Изменить стиль страницы

— Кто введет Валери в курс дела? — спросил Филипп у присутствовавших.

— Уж точно не я, — отказался Макс.

— Значит, мне придется взять на себя почетную обязанность, — вздохнул Ливенс. — Может быть, вы сядете, оба?

Эвершед увлек Валери за собой к дивану, стоявшему напротив того, на котором устроились полицейские, и заставил снять куртку. Ливенс вопросительно приподнял брови, и Валери кивнула; тогда он налил и ей виски и передал стакан.

— Итак, я приехал к Максу, чтобы обсудить с ним новый сценарий перед отлетом. Мы пили кофе, когда появилась Шеррил. Вид у нее был ужасный: растрепанная, грязная, еле стоявшая на ногах… Мы ее усадили и принялись выяснять, что произошло.

Филипп глотнул виски, как воду. Валери отстраненно отметила, что надо бы отобрать у него стакан: у Ливенса было слабое сердце.

— Понемногу Шеррил нам все рассказала. Она решила пройтись по магазинам, а так как Адриан канючил и просился гулять, то взяла с собой и его. Они побродили по бутикам на Сорок восьмой, перекусили в небольшом кафе, и Адриан запросился домой. Шеррил вышла и стала ловить такси, через некоторое время рядом затормозила машина, оттуда выскочил какой-то человек. Он схватил Адриана, бросил на переднее сиденье, толкнул Шеррил так, что она упала в грязь лицом, и умчался прежде, чем она поднялась.

— Обычное нью-йоркское такси, — прибавил капитан. — К сожалению, миссис Милборроу не запомнила номер; а так как кафе находится в середине улицы и час был уже не ранний, поблизости, как назло, не оказалось прохожих. К миссис Милборроу подбежали, когда было уже поздно. Один приятный молодой человек помог ей добраться до дому; он очень любезен, но не видел машину и, естественно, не может нам помочь.

— Но зачем это сделали? — прошептала Валери. — Кому нужен Адриан?

— О, вот это уже предыстория, — невесело усмехнулся Филипп. — Некоторое время назад на адрес агентства Шеррил начали приходить анонимные письма с угрозами. Синтия, ее агент, уже передала их полиции, сейчас с ними работают эксперты.

— И что именно было в этих письмах?

— Бред сумасшедшего, — прорычал Макс, причем одержимого Шеррил. Он требовал, чтобы она принадлежала ему, а если не согласится, он убьет меня и Адриана. К сожалению, мы с Филиппом придали этим письмам меньше значения, чем следовало бы.

— Такого рода сумасшедшие чрезвычайно изобретательны и хитры, — снова заговорил капитан. — Их извращенный разум придумывает самые дикие сценарии, он же подсказывает, как воплотить их в жизнь. Непредсказуемые люди.

— Спасибо, вы нас очень утешили, — буркнул Эвершед. Впервые Валери увидела воплощение фразы «на нем лица не было». Казалось, обычно жизнерадостную физиономию Макса заменила странная и страшная маска — землистого цвета, с кривым ртом углами вниз и вертикальной морщиной на лбу. Только глаза оставались глазами Макса — темными, грозно-синими и слишком живыми.

— Не спешите отчаиваться, мистер Эвершед. Я сказал — непредсказуемые, и все же в действиях таких людей есть определенная логика. Во-первых, я почти уверен, что вашего сына он не тронет: об этом свидетельствует и характер, и тон присланных писем. Адриан — всего лишь ключ к сундучку под названием Шеррил Милборроу; именно ее наш таинственный похититель больше всего жаждет заполучить. Он отдает себе отчет в том, что она должна прийти за сыном, ее поведет материнский инстинкт, ведь, как пишут в газетах, семья у нее идеальная.

Макс исподлобья взглянул на капитана: похоже, до прихода Валери тот не позволял себе высказываний подобного рода. Да и сейчас нельзя было понять, иронизирует Коппард или нет. Он еле заметно улыбался, но это была скорее улыбка профессионала, которому досталось интересное дело.

— Во-вторых, — продолжал капитан, — этому типу нужно завершить начатое. Он хочет получить вашу жену, значит, он позвонит и потребует ее, или как-то иначе даст о себе знать. Вот поэтому мы здесь все и сидим, мисс Мэдисон, — обратился он непосредственно к Валери. — Мобильный телефон миссис Милборроу у нас, эксперты подключили аппаратуру, чтобы определить, откуда станут звонить. Стоит похитителю набрать номер домашнего или мобильного телефона, и мы его засечем. А дальше все зависит от нашей расторопности и его изобретательности.

— Я надеюсь, что вы окажетесь расторопнее и изобретательнее, чем он, — негромко заметил Филипп.

— А в-третьих, — сказал капитан, не обратив внимания на замечание друга, — поймать его гораздо проще, чем кажется.

— У вас есть описание его внешности? — обрадовалась Валери.

— Увы, нет. Миссис Милборроу не разглядела его лица: он надел бейсболку и надвинул ее на лоб. Но я работаю в полиции Нью-Йорка уже тридцать пять лет и могу сказать вам, что подобные случае редко заканчиваются печально.

— Только ты забываешь об одном неприятном обстоятельстве, Эндрю, — сказал Филипп. — О журналистах.

— Ах да. Но мы ведь можем повернуть это в свою пользу.

— А что журналисты? — с опаской спросила Валери и снова покосилась на Макса. Он держал ее руку так, что Валери не оставляло ощущение, будто ее пальцы сунули в тазик с медленно сохнущим бетоном.

— Когда Шеррил добралась до дому, у подъезда, как назло, отпивалась парочка папарацци, — заговорил Эвершед. — Видимо, они вынюхивали что-то. Им несказанно повезло. Шеррил была не в состоянии не отвечать на их вопросы, она разрыдалась и сказала, что похитили ее сына; а наивный юноша, который ее привез, не имея опыта в общении с прессой, выдал все, что знал. В итоге журналисты получили информацию из первых рук, и я не удивляюсь, если она уже есть в Интернете.

— Черт. — Валери свободной рукой вцепилась в край дивана. — Черт, черт!

— Мы ждали тебя, чтобы обсудить заявление, которое нужно сделать для прессы утром, — сообщил Филипп.

— Зависит от того, чего хочет полиция. — Валери вопросительно посмотрела на капитана.

— А что скажет полиция, в свою очередь, зависит от того, что скажет преступник, когда даст знать о себе. Не будем ускорять события, позволим им идти своим чередом.

— Вы! — Макс стиснул руку Валери так, что она еле слышно пискнула. — Вы позволяете событиям идти своим чередом, а мой сын там, наедине с незнакомым человеком, который неизвестно что делает с ним!

— Мистер Эвершед, — жестко сказал Коппард, — возьмите себя в руки. Вы нам нужны в адекватном состоянии. Что случилось, то случилось, и не пытайтесь взвалить на меня вину за это. Я делаю, что могу.

Макс не стал извиняться, только отвернулся. Валери лихорадочно соображала. Как жаль, что сейчас Макса некому поддержать, кроме нее! Шеррил в шоке, мужчины заняты делом, и нет семьи, которая могла бы обнять и утешить. Хоть кто-нибудь, кто смог бы наговорить кучу глупых слов и тем самым отвлечь.

— Может быть, позвоним твоим родителям? — осторожно предложила Валери.

— У меня нет родителей, — отрезал Макс.

— Сомнительное утверждение. Все на свете люди — чьи-то дети. Непорочное зачатие случилось всего однажды за несколько тысяч лет, и то с помощью Святого духа. Может быть…

— Никаких «может быть». Никого из моей так называемой семьи здесь быть не должно.

— Поздно, — послышался голос от дверей, — раньше надо было беспокоиться, братишка.

Кристиана Эвершеда Валери видела не в первый раз. Высокий, подтянутый, очень похожий на Макса, младший брат выглядел потрясающе. На нем был темно-синий костюм, легкий плащ, свидетельствовавший о том, что Кристиан передвигается по городу в основном в машинах, и блестящие даже в такую погоду ботинки. Эвершед-младший сделал пару шагов, поставил дипломат на журнальный столик и подошел к брату; Макс поднялся ему навстречу, увлекая за собой Валери.

— Откуда ты узнал?

— Об этом трубят на всех углах. — Кристиан усмехнулся уголком рта. — Если хочешь сохранить все в тайне, братишка, не стоит даже намекать об этом прессе.

— А всего-то три с половиной часа! — иронично покачал головой капитан. — Быстро работают.