— Так точно, господин капитан, — не задумываясь, ответил Томсен. — Кроме архаичного языка допрашиваемого, и обращения к господину полковнику, как к англосаксонскому дворянину — тэну, я могу привести еще несколько фактов, свидетельствующих о моей правоте, сэр.
— Это каких же, мистер Томсен? — заинтересованно переспросил прислушивавшийся к диалогу полковник.
— Например, в разговоре со мной рядовой Бартоломью и сержант Уилмор упомянули, что их удивило почти полное отсутствие железных инструментов на наблюдаемой ими ферме. Кстати, вспомните, и лейтенант Гастингс заметил, что серпы, которыми убирали урожай аборигены, были деревянными с режущими вставками. Это как раз характерно для англосаксонской эпохи, сэр.
— Не вижу ничего столь уж поразительного, господа, — произнес Бошамп. — Не поразило же вас предположение о том, что мы перенеслись в пространстве? Так отчего мы не могли отправиться в прошлое?
— Потому, сэр, что оно уже произошло, — ответил капитан Бек.
— Но и будущее еще не случилось, господин капитан, сэр, — парировал Томсен. — К тому же напомню вам, что переноситься мгновенно с места на место люди не умеют, сэр.
— Капитан, вольноопределяющийся, успокойтесь, — произнес полковник. — Никто из вас не является ученым — физиком, так что давайте умозрительные споры о природе пространства и времени оставим на потом. Нам необходимо как-то довести полученные сведения до солдат. Долго истинное положение вещей скрывать мы не сможем, да и взвод мистера Гастингса пора в дозоре менять. Солнце зайдет максимум через часа через три, если мы действительно оказались в Англии в октябре. До этого времени необходимо найти подходящее место для лагеря и решить проблему с питанием. Не знаю как вы, джентльмены, а солдаты через час наверняка проголодаются. Как вы считаете, мистер Бек?
— Вы правы, сэр. Но выхода я пока не вижу. Придется им потерпеть, пока не найдется какой-нибудь деревни, — капитан покачал головой, — где бы мы могли конфисковать или купить продукты.
— Что же, скоро все равно делать большой привал. Потрудитесь собрать роту на построение, мистер Бек. Постараюсь довести до солдат трудности текущего момента, — натянуто улыбнулся сэр Гораций, опять несколько нервно манипулируя стеком.
— Сэр, извините, но не слишком ли рано? Ведь пока ничего в точности не известно. Не будет ли лучшим выходом — подождать до появления более точных сведений? — Реджинальд Бек всем своим видом показывал скептическое отношение к намерению сэра Горация.
— Вы полагаете, капитан, что солдаты ничего не поняли? Ситуацию же точно придется объяснить, поскольку, я полагаю, до самых тупых уже дошло, что окружает нас, — иронично ответил полковник, одновременно показывая на окружающий дорогу пейзаж, где поляна только что сменилась небольшой дубовой рощицей, почти вплотную примыкающей к дороге, — отнюдь не турецкая территория.
— Нет, сэр. Я полагаю, что пока солдатам не совсем понятно, что произошло в действительности, они не решаться ни на что более, чем обычное ворчание. Да и дезертировать в незнакомой местности, с риском попасть в руки турок, — капитан еще раз отрицательно качнул головой, после чего машинально поправил усы. — Тем более, сэр, пока они выполняют марш и им некогда отвлекаться на посторонние дела. А позднее… думаю, мы либо наткнемся на кого-нибудь, либо найдем поселение аборигенов.
Полковник, хмыкнув, несколько минут шел молча, что-то обдумывая и машинально сбивая стеком верхушки изредка встречающихся травинок. Все окружающие тоже замолчали и колонна шла в тишине, нарушаемой лишь шелестом трав и приглушенным топотом солдатских ботинок о мягкую землю.
— Вы правы, капитан, — неожиданно прервал молчание сэр Гораций. 'Старик', как его заглазно называли в батальоне, был любим офицерами именно за его способность самокритично признать свои ошибки.
— Пожалуй, подождем с объяснениями, пусть даже эта мысль и не совсем мне нравится. Но, черт побери, если ничего не прояснится в течение ближайших нескольких часов, вам, мистер Бек, придется напрячь свои мыслительные способности, чтобы помочь мне придумать внятные объяснения случившемуся, и заставить офицеров и солдат поверить в них.
— Так точно, сэр. Думаю, однако, пока этого не понадобится, сэр. Я вижу посыльного от лейтенанта Гастингса, — в голосе капитана прозвучала почти неразличимая ирония.
— Где? А, вижу. Черт побери, капитан, вы сегодня постоянно обыгрываете меня. Встреча, очевидно, произойдет раньше, чем мы думали, — со столь же слабо различимой иронией в интонации ответил полковник. — Мистер Томсен, не отставайте. Раз уж вы у нас за переводчика и знатока ситуации, так соизвольте находиться рядом со мной, — добавил он, полуобернувшись.
— Разрешите… доложить, господин полковник… сэр! — посыльный, молодой, крепкий парень, явно спешил и слегка запыхался. — Лейтенант Гастингс сообщает, что передовой дозор под командованием сержанта Уилмора дошел до развилки дороги и обнаружил двигающуюся с юга на расстоянии до двух миль колонну кавалерии, силой до взвода. Передовой дозор отступил к заставе. Взвод занял оборону на холме около дороги. Лейтенант ждет ваших указаний, сэр!
Полковник быстро осмотрелся, профессионально оценивая пригодность местности к обороне. Взвод кавалерии против роты пехоты с пулеметами — ничего серьезного. Но со времен кадетской юности полковник крепко запомнил одно — небольшая кавалерийская застава практически всегда предвещает подход двигающихся за ней основных, чаще всего не таких уж и маленьких, сил противника.
'Вон те два очень удачно расположенных холмика ярдах в ста справа. Пожалуй подойдут. Сектора обстрела ничем не перекрыты, если не считать заросли кустарника слева, не очень обширные и вряд ли позволяющие укрыть больше десятка солдат. Трава густая, но помехой для наблюдений не будет. Других более удобных мест не вижу', - мысли промчались в голове сэра Горация быстрее, чем вспугнутый кулик над болотом.
— Капитан, занять оборону фронтом на юг на тех двух возвышенностях справа. Боковые заставы снять, арьергард — в резерв. Приготовиться к атаке кавалерии. Огонь открывать только в случае явной враждебности. Я с вольноопределяющимся и расчетом пулемета — к Гастингсу. Выполняйте.
Солдаты, ворча и проклиная судьбу, подкинувшую вместо большого привала очередное приключение, быстрым шагом, а некоторые взвода — бегом, устремились в указанном направлении. Взвод лейтенанта Роулинга, развернувшись в цепь прямо на дороге и стараясь укрыться в неглубокой колее или за малейшими кочками, остался прикрывать развертывание. Два пулеметных расчета, развернувшись за редкой цепью пехоты, заняли позиции на небольшом холмике, почти кочке. А полковник Бошамп, Томсен и расчет 'Льюиса', в котором раньше числился вольноопределяющийся, а сейчас вместо него — рядовой Бартоломью, в сопровождении нескольких посыльных поспешили вперед, к взводу лейтенанта Гастингса.
Спустя некоторое время сэр Гораций смотрел в бинокль на приближающийся отряд конницы и испытывал чувства, для выражения которых литературных и приличных эпитетов у него не находилось. Опустив бинокль, он повернулся к Генри Гастингсу и, заметив на его лице абсолютно идентичное выражение, улыбнулся: — Не знаю, откуда и куда спешат эти люди, но лично я начинаю чувствовать себя Алисой из книг мистера Кэррола.
— Понимаю вас, сэр. Все страньше и страньше? — понимающе улыбнулся в ответ лейтенант.
— Именно так, мистер Гастингс. Точнее и не скажешь.
Отряд конницы приближался неторопливой рысью к разместившимся на пригорке у дороги норфолкским пехотинцам и, наконец, приблизился на расстояние, когда мельчайшие подробности стали видны невооруженным взглядом. Удивленные солдаты не смогли сдержать ругательств, пусть произнесенных негромко, почти шепотом, но отчетливо расслышанных офицерами.
— Сержант Уилмор, закройте рот, и прикажите солдатам приготовиться к отражению атаки, — скомандовал Гастингс.
— С-с-слушаюсь, сэр, — выдохнул тот.
Удивление храбрых норфолкских стрелков было легко объяснимо, поскольку по дороге к ним приближались непонятные бородатые длинноволосые оборванцы, весьма отдаленно напоминавшие иррегулярную турецкую конницу, башибузуков. Одетые в какие-то длинные рубахи, с разноцветными развевающимися плащами за спиной, некоторые — с копьями у ноги, притороченными к седлам шлемами и большими миндалевидными щитами они всем своим видом отрицали принадлежность к двадцатому веку. Но и на привычных по иллюстрациям в книгах рыцарей эти странные всадники походили не больше, чем полковник Бошамп — на Санта Клауса. Кем бы ни были подъезжающие, но явно не современными англичанами и не турками. За отрядом кавалеристов тянулось несколько неуклюжих, старинных, скрипучих, тяжелогруженых телег, влекомых упряжками волов. Заметив лежащих пехотинцев, всадники слегка придержали коней, однако, некоторое время спустя, уверенно направились в сторону норфолкцев.