Изменить стиль страницы

– Я не пользуюсь духами. Они мне не по средствам.

– Но каждый раз, стоя рядом с вами, я чувствую этот запах – едва уловимый аромат.

Кейт слегка покраснела:

– Это всего лишь розмарин.

– Что?

– Аромат, о котором вы говорите. Это – розмарин [17], кустарник. Я добавляю его листья в воду для ополаскивания волос и кладу веточки в одежду, чтобы придать ей свежесть. Его полным-полно растет повсюду, собирай, сколько хочешь, и я очень люблю его запах. Очевидно, я с ним переборщила, – сказала она, защищаясь.

Явно переборщила, подумала она, если он заговорил о ее запахе.

Он задумчиво на нее посмотрел:

– Нет, не переборщили. Очень приятный аромат.

***

– Карлос. Эта ферма, которую ты посещаешь, – в этот же день обратился Джек к слуге.

– Ферма? – осторожно переспросил Карлос.

– Та, куда ты так часто ходишь. Со всеми этими дочерьми, – нетерпеливо уточнил Джек. – Я хочу, чтобы ты немедленно туда сбегал.

–  Si, майор Джек. – Карлос просветлел. – Позвать пару девчонок?!

Он вытаращился на хозяина.

– Сотри это нелепое выражение со своего лица, ты, дурачина! Я хочу, чтобы эти девчонки явились сюда работать.

– Вы имеете в виду, драить, сэр? – нерешительно произнес Карлос.

– Да, и выполнять любые другие поручения. Мисс Фарли не может справиться со всем, что, как ей кажется, необходимо сделать.

Усмешка пересекла темное лицо.

–  Si, майор Джек! Я мигом их приведу!

Карлос с готовностью кинулся выполнять поручение.

– И, Карлос… – остановил его голос хозяина. – Чтобы никаких шашней с девицами, пока они здесь работают, понятно?

–  Si, майор Джек, – уныло вздохнул Карлос.

Он направился к ближайшему коттеджу, где у горемыки-фермера имелось семь дочерей, которых необходимо было кормить, одевать и каким-то образом выдать замуж. А значит, будет нетрудно убедить двух из них отправиться работать в дом такого джентльмена, как майор Джек.

Пробираясь по мокрым грязным полям, Карлос постепенно веселел. Ему не разрешили развлекаться с девицами, но, по крайней мере, он больше не будет выполнять унизительную работу по чистке полов. И потом, если у мисс Кейт появится несколько помощниц, она наконец перестанет постоянно выводить из себя майора Джека.

***

– Какого дьявола вы не станете ее носить?

– Мистер Карстерз, вы должны понять, я не могу принять от вас одежду, – спокойным тоном проговорила Кейт, однако подбородок ее был вызывающе вздернут.

– Почему, дьявольщина, не можете?

– Это неприлично, – сдержанно ответила Кейт. – И, кроме того, у меня и так достаточно одежды, которая может мне здесь понадобиться. Марта привезла сундук с моими вещами.

– Вздор! – взорвался он. – Вы самая упрямая женщина, которую я имел несчастье встретить! И прекрасно понимаете, что надетые на вас тряпки годятся только для того, чтобы сжечь их!

Кейт закусила губу, сдерживая уже готовое слететь с языка возражение. Но Джек был в какой-то мере прав. Сундук со всей ее одеждой, которую она носила в Испании, а также все бумаги и вещи ее отца оказались утеряны, когда ее захватили французы. А наряды, остававшиеся в Англии, относились ко времени ее беззаботной юности. От безысходной бедности все более или менее модное и стильное Кейт продала. Остались только очень старые и поношенные платья, теперь из-за траура окрашенные в черный цвет.

– Моя одежда, может, и не заслужила вашего одобрения, сэр, однако она идеально соответствует моему положению.

– Вовсе нет! Вы – подопечная моей бабушки!

– Нет, мистер Карстерз, я здесь – экономка!

Джек в отчаянии провел рукой по волосам. Девчонка перечила ему на каждом шагу!

– Думаете, мне хочется выслушивать разговоры про то, насколько мало я вам плачу, так что вы не можете даже позволить себе одеться как приличный человек?

– Однако вас никто не посещает, и вы ни с кем, по сути, не общаетесь, потому я плохо себе представляю, у кого может возникнуть по этому поводу хоть какое-то мнение, и, значит, вас это никак не касается, – парировала Кейт. – Кроме того, вы мне совершенно ничего не платите.

– Но не потому, что не пытался!

– Мистер Карстерз, это место предоставлено мне вашей бабушкой, а не вами. К вам это не имеет никакого отношения, и потому вы должны понять, что ни при каких обстоятельствах я не смогу принять от вас деньги. Ваша бабушка и я заключили соглашение, и это – мое последнее слово по данному вопросу.

Кейт повернулась, чтобы выйти из комнаты, но Джек поймал ее за руку и притянул поближе к себе. Он впился в нее глазами и заговорил низким разъяренным голосом:

– Хорошо, мисс Кэтрин Фарли, тогда вот и мое последнее слово – если вы не примете от меня жалованье и откажетесь от моего предложения о покупке новой одежды, тогда мне не останется ничего другого, кроме как уволить вас!

Удерживаемая его крепкой рукой так близко от его теплого тела Кейт чувствовала себя довольно неловко, а потому с трудом заставила себя посмотреть на него. Какое-то мгновение она вглядывалась в его блестящие – всего в нескольких дюймах от ее собственных – синие глаза. Кейт ощутила, как сильнее сжалась его рука, и ее пульс участился под его неожиданно напряженным взглядом. Воздействие Джека на нее было слишком тревожным – она должна противостоять этому. Кейт рывком высвободилась и стала поправлять юбку, выгадывая несколько секунд, чтобы успокоиться, сознавая, однако, что его пристальный лишающий воли взгляд никуда не делся.

– Вы не можете меня уволить. У вас нет права.

– Еще как есть!

Он сделал несколько шагов в ее сторону. Кейт быстро отступила к двери.

– Я заключила соглашение с леди Кейхилл, а не с вами, и только она вправе меня уволить.

Показав ему язык, Кейт выскользнула за дверь и, что есть духу, понеслась вниз по лестнице.

Это было любезным предложением, подумала Кейт, но мистер Карстерз не хуже нее знал, что с его стороны будет совершенно неприлично покупать ей одежду. Мужчина может делать это только для своей жены… или любовницы. Кейт прикусила губу. Вероятно, для бывшей любовницы французского офицера придираться к таким вещам – чистое лицемерие. Ну и пусть. Вот именно потому, что она слишком уязвима перед подобными обвинениями, ей необходимо придерживаться самых высоких норм поведения и морали.

Во всяком случае, благопристойное поведение хоть и слабая, но все же защита; без него она будет окончательно раздавлена. Благопристойность – это то, что заставляло ее чувствовать себя дочерью преподобного мистера Фарли, а не падшей женщиной. Без этого Кейт не сможет с легким сердцем приступать к своей ежедневной работе, без стеснения дразнить и провоцировать Джека Карстерза, если ей того захочется, бросать ему вызов, когда его властность становится слишком раздражающей, и спорить с ним в случае несогласия с его утверждениями.

Кейт поняла, что в последние дни слишком много думает о Джеке Карстерзе. Он был первым, о ком она вспоминала, пробуждаясь… и последним, о ком она думала, засыпая. Даже их частые ссоры она находила бодрящими. А в те минуты, когда он доводил ее до бешенства своим вмешательством, Кейт в глубине души не могла не чувствовать, что ее трогает его забота… согревает ее. И в ней в ответ рождались теплые чувства к нему… и чувства эти были опасны.

Они ни к чему не приведут. Если она позволит себе такую слабость, то только ранит себя. Если… нет – когда Джек Карстерз узнает о ее прошлом, то станет таким же, как и все остальные мужчины.

***

Джек впился взглядом в закрытую дверь и, сжав кулаки, тихо выругался. Черт возьми, девчонка бросает ему вызов снова и снова! Но на сей раз ей его не одолеть. Она может думать, что выиграла сражение, но майор Джек Карстерз знал: это была всего лишь предварительная перестрелка. Ведь он служил под началом Денди [18], маркиза Веллингтона, непревзойденного мастера превращать отступление в победу.

вернуться

[17]Розмарин (лат. Rosmarinus) – род многолетних вечнозеленых кустарников семейства Яснотковые (Lamiaceae). Представители рода распространены в Средиземноморье и Европе.

вернуться

[18]Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington)

Веллингтон дал свое имя резиновым сапогам, которые всячески пропагандировал. Они стали называться Wellington boots. Кроме того сам герцог Велингтон имел также еще несколько прозвищ:

* «Железный Герцог» (Iron Duke) его стали называть, вероятно, после инцидента, случившегося в 1830, когда он установил металлические ставни, чтобы не дать мятежникам разбить окна в Эпсли-Хаусе (резиденция герцога Веллингтона – ныне музей). (Apsley House)

* Офицеры, служившие под его командованием, называли его «Денди» (The Beau) за привычку красиво одеваться, или «Пэр» (The Peer), после того, как он стал виконтом.

* Простые солдаты, служившие в его армии, называли его «Старый носач» (Old Nosey или Old Hookey) за выдающийся орлиный нос.

* Испанцы и португальцы назвали его «Орел» (the Eagle) и «Дору» (Douro – название реки и региона в Португалии) соответственно.

* «Бык» (The Beef) по наименованию знаменитого блюда «Биф Веллингтон» (Beef Wellington dish – Мясной рулет из говяжьей вырезки, фаршированный белыми грибами, фуагра, спаржа, пармезан, с овощами гриль и соусом «Коррида»);

* также его назвали по имени популярной игры (the popular board game) – «Риск» (Risk).