Кей Торп
Последний из рода Мэллори
Глава 1
— Мистер Мэллори сейчас занят, — сообщил администратор. — Как только он освободится, сразу позвонит. А пока не согласитесь ли вы присесть, мисс?
Ванесса поблагодарила, медленно прошла по мягкому ковру с длинным ворсом к дивану и присела на краешек. Она надеялась, что ей не придется долго ждать. Любые проволочки таили в себе опасность, давая время на нелегкие размышления о том, что она не годится для работы, о которой так мечтала, и стремится к невозможному.
Скорее затем, чтобы чем-то занять себя, нежели потому, что она что-то забыла, девушка открыла свою сумочку и, выудив оттуда вырезанное из газеты объявление, снова перечитала его, наверное, уже в двадцатый раз.
«Требуется личный секретарь на минимальный срок в шесть месяцев. Место работы — Рейлингс-Холл, Дербошир. Помимо обычной квалификации секретаря претенденты должны обладать знаниями в области антиквариата. Оплата по договоренности. Мистер Мэллори будет принимать претендентов в понедельник, 12 сентября, с двух до четырех в отеле „Парк“, Западный район, 1».
Коротко и ясно. Автор, по всей видимости, не из тех, кто привык тратить слова впустую. Ванесса вздохнула и убрала объявление на место. Надеяться на то, что она окажется единственной претенденткой, было бы глупо. Конечно, найдутся и другие, кому это предложение покажется заманчивым. Возможность жить и работать в окружении предметов с более чем четырехсотлетней историей, рядом с одной из лучших коллекций антиквариата в Европе будет необыкновенно интересно и привлекательно для любого, кто, подобно ей, околдован этими сохранившимися свидетелями прошлых веков и без памяти влюблен в них.
Внезапно девушка поняла, что ее возраст может оказаться дополнительным препятствием. Ей было всего двадцать два года, а это звучало явно недостаточно солидно, учитывая ответственность, к которой обязывает подобная должность. Она вынула из сумочки зеркало и критически взглянула на себя. Стерев какое-то черное пятнышко с аккуратного носика, она подумала, что следовало бы надеть что-нибудь более строгое, чем этот розовый костюм, хоть он и был лучшим в ее гардеробе. В сочетании с бронзовым цветом ее волос он придавал ее облику определенную фривольность, что вовсе не соответствовало тому впечатлению, которое Ванесса собиралась произвести на работодателя.
— Мисс Пейдж, — вывел ее из задумчивости администратор, — мистер Мэллори освободился. Номер пять на втором этаже.
В лифте Ванесса попыталась собраться с духом и взять себя в руки. Идти на собеседование с пораженческим настроением значило просто потратить время впустую. «Стремясь к своей цели, держи голову выше и никогда не позволяй себе недооценивать собственные способности» — так говорил ей дедушка, и теперь, ради его памяти, она не может не воспользоваться этим советом.
Номер пять находился в середине устланного ковровой дорожкой коридора. Ванесса постучала в блестящую белую дверь и услышала приятный мужской голос, пригласивший ее войти. Глубоко вздохнув, она переступила порог и оказалась в красиво обставленной гостиной, залитой мягким теплым светом полуденного солнца, который пробивался сквозь сверкавшие стекла огромного окна. Мужчина, стоявший у подоконника, не обернулся к девушке и продолжал смотреть на улицу внизу. Он был высок и широкоплеч; серый, прекрасно скроенный костюм идеально подогнан по фигуре, солнце играет на блестящих, вьющихся темных волосах.
— Будьте добры, взгляните на вазу, которая стоит на моем столе, и расскажите мне о ней, — произнес он ровным голосом, все так же не оглядываясь.
Слегка обескураженная, Ванесса подошла к письменному столу, положила свою сумочку и взяла вазу в руки. Это была вещица незамысловатой формы из тонкого кремового фарфора, украшенная стилизованными голубыми цветами, выпукло выступавшими по бокам. Прелестная старинная ваза была в безупречном состоянии, и восторг, который девушка испытала, разглядывая ее, победил в ней нервозность. Судя по чистоте и бархатистости красок, это был фарфор, изготовленный из мягкой глины. Она перевернула вазу в надежде найти на дне фабричный знак. Да, он был там — выцветший, но все же различимый: изображение солнца и букв «St. C.» внизу, а еще ниже единственная буква «Т». Конечно, вывод не мог быть однозначным. На подделках почти всегда ставились фабричные клейма, в то время как на многих подлинных раритетах они могли отсутствовать. Поставив вазу на место, девушка задумчиво посмотрела на нее. Не ловушка ли это? Если ваза изготовлена действительно первоклассным мастером, он потратил на нее немало времени, чтобы довести свою работу до совершенства, а беглого осмотра конечно же недостаточно, чтобы обнаружить какой-нибудь скрытый дефект. Но Ванесса не думала, что это подделка. Инстинкт подсказывал ей, что вещь подлинная. Девушка откашлялась.
— Ваза французская… — начала она и внезапно остановилась, потому что мужчина у окна вдруг резко обернулся.
— Простите, — сказал он, — по-видимому, произошло какое-то недоразумение. Я думал, что меня ждет мистер Пейдж.
— О! — произнесла Ванесса тихо и затем добавила беспомощно: — Вероятно, клерк внизу выразился не очень ясно.
— Да, — быстро согласился мистер Мэллори, и у девушки создалось впечатление, что администратору эта ошибка дорого обойдется. — К сожалению, — продолжал он, — это означает, что вы ждали зря. Место, которое я предлагаю, предназначено для секретаря-мужчины.
— О! — снова воскликнула Ванесса, но на этот раз с другой интонацией. Она перевела взгляд с хозяина номера на вазу, стоявшую на столе, и снова взглянула на своего экзаменатора. — В вашем объявлении это не было указано.
Он нахмурился:
— Вы уверены?
Взяв свою сумочку, она извлекла из нее газетную вырезку:
— Взгляните сами.
Взяв клочок бумаги, он быстро пробежал глазами по строчкам, затем пожал плечами:
— Согласен. Слово «мужчина» действительно не указано. Вероятно, я счел само собой разумеющимся, что только мужчина может пожелать занять такое место. Ведь эта работа связана, как вы знаете, с проживанием в моем доме.
— Да, — кивнула девушка, — я знаю. Но не понимаю, почему это может послужить препятствием для женщины.
Едва заметным жестом мистер Мэллори выдал свое раздражение.
— Извините, но это просто не подлежит обсуждению. Я очень сожалею, что вы зря потратили время.
Разочарование вызвало у Ванессы вспышку гнева.
— Вы всегда так относитесь к женщинам или только сейчас? — спросила она с вызовом. — В подобных обстоятельствах, как мне кажется, я могу, по крайней мере, рассчитывать на то, что вы будете любезны дать оценку моим способностям, а не моему полу.
Мистер Мэллори слегка приподнял брови и взглянул на нее с неожиданным интересом, рассматривая гордую посадку ее головки, обрамленной медно-рыжими кудрями, отмечая сердитый блеск в зеленых глазах и сильный характер, о котором говорили широкий лоб и твердый подбородок претендентки.
— Но при данных обстоятельствах не будет ли это дополнительной тратой вашего и моего времени? — сухо спросил он.
— Я не заметила, чтобы вашего приема ожидал еще кто-нибудь, — настойчиво произнесла Ванесса с решимостью, которая удивила ее саму.
Экзаменатор взглянул на нее так, что ей показалось, будто он смеется над ней.
— Вы очень настойчивая молодая особа, — заметил он. — Все же, поскольку я признаю, что вы находитесь здесь частично по моей вине, и если это доставит вам удовольствие… — Он указал на стул возле стола. — Присаживайтесь. Вы собирались рассказать мне об этой вазе. Сказали, кажется, что она французская?
— Да.