— Ничего, я спасу тебя!
Старший брат ответил:
— Нет, не спасешь! Выпускай лучше стадо оленей! Скорее выпускай!
Надел младший брат панцирь и бросился к стаду. Ударил себя по панцирю — испугалось стадо, вскочило и побежало на врагов. Много врагов потоптало. Потом погнал младший брат стадо туда, где у них кладь хранилась. Вернулся, видит: убивают старшего брата враги. Сидит он, сидя подпрыгивает, и вот уже невидимым становится. Убили брата враги. Хотели его вниз лицом повернуть, не могут — грудные мышцы всей своей мощью упираются. Хотели на спину положить, лопаточные мышцы упираются. Наконец на бок положили.
Тут младший брат кинулся на врагов и всех перебил. Конец.
92. Омъяяк
Зап. в 1938 г. студент подготовительного отделения Ин-та народов Севера в Ленинграде, сын чукчи-кочевника из Восточно-тундровского р-на Чукотки Ф. Тынэтэгын, пер. Г. И. Мельников.
Опубл.; Сказки чаучу [на чук. яз. с рус. пер.].
Для всех сказок (бытовых и животных) в передаче Ф. Тынэтэгына характерен неподдельный юмор. Рассказчик, используя традиционные сказочные сюжеты, обогащает их точными и предельно краткими языковыми формулами. Особенно выразительно Ф. Тынэтэгын передает диалог, отличающийся емким по содержанию и художественному выражению лаконизмом.
Морально-этические мотивы, содержащиеся в бытовых и животных сказках Ф. Тынэтэгына, приближают эти жанры чукотского фольклора к произведениям басенного типа.
Ф. Тынэтэгын, проживший на свете всего лишь двадцать лет, был не только талантливым рассказчиком, любящим устное художественное творчество своего народа и искусно передающим его слушателям, но и одаренным и самобытным поэтом, создавшим первые стихотворные произведения на чукотском языке. Его стихи в русском переводе не раз публиковались в сборниках литераторов Севера (см.: Север поет. Л., 1939; Таежные родники, Хабаровск, 1970, и др.).
Данная сказка относится к жанру бытовых сказок. К этому же жанру относятся здесь тексты № 93, 99—101.
Давно это было, во время войн. Одного человека враги никогда не трогали. Только расспросят его и оставят в покое. Увидят его и спрашивают:
— Кок тебя зовут?
Он отвечает:
— Я — Омъяяк.
Снова спрашивают:
— Что ты делаешь?
Отвечает:
— Червей собираю.
И оставляют его в покое.
Вот однажды собрал он очень много червей и зажал в кулаке. Повстречались ему двадцать врагов. Спрашивают его:
— Как тебя зовут?
Отвечает им:
— Я— Омъяяк.
Снова спрашивают:
— Что ты делаешь?
Отвечает им:
— В кухлянке насекомых ищу. — И еще говорит им: — Идите сюда, покажу вам моих насекомых.
Подошли враги. Показал он им червей, в кулаке зажатых. Убежали враги, даже не рассмотрели как следует. Убегают и говорят:
— Ой-ой-ой! Большие же у него насекомые!
А Омъяяк смеется над ними:
— Ха-ха-ха! Ох, как сильно я врагов напугал! Ну и умен я — вон чем врагов напугал!
Затем снова пошел червей собирать. Увидел мышку, поймал. Дальше пошел, мышку в руке держит. Опять врага встретил, на этот раз одного. Увидел Омъяяк врага, сел на землю. Делает вид, будто насекомых ищет на вороте кухлянки. Враг его спрашивает:
— Как тебя зовут?
— Я — Омъяяк.
Враг опять спрашивает:
— Что ты делаешь?
— Очень уж много насекомых у меня развелось, вот и ищу их в кухлянке.
И еще говорит Омъяяк:
— А ну, иди сюда, посмотри моих насекомых!
Подошел враг. Омъяяк и говорит ему:
— Зажмурь глаза!
Враг зажмурился. Взял Омъяяк руку врага. Засунул ему мышку в рукав. Начал враг подпрыгивать и кричать:
— Эй, эй! Вошища, вошища! Мохнатая, мохнатая!
А мышка уже у него за пазухой. Враг еще сильнее кричит:
— Ой-ой, что-то огромное за пазухой бегает! Да что же это со мной такое!
Омъяяк начал смеяться над ним:
— Ха-ха-ха! Вошь, видно, сильнее тебя!
Наконец поймал враг бегавшую за пазухой мышку. А мышка как укусит его за руку. Побежал враг. Бежит, а мышка его в руку кусает.
Омъяяк зовет убегающего:
— Эй, иди сюда! Так уж и быть, сниму с твоей руки мою вошицу!
Вернулся к нему враг, а мышка все его в руку кусает. Всю руку его окровавила.
Снял Омъяяк мышку с руки врага. Убежал враг. Бежит и говорит:
— Ой-ой, вошища-то какая острозубая!
А Омъяяк над врагом смеется:
— Ха-ха-ха! Впервые такого глупого человека встретил! Да еще такого слабого!
93. Хвастун
Зап. Ф. Тынэтэгын (см. прим. к № 92), пер. Г. И. Мельников. Опубл.: Сказки чаучу [на чук яз. с рус. пер.], Ск. нар. Сев., стр. 420.
Бытовая сказка басенного типа, в которой высмеивается хвастовство.
Одни человек поехал в гости. Приехал. Ему говорят:
— Здравствуй!
— Здравствуйте!
Спрашивают:
— Что нового?
— Ничего нет, вот только думаю я: пожалуй, из всех людей я самый хитрый!
Один человек сказал ему:
— Хорошо, давай попробуем, кто кого перехитрит. Завтра снова к нам приезжай. Только поезжай по левой дороге.
Вернулся хвастун домой. Назавтра опять в гости на оленях поехал. Едет по левой дороге. Видит: валяется на дороге вышитый торбазок. А человек, с которым он в хитрости состязался, между тем неподалеку прятался. Посмотрел хвастун на торбазок и дальше поехал.
Вышел человек из укрытия, схватил торбазок, побежал напрямик, обогнал хвастуна, опять торбазок на дорогу положил, а сам снова спрятался. Увидел хвастун второй торбазок и закричал:
— Вот диво-то! Ведь это как раз пара давешнему торбазу! А ну-ка, вернусь я за тем торбазком, и будет у меня пара!
Привязал оленей, сам обратно пешком пошел.
Вышел из укрытия человек, отвязал оленей и угнал. Искал, искал хвастун торбазок. Не нашел. Вернулся к оленям — а оленей нет. Закричал хвастун:
— Ну и хитрущий человек! Зачем я ему только говорил: «Нет хитрее меня!» Теперь вот и остался без оленей!
Пошел по следу оленей. Пришел к тому человеку, кто у него оленей увел. Уведший оленей спрашивает:
— Ну как, кто хитрее? Ты вчера говорил: «Из всех людей я самый хитрый!»
А хвастун ему говорит:
— Да, ты хитрее. С помощью торбазов оставил меня без оленей.
Тот, кто оленей увел, отвечает:
— Иди домой пешком, оленей я тебе не дам. Ты же сам хотел состязаться в хитрости!
И отправился хвастун пешком домой.
94. Чомарагтыгыргын
Рассказал Тро (см. прим. к № 82), зап. и пер. П. И. Инэнликэй.
Опубл.: Ятгыргын, 1963 (на чук. яз.). В русском переводе публикуется впервые.
В сказке нашли отражение контакты чукотского населения южной части полуострова с эскимосами, которыми могли быть как азиатские, так и американские эскимосы, осуществлявшие меновую торговлю с чукчами-оленеводами (обмен продуктов морского промысла и предметов домашнего быта на продукты оленеводства).
Жил-был Чомарагтыгыргын 166. Когда он был еще маленьким мальчиком, его отца убил эскимос пинком ноги. Все время, пока рос, помнил он об отце. И все время в силе и ловкости упражнялся. Вырос, действительно стал очень сильным и ловким да еще очень быстро бегать научился. Стал даже диких оленей догонять и голыми руками ловить.
Вот и решил он перебраться поближе к эскимосам.
Ранним летом, примерно в июне, говорит он своему товарищу:
— Пойдем к берегу моря, прямо к причалам, где обычно эскимосы высаживаются.
Пришли туда. Через некоторое время показались байдары. Стал Чомарагтыгыргын поучать товарища. Говорит:
— Если они в этом месте на берег выйдут, вот увидишь: придется им дать нам чего-нибудь. Когда будем разгружать байдары, ты меня торопи. И все время по имени называй: «Чомарагтыгыргын, помогай выгружать!» Громко так зови: «Чомарагтыгыргын!» И еще говори: «Поторапливайся, старайся, а то и тебя, бедненького, пинком ноги убьют».
166
Чомарагтыгыргын — букв «Идущий домой с шашками».