли ей навстречу.
Рия и Шейла пили кофе, когда позвонила мать Шейлы и Герти и сообщила о смерти Джека. Говорить ей трудно, потому что вокруг полно народу. Но Рия поняла, что главная трудность заключалась в необходимости поддерживать байку о счастливом браке.
Шейла пришла в ужас.
— О боже, что Герти будет без него делать? Просто умрет от горя. — По ее лицу катились слезы. — Некоторые люди считают свой брак счастливым, на самом деле они просто не знают, что это такое.
Полли оставила сообщение для Розмари Райан. В офисе ей сказали, что Розмари разговаривает по другому телефону и подойти не может.
— Передайте ей, что умер муж Герти Бреннан.
— Не хотите сообщить какие-нибудь подробности, миссис Каллаган? — Секретарша Розмари Райан была такой же холодной и деловитой, как и ее начальница.
— Нет. Она сама поймет, что нужно сделать, — ответила Полли.
— Дэнни, нам нужно поговорить. — Розмари звонила Дэнни Линчу на мобильник.
— Розмари, ты выбрала для этого неподходящее время. — Он держал засыпавшую Бернадетту за руку.
— Ступай, Дэнни. Бизнес есть бизнес, — сказала Бернадетта.
Он вышел в соседнюю комнату.
— Что, Розмари?
— После возвращения ты ни разу не позвонил.
— Ну… слишком многое произошло.
— Знаю. Разве я тебя не предупреждала?
— Мы потеряли ребенка.
— Ох…
— Это все, что ты можешь сказать?
— Мне очень жаль.
— Спасибо.
— Но жизнь продолжается, Дэнни. У нас с тобой возникла большая проблема, о которой ты должен знать. Мы можем встретиться?
— Исключено.
— Мы обязаны поговорить.
— Нет.
— Что с твоим бизнесом и твоим домом?
— Компания ликвидируется, дом придется продать, но, по крайней мере, не как часть имущества Барни. Извини, мне нужно вернуться к…
— Дэнни, что ты будешь делать? Ты должен сказать мне. У меня есть право знать.
— Нет у тебя такого права. Ты не смогла помочь мне, когда я попал в беду. Ты сказала об этом прямо, и я смирился.
— Но есть еще кое-что… подожди… Мэрилин знает.
— Что знает?
— Знает о нас.
— В самом деле?
— Не смей разговаривать со мной таким тоном, Дэнни Линч!
— Пожалуйста, Розмари, оставь меня в покое. У меня и так хватает забот.
— Не верю, — сказала она.