каччит — ли; твам — ты; на — не; агамах — вступил в связь; агамйам — сомнительной; гамйам — приемлемой; ва — или; асат-критам — обошелся неподобающим образом; стрийам — женщиной; параджитах — потерпел поражение от; ва — или; атха — наконец; бхаван — о добрая душа; на — не; уттамаих — превосходящей силой; на — не; асамаих — равными; патхи — в дороге.
Не вступил ли ты в связь с женщиной сомнительной репутации или, может быть, неподобающе обошелся с достойной женщиной? Или по дороге тебя одолел в битве равный или стоящий ниже тебя?
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что во времена Пандавов свободные контакты между мужчинами и женщинами допускались только при определенных условиях. Мужчины высших каст — брахманы и кшатрии могли принять женщину из общины вайшьев или шудр, но мужчина низшей касты не мог вступить в связь с женщиной высшей касты. Даже кшатрий не мог вступить в связь с женщиной касты брахманов. Жена брахмана считается одной из семи матерей (собственная мать, жена духовного учителя или просто учителя, жена брахмана, жена царя, корова, кормилица и земля). Такие связи между мужчинами и женщинами назывались уттама и адхама. Связь брахмана с женщиной-кшатрийкой — уттама, а связь кшатрия с женщиной-брахманкой — адхама, поэтому она осуждается. Никогда не следует отвергать женщину, обращающуюся к мужчине с просьбой вступить с ней в связь, но в то же время следует учитывать эти различия. К Бхиме обратилась Хидимби, принадлежавшая к сословию более низкому, чем шудры, а Йайати отказался жениться на дочери Шукрачарйи, поскольку Шукрачарйа был брахманом. Вйасадеву, брахмана, пригласили зачать Панду и Дхритараштру. Сатйавати принадлежала к семье рыбаков, но Парашара, великий брахман, зачал в ее лоне Вйасадеву. Итак, есть много примеров, которые подтверждают существование подобных контактов с женщинами, но во всех этих случаях связь не была отвратительной, и ее последствия не были плохими. Связь между мужчиной и женщиной естественна, но в нее можно вступать в соответствии с регулирующими принципами, чтобы не подрывались священные основы общества и не возрастало число нежелательных, никчемных людей, приносящих миру одни беспокойства.
Для кшатрия позорно, если его победит тот, кто уступает ему в силе или даже равен ему. Если поражение неизбежно, то его лучше потерпеть от превосходящего по силе противника. Бхишмадева победил Арджуну, и только Господь Кришна выручил его в опасной ситуации. Но это поражение не было унизительным для Арджуны, поскольку Бхишмадева во всех отношениях превосходил его — был старше, сильнее и более уважаем. Но Карна был равным Арджуне, вот почему, сражаясь с Карной, Арджуна оказался в критическом положении. Арджуна осознавал это, и потому Карна был убит, хотя для этого даже пришлось прибегнуть к нечестному приему. Таковы занятия кшатриев, и Махараджа Йудхиштхира хотел узнать у своего брата, возвратившегося домой, не случилось ли с ним чего-то плохого.
апи свит парйа-бхунктхас твам
самбходжйан вриддха-балакан
джугупситам карма кинчит
критаван на йад акшамам
апи свит — не случилось ли так, что; парйа — оставив; бхунктхах — отказавшись; твам — ты; самбходжйан — достойный того, чтобы с ним пообедать; вриддха — стариков; балакан — мальчиков; джугупситам — отвратительный; карма — поступок; кинчит — что-то; критаван — ты наверняка сделал; на — не; йат — то, что; акшамам — непростительное.
Может быть, ты не позаботился о стариках и детях, заслуживавших того, чтобы пообедать с тобой? Не бросил ли ты их и не обедал ли один? Не допустил ли ты какой-нибудь непростительной ошибки, совершив нечто, считающееся отвратительным?
КОММЕНТАРИЙ: Долг домохозяина — вначале накормить детей, пожилых членов семьи, брахманов и инвалидов. Кроме того, идеальный домохозяин, прежде чем приняться за еду, должен пригласить на обед любого голодного незнакомца. Выйдя на дорогу, он должен трижды позвать в дом тех, кто голоден. Домохозяину непростительно пренебрегать этими предписанными обязанностями, особенно если дело касается стариков и детей.
каччит прештхатаменатха
хридайенатма-бандхуна
шунйо 'сми рахито нитйам
манйасе те 'нйатха на рук
каччит — неужели; прештха-тамена — самому дорогому; атха — брат Арджуна; хридайена — самый близкий; атма-бандхуна — твой друг Господь Кришна; шунйах — опустошенным; асми — я; рахитах — потерял; нитйам — навсегда; манйасе — ты думаешь; те — твой; анйатха — иначе; на — никогда; рук — расстройство ума.
Или ты чувствуешь себя опустошенным, потеряв самого близкого своего друга, Господа Кришну? О брат мой, Арджуна, мне не приходит в голову никакой иной причины твоего уныния.
КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Йудхиштхира спрашивал о том, что творится в мире, предполагая, что Господь Кришна уже покинул его, и теперь, видя Арджуну в крайнем унынии, которое не могло иметь иной причины, он поделился с ним своими догадками. Поэтому, хотя он и не был уверен, что это случилось, помня о намеке Шри Нарады, он вынужден был напрямую спросить об этом Арджуну.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уход Господа Кришны».
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ. Своевременный уход Пандавов
сута увача
эвам кришна-сакхах кришно
бхратра раджна викалпитах
нана-шанкаспадам рупам
кришна-вишлеша-каршитах
сутах увача — Сута Госвами сказал; эвам — таким образом; кришна-сакхах — прославленный друг Кришны; кришнах — Арджуна; бхратра — своим старшим братом; раджна — царем Йудхиштхирой; викалпитах — предполагающим; нана — различные; шанка-аспадам — основанные на многих сомнениях; рупам — формы; кришна — Господь Шри Кришна; вишлеша — чувство разлуки; каршитах — охваченный великим горем.
Сута Госвами сказал: Арджуна, знаменитый друг Господа Кришны, пребывал в горе от острого чувства разлуки с Кришной, так что ему было не до предположений Махараджи Йудхиштхиры.
КОММЕНТАРИЙ: Подавленный большим горем, Арджуна практически утратил дар речи и не мог как полагалось ответить на догадки Махараджи Йудхиштхиры.
шокена шушйад-вадана-
хрит-сароджо хата-прабхах
вибхум там эванусмаран
нашакнот пратибхашитум
шокена — от горя; шушйат-вадана — пересыхание горла; хрит-сароджах — лотосоподобное сердце; хата — утратил; прабхах — сияние тела; вибхум — Всевышний; там — о Господе Кришне; эва — несомненно; анусмаран — думая; на — не мог; ашакнот — быть способным; пратибхашитум — отвечать должным образом.
Рот Арджуны и подобное лотосу сердце пересохли от горя, поэтому его тело утратило свое сияние. И, вспоминая Верховного Господа, он едва мог вымолвить слово в ответ.
криччхрена самстабхйа шучах
панинамриджйа нетрайох
парокшена самуннаддха-
пранайауткантхйа-катарах
криччхрена — с великим трудом; самстабхйа — сдержав силу; шучах — горя; панина — руками; амриджйа — протерев; нетрайох — глаза; парокшена — из-за того, что скрылся с глаз; самуннаддха — все сильнее; пранайа-ауткантхйа — непрестанно думая о любви; катарах — опечаленный.
С великим трудом он сдерживал слезы скорби, жегшие его глаза. Он был в великом горе, так как не мог больше видеть Господа Кришны, и чувствовал все возрастающую любовь к Нему.