— Нам, как говорит Робби, повезло. Он прикончил двоих из короткостволки, а я уложил одного в лодке. Четвёртого пристрелил свой же, — Райан передёрнулся. В какой-то момент было жутковато.
— Могу себе представить. Эти типы чего-то стоят?
— Террористы? Ещё бы! Они умеют нападать неожиданно, и это даёт им массу преимуществ.
— Ну, здесь у них это не пройдёт, — сказал Брекенридж.
— Лодка! — крикнул Мендоза.
— О'кей, ребята, — сказал Брекенридж, вскинув «кольт». — Нам надо продержаться всего пару минут, пока не подойдёт подкрепление.
— Подходят, но медленно, — доложил Мендоза. Брекенридж приказал всем рассредоточиться, используя в качестве прикрытия бетонный парапет причала.
Присев возле Райана, он сказал:
— Они метрах в восьмидесяти. Идут то влево, то вправо — пытаются оценить ситуацию. Дайте мне только несколько минут.
— Да-а, — поддакнул Джек и спустил предохранитель автомата. Чуть приподняв над парапетом голову, он пытался разглядеть лодку. Вот она, приглушённо рокоча мотором, ещё покрутилась на одном месте и направилась к тому же причалу, где только недавно пришвартовалась лодка с беглецами.
«Это они дали промах», — подумал Джек.
— Отлично, — сказал Брекенридж и прицелился из «кольта».
— О'кей, джентльмены. Раз уж пришли, то милости просим…
Тут подкатил пикап. Фары у него были потушены. Из него выскочили восемь человек. Двое морских пехотинцев вбежали на причал и попали в полосу света от одной из ламп. С лодки ударили из автоматов — пехотинцы залегли. Пули забарабанили по парапету и яхтам.
— Огонь! — взревел Брекенридж.
Все потонуло в грохоте стрельбы. Райан целился не спеша и жал на курок как можно более плавно. Но уже после второй очереди автомат его замолчал кончились патроны. Он выругался, не зная, что делать, но тут вспомнил, что у него за поясом пистолет. Он выхватил его и нажал курок, но тут же сообразил, что лодка уже исчезла из поля зрения. Только слышен был неистовый рёв мотора.
— Прекратить огонь! Прекратить огонь! Они уходят! — крикнул Брекенридж. — Есть раненые?
— Есть, — отозвался кто-то справа.
Сержант направился на голос. Райан за ним. Ранены были те двое морских пехотинца — один легко, в мякоть плеча, другой серьёзнее — в бедро. Кэти склонилась над ним, чтобы осмотреть рану, но едва она дотронулась до неё, как он пронзительно вскрикнул.
— Мендоза, что там? — крикнул Брекенридж.
— Они уходят… Погодите… Да, идут на восток!
— Ничего, ничего, — успокаивала в это время Кэти раненого.
— Заживёт. Это больно, я знаю, но — заживёт.
Брекенридж нагнулся и поднял с земли лежавшую возле раненого винтовку.
— Держи, — сказал он сержанту Каммингсу и кинул винтовку ему.
— Кто здесь командует? — требовательным тоном спросил капитан Майк Петерс.
— Вроде бы, я, — сказал Робби.
— Боже, Робби, что здесь происходит?
Подъехал ещё один пикап с шестью морскими пехотинцами.
— Так в чём дело, Робби? — вскричал не в себе капитан.
— Террористы. Они попытались накрыть нас у Джека дома. Хотели захватить… Видите?..
— Добрый вечер, капитан, — поздоровался принц. — Попали мы хоть в кого-то? Мне ни разу не удалось толком прицелиться, — разочарованно сказал он.
— Не знаю, сэр, — ответил Брекенридж. — С такого расстояния. в темноте… Трудно сказать. А из пистолета тем более.
Блеснули одна за другой несколько молний, осветив залив.
— Я их вижу! — крикнул Мендоза. — Уходят в залив!
— Черт! — прорычал Брекенридж. — Вы, четверо, доставьте женщин в медчасть.
Он наклонился, помогая принцессе подняться на ноги.
— Мадам, может, лучше если девочку возьмёт кто-то из солдат?
— Робби! — окликнул Джексона Райан, глядя на один из патрульных катеров, пришвартованных у причала.
— Да?
— Есть на этом катере радар?
— А как же, — сказала Мэри Знамировски. — На всех этих катерах есть радары.
Один из морских пехотинцев, откинув задний борт пикапа, помог Сисси залезть в кузов.
— Что ты предлагаешь, Джек? — спросил Робби.
— Какая скорость у патрульных катеров?
— Узлов тринадцать… Так себе скорость.
Мэри Замировски, окинув взглядом ряд катеров, вдруг сказала:
— При такой погоде я, клянусь, могла бы нащупать даже и такую малышку, махнула она в сторону похищенной у террористов лодки. — Но мне нужен кто-то, кто умеет работать с радаром. Своего оператора у меня сейчас нет.
— Я могу с этим справиться, — предложил принц. Ему надоело быть всего лишь мишенью. — С большим удовольствием.
— Робби, ты у нас старший тут, — сказал Джек.
— Как насчёт… как это с точки зрения законности? — спросил капитан Петерс.
— Послушайте, — быстро заговорил Робби, — иностранные подданные только что совершили вооружённое нападение на собственность правительства США. Это акт войны, и нам надлежит действовать соответственно. Есть у вас готовый к выходу в море катер? — повернулся он к Замировски.
— Есть. Мы можем взять семьдесят шестой.
— Заводи! Капитан Петерс, нам нужно несколько морских пехотинцев.
— Сержант Брекенридж, обеспечьте охрану и приведите сюда десять человек.
Брекенридж тут же подозвал к себе сержанта Каммингса.
— Сержант, позаботьтесь о гражданских — отвезите их в госпиталь и приставьте к ним охрану. Учтите, их безопасность на вашей ответственности. Это приказ, и только я могу отменить его. Ясно?
— Ясно, Пушка.
Райан помог Кэти взобраться в кузов пикапа.
— Мы отправляемся в погоню.
— Будь осторожней, Джек. Прошу тебя.
— Буду. Но уж теперь-то мы их сцапаем! — заверил он её и поцеловал.
Выражение лица её показалось ему несколько странным. — У тебя все в порядке?
— Да, да. Береги себя, Джек. Будь осторожен!
— Само собой, детка. Я скоро вернусь. — «А они — нет!» — сказал он про себя. Ещё раз поцеловав жену, он направился к лодке. Из рубки трап вёл на капитанский мостик — туда он и поднялся.
Мэри Замировски совсем не походила на командира — скорее уж на юнгу. Но вела она себя по-командирски.
— Задний ход, — скомандовала она. — Лево руля!
— Есть лево руля! — отозвался матрос. Через несколько секунд причал начал стремительно удаляться от них.
— Полный вперёд! — крикнула Замировски. — Курс один-три-пять. Как с радаром? — обернулась она к принцу.
Принц все ещё возился с радаром — эта система была ему незнакома.
— Ага! — наконец выдохнул он, разобравшись со всеми этими кнопками на щитке управления. — Цель — один-один-восемь, расстояние — тысяча триста, курс северо-восток, скорость… около восьми узлов.
— Ясно, — сказала Замировски и подумала: «Волны дальше могут оказаться посерьёзней».
— Какова наша задача, лейтенант? — спросила она Робби.
— Можем мы догнать их?
— Ещё бы! — воскликнула Мэри. — Они стреляли по моим катерам. Да я из них лепёшку сделаю, сэр! Мы можем делать тринадцать узлов. А они при такой погоде вряд ли смогут выжать больше десяти.
— О'кей. Желательно максимально приблизиться к ним, но так, чтобы они нас не засекли.
Замировски оценивающе окинула взглядом воды залива и сказала:
— Мы можем подойти к ним метров на триста. Есть ещё какие-то распоряжения?
— Пока давайте нагоним их, а там посмотрим, — ответил Робби.
— Как бы нам угадать, куда они идут? — спросил Джек. — Тогда бы мы могли вызвать подмогу.
— В этом что-то есть. Если они попытаются высадиться на берег… О Боже, я ведь лётчик, а не полицейский! — воскликнул Робби и взялся за микрофон: Морская база — Аннаполис. Это патрульный катер номер семьдесят шесть. Вы меня слышите? Перехожу на приём.
Ему пришлось дважды повторить вызов, прежде чем пришло подтверждение.
— Аннаполис, свяжите меня с адмиралом Рейнольдсом.
— Сэр, он только что звонил нам. Ждите.
Через минуту по радио раздался голос:
— Адмирал Рейнольдс слушает.
— Это лейтенант Джексон, сэр. Патрульный катер семьдесят шесть. Мы преследуем лодку, из которой обстреляли наш причал. Мы в миле от дока, на юго-востоке.