Изменить стиль страницы

— Откуда ты пришел и куда держишь путь?

— С запада, — отвечал юноша, — а путь держу на восток. Да вот было у меня несколько рабов. Они убежали и скрылись в вашем городе. Я пришел по их следу. Если ты найдешь и вернешь их мне, я двинусь дальше.

— Не может этого быть, — сказал падишах, — Сюда пришли все мужчины до единого. Гляди, если среди них есть твои рабы, тогда хватай их.

— О падишах, — проговорил юноша, — я точно знаю, что мои рабы находятся в вашем городе. Если ты не поймаешь их, я поймаю сам, и тебе будет стыдно. Поэтому лучше сначала все выясни и дознайся, а потом уж говори.

— Кто еще остался в городе и не пришел сюда? — спросил падишах.

— Остались сын везира и сын векиля, — отвечали везиры.

— Немедленно приведите их, — приказал падишах и, подойдя к юноше, проговорил:

— О шахзаде, в городе не осталось никого, кроме моих зятьев — сына везира и сына векиля, и они тоже сейчас придут.

— Ладно, — сказал шахзаде, — пусть придут, посмотрим.

А сын везира и сын векиля, услыхав, что явился шахзаде, спрятались — один в тандыр, другой — в яму. Обыскали весь город, но их не нашли. А тут какая-то старуха и говорит:

— Кого ищете? Вон в том тандыре и в этой яме спрятались двое.

Отыскали их ясаулы, привели, и шахзаде, как только их увидел, воскликнул:

— Ага, вот они — мои рабы!

— О шахзаде! Это сын моего везира, а другой — сын векиля, и оба мои зятья, — сказал падишах.

Но как он ни старался убедить в этом шахзаде, тот не соглашался. Наконец шахзаде сказал:

— О падишах, «Хамадан далеко, а грядка близко», [16]пусть эти двое снимут штаны — поглядим: если у них на ляжках есть мое клеймо, значит, говорю правду я, если же нет, значит, верны твои слова.

— Хорошо, — согласился падишах.

Как ни отбивались сын везира и сын векиля, их притащили, сняли с них штаны, и все увидели, что прав шахзаде.

— Сказать мне нечего, все верно, — растерялся падишах.

Тогда шахзаде сказал:

— Пока я оставлю их у вас, а заберу на обратном пути.

И шахзаде отпустил их.

Падишах вернулся в свой город. А шахзаде распрощался с тиграми и птицами симург и тоже пошел в город, к себе домой. Дочь падишаха встретила его, привязали они коня и, взявшись за руки, вошли в дом. А люди, увидев это, поспешили к падишаху и стали рассказывать:

— О падишах, тот шахзаде пошел к твоей младшей дочери, и они, держась за руки, вошли в дом. Оказывается, это и есть твой плешивый зять. И вовсе он не плешивый. Он сын падишаха, а его лицо и глаза сияют, как будто весь он создан из света.

Пришел падишах, посмотрел, и правда — это его зять. Похлопал он свою дочь по спине и сказал:

— Слава богу, дочка, дураком оказался я, а ты знала, за кого выйти замуж. А тебе, шахзаде, я отдаю свой престол — ведь я уже стар.

— Нет, — отвечал шахзаде, — престол мне не нужен. Он есть и у меня на родине. А мой удел — странствие.

И вот однажды увидел шахзаде сон. Приснилось ему, что вышел он из южных ворот города, пришел в незнакомый город и стал там бороться с каким-то богатырем. И когда он богатыря опрокинул, с лица у того спало покрывало. Глядит шахзаде — а это девушка, притом очень красивая. Тут шахзаде внезапно проснулся.

Назавтра шахзаде собрался, сказал: «Я на охоту», — и ушел. Куда он направился, не знал никто.

Дошел шахзаде до южной части города — и вот перед ним ворота, которые он видел во сне. Вышел он из ворот, сел на коня и поехал. Коротко ли ехал, долго ли ехал — и доехал до города, где жили пери. Падишахом города была девушка-богатырь. Она говорила, что выйдет замуж за того, кто победит ее в борьбе и заставит ее коснуться затылком земли. Многие пытались ее победить, но она с помощью волшебства связывала их по рукам и ногам и бросала в волшебный колодец. Из многих стран приезжали сыновья падишахов и, потерпев неудачу, были обречены задыхаться в колодце и умирать.

Въехал наш шахзаде в город, а навстречу: ему пери.

— Стреляться или бороться? — спросила она.

— Бороться, — отвечал шахзаде.

Поглядела пери на шахзаде — перед ней юноша, подобный месяцу. Стали они бороться. Шахзаде начал было одолевать и уже повалил пери наземь. Но тут с лица пери слетело покрывало, шахзаде увидел ее и сразу ослаб. Девушка пользуясь моментом, подняла шахзаде, бросила его на землю, потом связала ему руки и ноги и кинула на дно колодца. Приставила она к колодцу стражу и наказала:

— Этому давать по капле воды в день.

А жена шахзаде уже три дня ждет своего мужа. Никаких вестей от него нет, плачет она и горюет.

Теперь послушайте вести о брате нашего шахзаде. Каждый день брат шахзаде смотрел на яблоко, которое ему дал дервиш, и радовался:

— Мой брат жив-здоров!

Но однажды он увидел, что яблоко пожелтело и высохло; «Ох, какая-то беда случилась с моим братом», — подумал он и направился в ту сторону, куда ушел дервиш.

Долго ли он ехал, коротко ли ехал, а доехал до той самой крепости и присел немного отдохнуть. Увидали его попугаи и засмеялись.

— Эй, попугаи, почему вы смеетесь? — спросил старший шахзаде.

— О шахзаде, как же нам не смеяться. Ведь ты попал было в руки людоеда, а мы сжалились над тобой и научили кое-чему: вот ты и убил волшебника, спасся от него и ходишь теперь здоровый и невредимый!

Старший шахзаде подумал: «Попугаи принимают меня за брата. Стало быть, то был не дервиш, а волшебник-дэв, и мой брат убил его». Он подошел к воротам крепости, прочитал надпись, оставленную братом, нашел ключи и отпер все запоры, все комнаты. Взял он снаряжение, зачерпнул горсть золота и серебра, сел верхом на другого коня и поехал по следам брата. Долго ли он ехал, коротко ли ехал — добрался до чинары птицы Симург. Подошла к нему птица Симург и почтительно спросила:

— О шахзаде, как ты поживаешь?

Тут старший шахзаде понял, что птица Симург приняла его за брата, значит, тот проезжал здесь. Не стал он ничего отвечать птице Симург и поехал дальше. Ехал он, ехал — и приехал в лес. А когда проезжал по лесу, повстречал вдруг тигра. Увидев тигра, он хотел было убежать, но тигр ему сказал:

— Эй, шахзаде, почему ты бежишь от меня? Разве я тебе чем-нибудь угрожаю? Ты сделал для меня такое доброе дело! «Эге, мой брат и тут проезжал», — подумал старший шахзаде, однако тигру ничего не стал говорить и поехал дальше. Ехал он, ехал — и приехал в тот самый город. Увидев его, все встречные стали здороваться. Наконец подошла к нему младшая дочь падишаха, жена его брата, и сказала:

— Слезай!

Подумал он, что это, верно, жена брата, и пошел за ней в дом. Дочь падишаха хотела, как обычно, привязать его коня, но юноша ей не позволил. Дочь падишаха вскипятила чай, чтобы они, как всегда, вместе сели его пить. Но старший шахзаде сказал:

— Нет, я буду пить один.

Тогда дочь падишаха постелила постель и сказала:

— Ложись спать.

Старший шахзаде лег в постель, а немного спустя и девушка забралась под одеяло. Тогда старший шахзаде обнажил саблю, положил ее между собой и девушкой и сказал:

— Смотри, предупреждаю — если передвинешься ближе, эта сабля проткнет тебя.

Видя, что девушка принимает его за брата, старший шахзаде подумал: «Мой брат куда-то уехал, но куда?» — и с тем заснул. А девушка стала его спрашивать:

— О юноша, что случилось с тобой? Сказал, что едешь на охоту, уехал и не вернулся в положенный срок. А теперь, когда вернулся, ведешь себя странно.

Но старший шахзаде спал и ничего ей не ответил. Так девушка и просидела всю ночь плача.

Спит старший шахзаде и видит сон, будто его брат выехал из южных ворот крепости и приехал в город пери. Стал он там бороться с пери и чуть не победил, но был обманут и брошен в зиндан. Тут старший шахзаде вздрогнул и проснулся. Оседлал он коня, взял снаряжение, выехал в городские ворота и тронулся в путь. Ехал он, ехал — и добрался до города пери. Когда пери-богатырь его увидела, она стала укорять стражника:

вернуться

16

«Хамадан далеко, а грядка близко» — персидская пословица из притчи о человеке, который похвалялся, что он в Хамадане перепрыгнул через несколько грядок (Хамадан — город в Западном Иране). Употребляется в смысле: «оставь пустые разговоры, докажи на деле» (см. Персидские пословицы и поговорки. Составление, предисловие и комментарий X. Г. Короглы, М., 1961, стр. 179, № 1036).