— Где ребенок?

— Дремлет, бабушка. Проходи и присаживайся вот сюда, — сказала Сью.

— Не торопи меня, девушка. У меня уже не такие проворные ноги, как раньше, — заметила бабушка. Она уселась в кресло-качалку, окинув внучку острым, проницательным взглядом. — Ты так похожа на меня, когда я была в твоем возрасте. Не красавица, но, кажется, у тебя есть здравый смысл — редкое качество в современной молодежи. Значит, ты заставила эту негодницу спать днем. Я же говорила Пенни, что любой слишком активный ребенок нуждается в дневном отдыхе, но она всегда находила какие-то оправдания для того, чтобы не укладывать ее днем. Маленькая глупышка, позволила ребенку так распоряжаться собой!

— Но, мама, не надо быть такой критичной. Пенни старалась изо всех сил. Но у нее не очень-то получалось. Появление Джемаймы совсем выбило ее из колеи. Что ж, мы рады видеть тебя, Сью. Поставь чайник, моя девочка, мы с мамой просто умираем от жажды, — сказала Эмили спокойным, приятным голосом.

— Может, ты и умираешь, Эмили, а я нет, — заявила бабушка. — Не суетись, милая. Не позволяй ей командовать тобой. Она всегда такая. Никогда не успокоится, пока не заставит всех бегать вокруг себя.

— Но, мама, это же неправда.

Отвернувшись, чтобы наполнить чайник, Сью не смогла сдержать улыбки. Добродушные перепалки между бабушкой и тетей были постоянным атрибутом семейства Торпов с тех пор, как она помнила себя, и всегда ассоциировались у нее с гармонией и теплом семейной жизни. Ведь хотя эти двое беспрестанно пикировались, они никогда не ссорились по-настоящему.

— Ты уже получила известия от Ральфа? — спросила Эмили, вынимая чашки и блюдца из буфета.

— Да. Они собираются в Гвернси на отдых.

— Довольно дорогой способ улаживания отношений, — заметила бабушка. — Он не может позволить себе отправиться отдыхать в это время года, когда начинается сезон.

— Если эта поездка спасет его брак, то он может ее себе позволить, — сказала Эмили. — Кроме того, Пенни заслуживает отдыха. Ральфу просто повезло, что Сью смогла приехать и присмотреть за ребенком. Тебе предоставили отпуск за свой счет, дорогая?

— Нет, боюсь, дело обстоит гораздо хуже. Я уволилась. Но меня это не очень беспокоит. Мне нужна была перемена обстановки, — ответила Сью.

— Перемены, перемены, — фыркнула бабушка. — Не знаю, что такое случилось с молодыми людьми в наши дни, всегда им нужны перемены. Ведь именно из-за этого ты отправилась в Ньюкасл работать медсестрой, если я правильно помню, а теперь тебе снова понадобились перемены.

— Отъезд пошел ей на пользу. Ах, в молодости я готова была отдать все на свете, чтобы уехать из Сипорта, — сказала Эмили, улыбаясь Сью.

— О, неужели? — огрызнулась бабушка. — Ты мне ничего не говорила об этом.

— А зачем? — возразила Эмили, подмигивая Сью.

— В мое время молодежь оставалась на родине, работая на благо страны. В мое время…

— В твое время все было иначе, мама. Вы жили совсем в другом темпе.

— Да, это правда, — согласилась бабушка с обманчивой поспешностью. — Нам приходилось напряженно работать. У нас не оставалось времени на всякие глупости.

В дверь постучали, и вошел Мартин Кент. Он был высок и нескладен, а его темные волосы падали на глаза неопрятными прядями. Его огромные, проницательные глаза нерешительно смотрели на бабушку. Он сильно заикался, как бывало всегда, когда что-то его беспокоило.

— Т-там к-какой-то человек… х-хочет поговорить с вами, — сказал он и исчез.

— Ему пора подстричься, — провозгласила бабушка. — Не понимаю, зачем Ральф нанял его.

— Он очень хороший механик, — ответила Сью, раздумывая, что бы сказала бабушка, увидев волосы Саймона Ригга. — Я буду через минуту. Пейте пока чай.

«Какой-то человек» оказался Саймоном Риггом. Он выглядел очень элегантно в куртке из тонкой замши, под которой виднелся темно-синий свитер с высоким воротом. Он небрежно оперся о стену маленького, выкрашенного белой краской офиса. Возле его ног стояла круглая металлическая канистра. Когда Сью подошла к нему, он поднял глаза и пнул ногой канистру, словно указывая на нее.

— Мне пришлось прийти за топливом, — сообщил он. — В Ригхолме есть печь, но я не знаю, какое нужно топливо. Я пробовал поговорить об этом с мальчишкой, но он либо не понял меня, либо был напуган.

— Он боится чужих, — объяснила Сью, и, к ее удивлению, Саймон кивнул, словно ему были знакомы проблемы Мартина.

— Понятно. Он пробормотал, что, мол, мисс Сью все знает, и опрометью бросился за вами. Надеюсь, он не оторвал вас от важных дел. Я вовсе не собирался вам мешать, — вежливо сказал Саймон.

— О, не беспокойтесь, — быстро ответила Сью, решив воспользоваться ситуацией, чтобы предложить ему свою помощь. — Возможно, ваша печь работает на твердом топливе.

— Понятия не имею. Я совершенно некомпетентен во всем, что касается домашнего хозяйства, — произнес Саймон, и на его лице появилась тень той очаровательной улыбки, которую он подарил Джемайме. — А что такое твердое топливо?

— Уголь. У нас тоже есть такая печь. Пройдите, пожалуйста, в кухню, я покажу вам ее, и тогда вы сможете решить, похожа ли на нее ваша печь.

Сью направилась через двор к задней двери дома, и Саймон последовал за ней. В дверях кухни он остановился, заметив бабушку и Эмили. Сью показалось, будто он борется с желанием повернуться и уйти. Она взяла его за рукав и прошептала:

— Они не кусаются.

Саймон бросил на нее яростный взгляд, явно обидевшись на ее реплику, но остался стоять на месте. Сью закрыла заднюю дверь и вошла в комнату.

— Это мистер Саймон Ригг из Ригхолма. Он должен взглянуть на нашу печь, чтобы сравнить ее со своей, — объявила она и чуть не рассмеялась, увидев, что ее обычно невозмутимая бабушка едва не подпрыгнула от удивления. — Обернувшись к Саймону, который тихо следовал за ней, девушка сказала: — Это моя бабушка, миссис Харриет Торп, и моя тетя, миссис Эмили Картер. Они живут на ферме Гринсвейт, на болоте.

Ей пришлось признать, что в случае необходимости Саймон демонстрировал отличные манеры. Не выказав и тени недовольства или смущения, он пожал руку сначала Эмили, которая покраснела и неловко улыбнулась, отвечая на его приветствие, а потом бабушке, глядевшей на него во все глаза.

— Вы похожи на Мэтью, — заявила она своим грубоватым голосом. — Словно он стоит живой передо мной.

— Ты ничего не путаешь, мама? Ведь это сын Люпуса, — сказала Эмили.

— Я знаю, чей он сын, — ответила бабушка. — Но он очень похож на Мэтью. У него такие же красивые голубые глаза и такое же твердое рукопожатие. — Она наклонилась к Саймону, словно хотела сообщить ему что-то важное. — Ваш дядя был когда-то моим другом. Он мечтал жениться на мне, но я предпочла ему Майкла Торпа.

Сью заволновалась, не зная, как отреагирует Саймон на признание ее бабушки. К своему удивлению, она увидела, что Саймон улыбнулся старой леди точно так же, как он накануне улыбнулся Джемайме.

— У моего дяди был хороший вкус, — мягко заметил он. — Как жаль, что в тот раз Ригги упустили Торпов.

Глаза бабушки довольно блеснули, и она весело закудахтала:

— А это уже говорит Люпус. Теперь я вижу, что вы его сын. У него всегда был хорошо подвешен язык, и он мог быть таким очаровательным! В отличие от Мэтью, который, несмотря на всю свою красоту, никогда не мог ясно выразить, чего он хочет, особенно с женщинами. Бедный Мэтью!

Он дважды серьезно разочаровывался в жизни — сначала из-за меня, а потом из-за жены Люпуса. И все же я часто думаю, что если бы он действовал более решительно и проявил больше терпения, то он мог бы завоевать ее.

— Мою мать? — Саймон нахмурился.

Сью поняла, что ее бабушка слишком разговорилась, и попыталась привлечь к себе внимание тети, которая была достаточно тактична, чтобы деликатно переменить тему разговора. Но Эмили, казалось, была совершенно очарована Саймоном. Облокотившись о стол и обхватив подбородок руками, она смотрела на него так, словно он был пришельцем с другой планеты, что, впрочем, походило на правду, если сравнивать его с фермерами, с которыми привыкла иметь дело Эмили.