— Да уж, это вы все верно говорите. Ох, если б вы только знали, до чего мне не терпится узнать, убежал ли он, или наши его все ж поймали.
— В последнем я очень сомневаюсь. Если даже они его догонят, он так просто не сдастся, а будет защищаться до последнего. Я думаю, он убежал или убит.
— Помните его лицо, когда он вас увидал?
— Да.
— Будто его кто обухом по голове ударил! Он, уж конечно, и подумать не мог, что… Ах, что это? Глядите, вон они! Вон, вон, туда глядите! Знаете, кто это такие?
И, забыв обо всем, Серый завороженно уставился на двух больших птиц, которые летели через реку. Ни опасности, ни забот, которыми были поглощены люди здесь, на земле, для него больше не существовало; все его внимание было направлено вверх, в небо, он вскочил и вытянулся в струнку, и даже нос его вздернулся и устремился ввысь, как будто хотел вместе с птицами взмыть под облака.
— Да, я их знаю, — с улыбкой ответил Шварц.
— Ну? А их латинское имя?
— Balaeniceps rex.
— Верно, знаете! А какое местное название птицы?
— Абу Меркуб, Отец Ботинка.
— Почему?
— Потому что верхняя половина ее клюва имеет форму ботинка [152].
— Верно! Здешние жители всегда дают животным названия по их особенностям. Странно, обычно Абу Меркуб не летает так высоко. Его, наверно, спугнули. Он прилетел как раз оттуда, куда лодки ушли, оттуда… Глядите, вон она, наша лодка! Видите, там, снаружи, в канале!
— Да. И к ней привязана вторая. Сейчас мы узнаем, чем закончилась погоня.
Солдаты на дахабии начали громко окликать друг друга и показывать в сторону канала: они тоже заметили оба суденышка. Нуэры, которые занялись сейчас своими убитыми и ранеными, на минуту прервали работу и стали напряженно вглядываться в очертания приближавшихся лодок.
Лодки подошли ближе, и люди Шварца к своему разочарованию увидели, что Абуль-моута среди пассажиров нет. Ниам-ниам и солдаты вернулись назад в полном составе, невредимые, а лодка, на которой бежали арабы, была пуста. Таким образом, лодку с беглецами не догнали и Отцу Смерти снова удалось ускользнуть.
Ниам-ниам пришвартовались к дахабии, и Отец Одиннадцати Волосинок поспешил первым подняться на борт и доложить Шварцу о результатах погони.
— Что у тебя за вид? — спросил немец. — Ты же весь мокрый!
Малыш снял с головы свой тюрбан, провел рукой по его уныло обвисшим перьям и с достоинством ответил:
— Я упал в воду.
— Как же это случилось?
— Я стрелял в Абуль-моута, презренного, и тут качнулась эта лодка, и тогда я сделал кувырок в воду, головой вниз.
— Значит, Абуль-моут ушел?
— Да. Он уехал на берег, для нас недосягаемый, и побежал потом в кусты.
— И хомры с ним?
— Тоже убежали, хомры, пятеро.
— Выходит, вы не смогли догнать лодку?
— Да, не смогли, потому что она быстрее нас пристала к берегу. Но мы поймали лодку, пустую, и доставили ее сюда с триумфом, победным.
— На какой же берег он высадился? На левый?
— Не на левый, а на правый, но от нас на левый, потому что мы едем вверх по реке.
— Все-таки смылся! — сказал Пфотенхауер, когда Шварц закончил расспрашивать словака. — Теперь-то он небось и носа наружу не высунет, и вы не сможете сдержать слова, что дали мидуру.
— Надеюсь, что смогу, — возразил Шварц.
— Ну уж, это вы вроде вспылили!
— Нисколько. Я убежден, что Абуль-моут сам позаботится о том, чтобы повстречать нас снова, и притом как можно скорее.
— Да вы его совсем за идиота держите, что ли?
— Вовсе нет, я просто ставлю себя на его место. Мы только что нанесли ему поражение, какого у него не было за всю жизнь. Конечно, с его стороны было бы умнее не только постараться не показываться больше нам на глаза, но и вообще исчезнуть из этой местности, но это не в его характере. Сейчас Отец Смерти думает только о том, как бы отомстить мне и Хасаб Мураду, и никакие разумные довода его не остановят. Наоборот, как я уже сказал, он поторопится сам перейти в контрнаступление.
— И с чего он, по-вашему, начнет?
— Призовет на помощь своих людей.
— Тех, что в Омбулу ушли? Так вы думаете, он туда теперь направился? А ведь это в самом деле на правду похоже! Там сейчас добрых пять сотен людей, и вооружены они как надо. С ними он уж может рискнуть нас по новой атаковать. Но до залива Хусан-эль-Бахр отсюда не так далече, как до Омбулы. Может, он вначале туда наведается?
— Не думаю. Он не пойдет с пятью хомрами против пятидесяти мятежников. Это был бы слишком большой риск.
— Но ему же нужно туда, потому, больше негде достать боеприпасы, а без них он не сможет ничего предпринять. А может, он думает, что, если он этого фельдфебеля простит, он снова к нему вернется.
— Это возможно, но мне все же кажется, что он сначала пойдет в Омбулу и уже оттуда вместе с Абдулмоутом и всеми ловцами рабов отправится разыскивать фельдфебеля.
— Да, красиво вы мне тут все расписали, ничего не скажешь! По-вашему выходит, нам осталось распахнуть объятия, и эта птичка сама в них так и влетит! Но я все ж не так радостно настроен, как вы. Я так понимаю, не станет он снова лезть навстречу опасности, от которой он только что еле ноги унес. Да и вообще откуда он знает, где ему нас теперь искать.
— Это-то он как раз знает. Он ведь слышал, что мы хотим его поймать, и думает, что я только за этим и приехал сюда из Фашоды. Кроме того, он понимает, что Хасаб Мурад так легко не откажется от мысли его уничтожить. Нет-нет, он не сомневается, что мы будем его искать.
— Он что, взаправду так думает? Он, выходит, держит нас за болванов, которые будут его искать наобум, даже понятия не имея, где он может прятаться?
— Нет, зачем же? Он знает, что мы пойдем за ним в Омбулу.
— Но как он об этом догадается?
— Очень просто. Он рассуждает так: мы пришли с селение, чтобы его поймать и наказать. Там его не было, а само селение было сожжено дотла. Тогда мы, естественно, должны были расспросить джуров о том, что здесь произошло, узнать от них, куда он направился, и немедленно последовать за ним, что мы и сделали. Джуры должны были рассказать нам и про Омбулу, и теперь, когда он от нас ускользнул, он прекрасно понимает, что нам известно, куда он обратится за помощью и где нам следует его искать. Исходя из этих соображений, он и будет действовать дальше.
— Что ж, по-вашему все складно выходит, комар носа не подточит. Ну, а мы-то куда теперь двинемся — к заливу или в Омбулу?
— К заливу. У меня есть на то веские причины.
— Это какие ж?
— Во-первых, мы окажемся в более выгодном положении, чем Абуль-моут, который думает, что мы отправились за ним прямо в Омбулу. Там он будет готов к новой схватке с нами, а мы подстережем его на обратном пути, в месте, которое сами выберем, и захватим врасплох. И кроме того, разобравшись вначале с фельдфебелем, мы обезопасим себе тыл, если же мы сначала пойдем в Омбулу, то рискуем оказаться между двух огней.
— Но этот Абу все равно, как пить дать, будет разыскивать фельдфебеля. Он ведь должен предупредить его о нас, чтобы спасти свои стада и остальное имущество.
— Об этом я уже думал. Мы попытается опередить его. Поэтому я, не дожидаясь нукверов, поплыву на дахабии вперед. Пятисот солдат будет вполне достаточно, чтобы справиться с отрядом фельдфебеля. Но для начала нам необходимо закончить переговоры с нуэрами. Сейчас я поговорю с их вождем.
Вождь нуэров восседал на палубе сандала, окруженный неграми, которые сидели и лежали вокруг него и что-то оживленно обсуждали, сопровождая свою речь бурной жестикуляцией. Предметом их беседы было, очевидно, то незавидное положение, в которое поставил их вероломный Абуль-моут. Шварц подошел к борту дахабии и окликнул главаря. Тот встал и сделал несколько шагов вперед.
— Я хочу с тобой поговорить, — сказал Шварц.
— Так говори! — отвечал нуэр.
— Ну, на таком расстоянии разговора не получится. Ты должен прийти на мой корабль.
152
Русское название этой птицы — королевский китоглав.