1820
Минувшие дни
Перевод К. Бальмонта
Как тень дорогая умершего друга,
Минувшие дни
Приходят к нам с лаской в минуты досуга;
Надежд невозвратных в них блещут огни,
Любви обманувшей, мечты невозможной;
Как смутные призраки, с лаской тревожной
Приходят к нам прошлого дни.
Как сны золотые пленительной ночи,
Минувшие дни
На миг лишь один устремляют к нам очи,
И так же, как сны, нам отрадны они.
В них самая мука нежнее, чем счастье;
Как солнечный свет после мрака ненастья,
Нам дороги прошлые дни.
Приходите вы из пучины забвенья,
Минувшие дни.
Взирая на вас, мы полны сожаленья:
Вы снова умчитесь, — мы снова одни.
И, как мы над трупом ребенка рыдаем,
Мы смех наш минутный слезой провожаем,
Погибшие прошлые дни!
1820
![Поэзия английского романтизма XIX века i_013.jpg](https://litlife.club/books/146242/read/images/i_013.jpg)
Эд. Калверт. Невеста. 1828 г.
Гравюра на меди.
Дух Мильтона
Перевод К. Чемена
…Дух Мильтона явился мне сейчас, —
И лютню снял с густого древа жизни,
И громом сладкозвучия потряс
Людишек, презирающих людей,
И кровью обагренные престолы,
И алтари, и крепости, и тюрьмы…
1820
Плач об умершем годе
Перевод А. Парина
Год скончался. Над отцом
Плачьте, бедные минуты!
Но они над мертвецом
Усмехаются, как будто
Он уснул и в крепком сне
Улыбается родне.
Как трясет землетрясенье
Погребенные тела,
Так Зима в холопьем рвенье
Год до смерти затрясла.
Хор минут! С тоской и страхом
Возопи над отчим прахом!
Как нещадный вихрь в саду
Люльку детскую вращает,
Так на лютом холоду
Снег и ветер год качают.
Но не плачь, семья минут:
Он избавится от пут.
Вот и месяцев черед:
Злой Январь могилу роет,
Гроб Февраль седой несет,
Март в тоске вопит и воет,
Весь в слезах Апрель. Но пусть
Грянет Май — и минет грусть!
1 января 1821
Время
Перевод А. Голембы
Безбрежный океан земной печали,
О Время, Время, кто тебя постиг?
Чьих огорчений волны не качали,
Померкшие от вечных слез людских?
Потом, наскучив жалкою добычей,
Ужасен в шторм и вероломен в штиль,
Объемля человеческую быль,
Вдруг исторгает то бугшприт, то киль
Пучины сокрушительный обычай!
О Времени безжалостный прибой,
Еще кто будет поглощен тобой?
1821
Песня
(«Как приходишь редко ты…»)
Перевод С. Бычкова
Как приходишь редко ты,
Радость Неземная!
Без тебя и дни пусты,
И пора ночная.
Вечность протекла со дня,
Как ушла ты от меня.
Смог ли кто когда-нибудь
День пробыть с тобой?
Чуть заслышишь вздохи — в путь,
Мил тебе покой.
Лживый дух! Мирволишь тем,
Кто тебя не знал совсем!
Как упавший лист спугнет
Ящерку с камней,
Так тебя пугает гнет
Жалоб и скорбей.
Ты в смятенье мчишься прочь,
Не желая мне помочь.
Подожди! Тебе открою
Тайники души!
Будет весело со мною.
Только не спеши!
Боль крылами отжени,
И останемся одни.
Любим мы одно и то ж,
Радость Неземная!
Воробьиных стай галдеж,
Рек разлив без края,
Журавлей летящих клин,
В дымке утренней овин.
Все мне мило на земле!
Я люблю до слез
Тот узор, что на стекле
Выводил мороз.
Ветер, снег и край простой.
Что не тронут нищетой.
Нас с тобою друг от друга
Отличить нельзя:
По сердцу нам тишь, лачуга,
Мудрые друзья.
Дух! Но где их отыскать?
Ты же их не хочешь знать!
Ветрена любовь! Так что же?
Славно жить, любя!
Дух! Но ты всего дороже,
Я зову тебя:
О, приди, души целитель!
Сотвори во мне обитель!
1821
К…
(«В сердце живо, как преданье…»)
Перевод А. Ибрагимова
В сердце живо, как преданье,
Смолкших песен трепетанье.
Отцветая, средь поляны
Льют фиалки запах пряный.
Лепестками роз в изножье
Устлано любимой ложе.
Если и смежит ресницы,
В сладком сне она приснится.
вернуться
442
Минувшие дни. — Стихотворение опубликовано в 1870 году.
вернуться
443
Дух Мильтона. — Стихотворение опубликовано в 1870 году.
вернуться
444
Плач об умершем годе. — Стихотворение опубликовано в 1824 году. Остальные стихотворения, кроме специально оговоренных, также были опубликованы Мэри Шелли посмертно, в 1824 году.