Изменить стиль страницы

До встречи с Софией он никогда не позволял себе показывать женщине свою слабость.

— Садись, дорогая, — опускаясь на диван, сказал Габриель. — Сегодня утром я наконец-то понял: став моей женой, ты лишилась горничной. Я надеюсь, что Ханна тебе понравилась.

Леди София кивнула, хотя уголки ее губ были печально опущены.

— Ханна добрая девушка и весьма искусная служанка, но, по правде говоря, я скучаю по Люси. Я знаю ее уже не первый год и, признаюсь, ума не приложу, что я буду без нее делать.

— Тогда я пошлю за ней, — сказал лорд Габриель, желая вызвать на лице жены улыбку.

— Очень мило с твоей стороны, — с удрученным видом сказала она. — Жаль только, что Стефан знает, как сильно я привязана к Люси. Он откажется отпустить ее… Для него главное — досадить мне, наказать за совершенный мною проступок.

«Я пошла против воли брата и теперь вряд ли когда-нибудь увижу Люси».

Лорд Габриель не чувствовал и тени сожаления по поводу того, что украл Софию из-под опеки братьев. По правде говоря, граф Рейвеншоу и сэр Генри были не очень-то заботливыми опекунами. Осознание того, что новость о венчании лорда Рейнекорта и мисс Софии взбесит самолюбивого Стефана, делало победу еще слаще.

— Не волнуйся, дорогая София, — сказал Габриель, вытирая катящуюся по ее щеке слезу. — Я как-нибудь найду способ вернуть тебе Люси.

— Спасибо, Габриель, — неуверенно улыбнулась леди София в ответ. — Ты так великодушен. Я даже не знаю, чем смогу отплатить тебе за…

Граф Рейнекортский приложил указательный палец к ее губам.

— Довольно. Теперь ты моя жена, и я очень рад тому, что все так великолепно устроилось. Давай в дальнейшем не будем говорить о взаимных долгах и обязательствах.

Он ожидал, что леди София начнет спорить с ним. Ее лоб нахмурился. Она беспокойно заерзала на месте.

Лорд Габриель внутренне готовился к предстоящей ссоре, но молодая женщина удивила его, сказав:

— Хорошо, Рейн.

— Называй меня Габриель.

Жена склонила голову набок, тряхнув белокурыми локонами.

— Почему?

Неожиданно лорд Габриель почувствовал потребность пуститься в объяснения:

— Теперь, когда мы женаты, София, мне кажется не очень-то уместным, если моя супруга будет использовать в разговоре со мной это прозвище.

— Хорошо, — обдумав сказанное мужем, согласилась леди София. — Знаешь, проснувшись сегодня утром, я вдруг поняла, что не знаю, как вести себя в качестве замужней леди.

Молодая женщина закусила нижнюю губу. Лорд Габриель почувствовал затаенную в ее голосе тревогу.

— Со мной то же самое. Несмотря на первый брак, я так и не научился тому, как следует вести себя с женой. Думаю, ошибок не избежать. Мы оба будем их совершать, но из нас получится хорошая пара. Уж поверь мне на слово, София. Я в этом уверен.

— Быть посему, — глубоко вздохнув, согласилась с мужем леди София. — Знаешь, у меня на языке сейчас вертится один вопрос. Не возражаешь, если я его тебе задам?

— Задавай.

— Принято, чтобы жена целовала мужа по утрам? — спросила леди София.

В ее глазах засверкали озорные огоньки.

Лорд Габриель усмехнулся. Жена рассмеялась. Тогда он поднял ее на руки и показал, что не имеет ничего против утренних поцелуев.

Глава 19

— Значит, слухи верны.

Заслышав голос мистера Энрайта, леди София резко обернулась. Несмотря на слабое зрение, она хоть и с опозданием, поняла, что он очень огорчен. Они встречались только однажды — на балу у лорда и леди Харпер. После того как Габриель в грубой форме спровадил этого джентльмена, леди София еще не имела возможности извиниться перед мистером Энрайтом за его неучтивость. Сначала она ожидала подходящего случая, но бесконечные ссоры с братьями и встречи с Габриелем вытеснили из ее памяти образ случайного знакомого. Леди София присела в реверансе.

— Мистер Энрайт! Как я рада вас видеть!

Мужчина так сильно сжал ее пальцы, что молодой леди стоило огромного труда не вздрогнуть.

— Я хотел увидеть это своими глазами, — произнес мистер Энрайт. — До меня дошли слухи, но я молился, чтобы они оказались ложными.

Леди София не поняла, что он имеет в виду. Заслышав в его голосе смешанную с негодованием печаль, женщина перешла на более сдержанный тон.

— Что вы слышали?

Сообщили ли мистеру Энрайту о ее странном поведении на празднике в парке лорда Брэмсбери? Габриель обещал, что он так запятнает ее репутацию, что лорд Макней откажется от намерения взять ее в жены, а честь ее старшего брата будет спасена, ведь не его вина, что помолвка разорвана. Впрочем, скорый брак был заключен сразу же после некрасивой буффонады, разыгранной за кустами в парке особняка лорда Брэмсбери, а святость супружеских уз, как известно, с лихвой искупает ее вину. Не подговорил ли Стефан мистера Энрайта на какую-нибудь выходку, способную спровоцировать ее мужа на ссору?

Ее старший брат может быть очень жестоким, иногда эта жестокость граничит с безумием. Лорд Габриель не из тех, кто стерпит обиду, и вражда между Рейвеншоу и Рейнекортами в результате только усилится.

— Пожалуйста, мистер Энрайт, скажите, какие слухи вы имеете в виду.

Нос мужчины дернулся. Губы презрительно вытянулись в тонкую линию.

— Это правда, что четыре дня назад вы и лорд Рейнекорт обвенчались?

Леди София почувствовала облегчение. Она виновато улыбнулась и крепче сомкнула пальцы на набалдашнике трости.

— Да.

— Я боялся и не хотел этому верить.

Прежде чем леди София нашлась, что ответить, мистер Энрайт взял ее за руку и попытался увести подальше от собравшихся в гостиной людей.

— Мистер Энрайт, в чем дело?

Джентльмен бросил настороженный взгляд на гостей. Никто, кажется, не смотрел в их сторону.

— Я понимаю, что, оставив вас тогда на балу наедине с графом, я потерял тем самым всякое право говорить с вами в качестве друга, но все же рискну. Даже зная о том, на что способен этот человек, я и помыслить не мог, что он поймает в свои силки еще одну невинную жертву.

— Мистер Энрайт! Вы заблуждаетесь насчет моего мужа. Лорд Рейнекорт просто хотел…

Не желая рассказывать о двусмысленной истории, к которой был причастен лорд Макней, леди София сочла, что будет благоразумнее промолчать.

— Хотел чего? — фыркнул ее собеседник. — Взять вас в жены? Граф Рейнекортский добился своего. Единственное, что меня удивляет, — почему лорд Рейвеншоу, зная темное прошлое, связывающее ваши семейства, позволил заключить этот брак.

— А что вам известно о наших семьях?

Джентльмен почувствовал, что допустил серьезную ошибку, упомянув ее покойных родителей.

— Не много. Я знаю, что ваши родители когда-то были очень дружны с лордом Рейнекортом.

— С отцом моего мужа, — уточнила леди София.

— Да… с отцом…

Несмотря на слабое зрение, молодая женщина увидела, как лицо Энрайта исказила злобная гримаса.

— Вы знаете, что эта дружба стоила им жизни?

Графиня была не в настроении выслушивать нотации.

— Я знаю об этом, мистер Энрайт.

— Возможно, вам следует уделить больше внимания родословной вашего мужа, леди Рейнекорт. Сын похож на отца куда в большей степени, чем думает большинство людей.

— С меня довольно.

— Он ее убил.

София замерла на месте. Она не стала притворяться, что не понимает, о ком говорит мистер Энрайт.

— Вы говорите о первой графине Рейнекортской? О леди Беатрисе? Я слышала, что ее смерть произошла вследствие несчастного случая.

Мужчина тихо вздохнул.

— Это граф вам так сказал?

Леди София не собиралась обсуждать личные дела мужа с человеком, которого лорд Габриель явно недолюбливал.

— Я не хочу об этом больше говорить.

Она попыталась отстраниться от назойливого собеседника.

— Вы должны меня выслушать, — с нотками отчаяния в голосе произнес мистер Энрайт. — Ваш муж убил свою первую жену.

— Чепуха.

— Титул графа Рейнекортского спас его от виселицы, — все более распаляясь, быстро заговорил мистер Энрайт. — Все знают, что Беатриса была несчастлива в браке. Вам следует вернуться в свою семью, пока лорд Рейнекорт не убил вас.