Его следующее движение было совершенно непроизвольным. Новый сюрприз! Стараясь не шуметь, он двинулся по коридору, дошел до открытых двойных дверей зала и заглянул внутрь.
Молодая женщина танцевала одна под медленную мелодию. Глаза полузакрыты, руки согнуты в локтях, словно ее вел невидимый партнер. Тот, в кого она влюблена. Выражение лица мечтательное, губы изогнуты в блаженной улыбке. Одета в белое платье, юбка которого, мягко облегая бедра, взлетает в такт движениям. Длинные пепельно-белокурые волосы тоже развевались так красиво, что ему захотелось поймать их, зарыться в них лицом, провести пальцами по шелковистым волнам.
Господи, да что с ним творится? Он же не зеленый юнец, а глаз от нее оторвать не может. Его словно лишили сил. Этого еще не хватало!
Берн поднял руки и медленно зааплодировал.
— Может, сегодня вечером мы подберем тебе партнера? — В его голосе отчетливо слышалась насмешка.
Тони тут же остановилась и повернулась к нему. Ни тени смущения на порозовевшем личике.
— Берн, ты меня напугал. — Фиалковые глаза сияли, как звезды.
— Ты так далеко унеслась? — И вновь неведомая сила заставила его шагнуть ближе, хотя разум отчаянно протестовал.
— Я не танцевала вот так, одна, целую вечность. — Она рассмеялась, переводя дыхание. — Везде, где приходилось бывать, толпилась масса людей. А сегодня здесь будут танцы?
— Почему нет? — отозвался он, не сводя с нее глаз. — Можем использовать этот зал по назначению. Ты знаешь, что прием будет в старом каменном здании, где раньше размещались конюшни?
— Керри мне сказал. Вы его специально переоборудовали.
Берн кивнул.
— Оно имеет для нас историческое значение, в нем есть какая-то особая атмосфера, не то, что в главном холле. Должен сказать, перепланировка стоила затраченных денег. Кейт наверняка захочет показать тебе его. Возможно, завтра. Сегодня и так много всяких событий. — Он вдруг сообразил, что выглядит как дикарь. — Извини, я в таком виде. Все утро гонялись за неклеймеными животными. Я как раз шел принять душ и вдруг услышал твой голос.
— А почему ты решил, что это мой голос?
— Зов сирены. — Тон был суховат, но в глазах читалось искреннее восхищение.
— Таким кажется тебе мой голос?
— Стоит его только услышать — и ты готов пойти за ним на край света.
— Надеюсь, это означает, что вечером ты будешь со мной танцевать?
— Танцор из меня ужасный. — Его подтянутое мощное тело напряглось.
— Не верю. Ты так легко двигаешься. Позволь мне быть судьей, ладно? — Робким жестом она протянула к нему руку, сердце в груди учащенно забилось от волнения.
— Не боишься испачкать свое белое платье? — Взгляд его серебристых глаз обежал ее тело, отчего вся кровь в ней воспламенилась.
— Мы не будем слишкомсближаться. — Тони постаралась произнести эти слова, как можно небрежнее.
— Провоцируешь меня, маленькая кокетка?
— Не такая уж и маленькая. — Она смерила взглядом его высокую фигуру. — Ну же, Берн, не трусь. Здесь никого нет.
— Чему я очень рад. — Гибким движением он потянулся к ней, обнял тонкую талию. Прикосновение такое легкое, однако, оно обожгло ее как огонь. Он не собирался прижимать ее к себе, просто стоял и любовался сияющей красотой Тони, но ее тело, казалось, само прильнуло к нему. Жаркая волна окатила его, волна удовольствия, желания, отчего Берну стало не по себе.
Все это неправильно, думал он. Нельзя позволить ей втянуть его в серебряную паутину. Да и ее юную жизнь не стоит осложнять.
Рука Тони покоилась на плече Берна, и, хотя он пытался отстраниться, они начали двигаться в восхитительно слаженном ритме, ее милый голосок напевал тихую мелодию, струясь, точно ручеек, радуя его своей прелестью.
Танец с Берном Бирсфордом стал для Тони осуществлением давней мечты. Волшебной сказкой. О своем дорогом платье она забыла и только хотела, чтобы Берн прижал ее крепче, но, как раз когда показалось, что он вот-вот отбросит сдержанность, его руки неожиданно разжались, отчего она почувствовала себя почти отвергнутой.
— Мне понравилось, Антуанетта, — пробормотал он.
Ей не нужен был специальный радар, чтобы уловить нотки враждебности и отторжения в его тоне.
— Уверена, у нас могло бы получиться и получше. — Она старалась говорить легко, но он не поддерживал ее тон и не скрывал, что весь был словно сгусток подавленной энергии.
— Есть несколько факторов, с которыми следует считаться, Антуанетта.
— Например? — невинным тоном спросила она и выглядела при этом необычайно желанной.
— Я хорошо помню, сколько тебе лет и то, что ты скоро станешь членом нашей семьи, — сухо произнес он.
— А причем тут наш танец? — Она вспыхнула от волнения.
— Жаль, что ты не видишь собственное лицо. Оно прямо светится.
Тони невольно приложила руку к щеке. Кожа горела.
— Я думала, тебе нравится мое лицо.
— Такие чеканят на монетах, — саркастически усмехнулся он. — Нет смысла пытаться поймать меня в свои сети, Антуанетта, так что не трать понапрасну силы.
Ее удивил собственный спокойный ответ на его колкость:
— Полагаю, это было бы очень трудно.
— Ты бы справилась. — Он пожал плечами. Жар затопил каждую клеточку ее тела.
— Может, заключим пари?
Его красивый рот дрогнул в усмешке.
— Я не играю, если не уверен в успехе.
— Значит, ты не такой уж неуязвимый? — Она посмотрела на него сквозь длинные загнутые ресницы. — И к тому же сильно напуган. — (Берн улыбнулся. Ее женственность имела какой-то особенный, трепетный оттенок невинности, который он находил чрезвычайно привлекательным.) — Я тебя так испугала? — Она не могла сдержать удивления.
— Красивая женщина всех нас делает трусами, — протянул он.
— Ну ладно, иди, принимай свой душ. — Тони с досадой отвернулась.
— Он мне нужен, как никогда, — добродушно рассмеялся Берн.
Большинство гостей прибыли к полудню. Некоторые прилетели на вертолетах, другие проехали полстраны на машинах. Касл-Хилл славился своими приемами, сопряженными с игрой в поло.
Жених и невеста пользовались всеобщей любовью, имели множество друзей. Бирсфорды принадлежали к числу богатых и знаменитых, их дом отличался особой роскошью, поэтому свадьба ожидалась с большим нетерпением.
К ленчу гости собрались в одной из столовых, где был накрыт фуршет — ветчина, курица, индейка, копченый лосось, разнообразные салаты и что-то горячее в закрытой посуде. Все выглядит так аппетитно, думала Тони, оглядывая длинные столы. Члены семьи и приглашенные стояли здесь или на веранде с колоннами, занятые разговорами, которые, как ей показалось, мгновенно прекратились, стоило ей появиться в зале.
Возвращение блудной дочери Зоэ Стритон, усмехнулась она про себя. Как это неприятно… Однако никто не догадался бы о ее истинных чувствах, все видели красивую, уверенную в себе девушку.
Джоэл первым выразил свое восхищение. Он растолкал всех, чтобы добраться до нее.
— Ангел, сущий ангел! Тони, как чудесно снова тебя видеть! — Он просто сиял от удовольствия, голубые глаза блестели. В свои двадцать четыре года Джоэл был почти такого же высокого роста, как и брат, но отличался более хрупким телосложением.
— Я тоже рада тебя видеть, Джоэл. — В теплом порыве Тони подставила ему щеку, и Джоэл тут же воспользовался моментом, задержав губы на ее атласной коже чуть дольше, чем следовало.
— Гордись, Тони, ты оправдала ожидания Джоэла. — К ним подошел Берн, глядя на брата с добродушной насмешливостью.
Джоэл не отрывал от гостьи глаз.
— Ты так похожа на мать, — заметил он, блестя глазами.
— Антуанетта — самостоятельная личность, — вмешался Берн. — Мы не позволим тебе монополизировать Тони. — Он взял ее под руку с уверенным изяществом. — Пойдем, я тебя познакомлю с остальными. Многих ты узнаешь или вспомнишь.
Двоюродные сестры Бирсфордов с настороженным выражением на лицах, противоречащим их любезным улыбкам, стояли ближе остальных. Обе высокие, темноволосые, длинноногие, с ярко выраженными семейными чертами.