Изменить стиль страницы

12

Ah! ça ira, ça ira, ça ira! — Название и припев народной песни времен Великой французской революции.

13

Джеймсов порошок — популярное в то время жаропонижающее, запатентованное врачом Робертом Джеймсом (1703—1776).

14

Моя юная кузина! — В оригинале стоит слово «кузина», хотя в действительности главная героиня приходится Монике Ноуллз племянницей.

15

Кто он? Поборник «Пятой монархии»? — «Воины Пятой монархии» — религиозно-политическая секта времен протектората Оливера Кромвеля. См. также примеч. 3, 17 к «Дому у кладбища».

16

Три ведьмы сошлись. ‹…› «Тем или этим, чему названия нет!» — См.: У. Шекспир, «Макбет» акт IV, сц. 1.

17

…какой-нибудь мрачный барон Фрон-де-Беф… — Реджинальд Фрон-де-Беф — персонаж романа В. Скотта «Айвенго», крестоносец, побывавший в Палестине и отличавшийся крайней жестокостью и грубостью.

18

Она утверждает, что она мадам де Ларужьер, и французским оборотом сама себя характеризует… — Фамилия «Ларужьер» имеет общий корень с французскими словами «rouge», «rougir» — «красный», «краснеть».

19

Паладин — в средние века рыцарь из свиты короля.

20

…люблю такие дома — в простом черно-белом стиле — чудесные образчики старины. — См. примеч. 1 к «Завещанию сквайра Тоби».

21

Кипсек — роскошно изданная, снабженная гравюрами подарочная книга начала XIX в.

22

…когда мужчин проглатывают живьем, как Иону. — Пророк Иона, сын Амафиина, вместо Ниневии, куда повелел ему идти Господь, решился «бежать в Фарсис от лица Господня». Когда он плыл на корабле, «Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря». Попутчики Ионы, с помощью жребия узнав, за кого постигает их эта беда, бросили Иону в море по его же наущению, «и утихло море от ярости своей». «И повелел Господь большому киту проглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи». После молитвы и раскаяния Ионы «сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу» (см.: Ион. 1—2).

23

«Золушка»(1817) — опера Джоакино Россини (1792—1868), одного из создателей итальянского оперного стиля XIX в.

24

…с дерзко вздернутым носом, каким старый карикатурист Вудуард обычно наделял джентльменов из Тьюксбури… — Джордж Вудуард — один из основных представителей эпохи расцвета газетной карикатуры (ок. 1800).

25

«Панч», или «Лондон шаривари» — еженедельный комический журнал, основанный в 1841 г. Вначале политически-радикальный, он впоследствии стал гораздо менее политизированным. В числе сотрудников «Панча» был известный английский романист, сатирик, журналист и рисовальщик У. М. Теккерей (1811—1863).

26

Лорд Лоллипоп — один из персонажей «Книги снобов» (1847) У. М. Теккерея, светский фат и законодатель мод.

27

Медуза — старшая из трех сестер Горгон. Горгоны в древнегреческой мифологии — дочери Форкиса и Кето, чудовища со змеями вместо волос, обращавшие в камень всякого, кто встречал их взгляд.

28

Собрание сказок «Тысяча и одна ночь» стало известно в Европе благодаря переводу Антуана Галлана (1646—1715), появившемуся в 1704—1717 гг. Существовал еще анонимный английский перевод 1705—1708 гг., а в 1839—1841 гг. был опубликован перевод египтолога Э. Лейна.

29

Трактарианцы — сторонники Джона Генри Ньюмена (1801—1890), английского теолога и публициста, опубликовавшего в 1833—1834 гг. девяносто «Трактатов на века» в защиту догматов Англиканской Высокой церкви. Смысл Трактарианского (иначе — Оксфордского) движения сводился к защите церкви как самостоятельного духовного учреждения, менее всего подчиненного государству. Трактаты были направлены на утверждение сходных моментов у Англиканской церкви с Римом, что послужило поводом для запрещения трактарианства, проповедующего католицизм. Сам Ньюмен стал католиком в 1845 г., что привело к расколу всего движения.

30

Йорк — город в графстве Йоркшир.

31

…лестница Иакова, по которой Божьи ангелы… поднимаются и спускаются… — См.: Быт. 28: 19—22.

32

…потрепал по мраморной щеке Уильяма Питта… — Имеется в виду статуя Уильяма Питта-младшего (1759—1806), сына крупного государственного деятеля из партии вигов. Стал канцлером в 1781 г.; с 1784 по 1801 гг. — премьер-министр Англии. После трехлетнего перерыва вернулся к власти, создав в 1804 г. третье коалиционное правительство.

33

Только душа… обретает после смерти, говорит святой Павел, «жилище на небесах». — См.: 2 Кор. 5: 1.

34

…напоминала леди Гамильтон, околдовавшую Нелсона. — Горацио Нелсон (1785—1805) — английский флотоводец, вице-адмирал. Леди Гамильтон, его возлюбленная, была супругой английского посла в Неаполе Уильяма Гамильтона.

35

Коронер. — См. примеч. 5 к «Завещанию сквайра Тоби».

36

…сровнять с землей горы Пика… — Пик — горный район в графстве Дербишир, южная часть Пеннин.

37

Гревская площадь — историческая площадь перед зданием ратуши в Париже; до 1830 г. служила местом казни.

38

Герцог Веллингтон, Артур Уэлсли (1769—1852) — полководец и государственный деятель, участник нескольких кампаний, прославился в битве при Ватерлоо (1815 г.); в 1828—1830 гг. — премьер-министр Англии; в 1834—1835 гг. — министр иностранных дел.

39

Кобург — шелковая саржа.

40

Лучия ди л’Амур… несколько искаженное «Ламмермур», — моя кузина временами допускала ошибки, к тому же не слишком хорошо знала итальянскую оперу. — Речь идет о «Лючии ди Ламмермур» (1835) — опере итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797—1848) на сюжет романа В. Скотта «Ламмермурская невеста» (1835).

41

Матушка Хаббард — персонаж английской детской песенки.

42

…деревенской Мирандой, подходящей скорее в общество Калибану, нежели немощному старому Просперо. — Сайлас перечисляет персонажей шекспировской «Бури» (1611).

43

…она так твердо заучила роль мисс Хойден! — Мисс Хойден — персонаж комедии Р. Б. Шеридана «Поездка в Скарборо» (1777), богатая наследница, притом крайне невежественная.

44

…как же оно… похоже на ту, описанную миссис Радклиф, восхитительную… старинную обитель, где… семья де ла Мот нашла свое печальное убежище. — Имеется в виду «Лесной роман» (1791) знаменитой английской писательницы, автора готических романов, Анны Радклиф (1764—1823), в котором рассказывается о судьбе семьи де ла Мот, нашедшей убежище в старинном аббатстве в лесу.