Изменить стиль страницы

— По-моему, в услугах человека вроде меня вы не нуждаетесь. У вас тут что, научно-исследовательский центр?

— Научно-исследовательский центр? — Она сдвинула брови и на мгновение задумалась. — По большому счету да, именно так. Но мы занимаемся и массой других дел, майор. — Обезоруживающе улыбнувшись, Элис сделала шаг к большим дверям. — Сенатор и доктор Комптон ждут вас. Оба с радостью ответят на все ваши вопросы.

Взявшись за ручки обеих дверей, Элис с легкостью распахнула их, посторонилась, пропуская майора вперед, и вошла внутрь следом за ним.

Кабинет оказался огромным. Округлые стены, обшитые дорогами деревянными панелями, были увешаны плоскими экранами. Над письменным столом красного дерева висел другой портрет Линкольна: шестнадцатый президент США был изображен сидящим с закрытой книгой на коленях и смотрящим на художника. Рядом висел большой портрет Вудро Вильсона, позировавшего с чернильной ручкой в руке.

На краю огромного стола сидел и читал газету незнакомый Коллинзу человек. Услышав, что в кабинет входят, он встал, бросил газету на стол и, опираясь на трость, пошел навстречу Джеку и Элис. Второй незнакомец, пониже ростом, поднялся с большого кресла и быстро последовал за первым, очевидно, тоже спеша поприветствовать гостя.

Первый остановился прямо перед майором. Джек в жизни не видывал более представительных людей. При росте Коллинза в шесть футов два дюйма незнакомец смотрел на него сверху вниз. На вид старику было лет восемьдесят пять — восемьдесят восемь. Черный костюм-тройка и красный галстук-бабочка ладно сидели на его фигуре; седые волосы, которые не мешало бы подстричь, он зачесывал назад. Но самым примечательным в его наружности была черная повязка, закрывавшая правый глаз. От подбородка к ней тянулся неровный шрам, который скрывался в волосах. Второй подошедший человек был почти лыс; из кармана его рубашки выглядывали четыре авторучки.

— Сенатор, доктор Комптон, — заговорила Элис, — позвольте представить вам нового члена группы «Событие» майора Джека Коллинза. Его предыдущее место службы — Кувейт, там он работал в составе девятой группы специальных операций. — Она легонько подтолкнула Коллинза вперед. — Джек, это сенатор Гаррисон Ли, в отставке. Родом он из восхитительного штата Мэн; служил в разведке сухопутных войск, был бригадным генералом и одним из учредителей центра стратегических служб. А это доктор Найлз Комптон, директор нашей организации.

— Никто не просил тебя давать целый урок истории, — проворчал сенатор Ли, глядя сначала на Элис, потом на майора. — Майор Коллинз! — воодушевленно воскликнул он, перекладывая трость и протягивая правую руку гостю. Коллинз молча пожал ее. — Много читал о вас. Рад, что вы согласились присоединиться к компании идиотов.

Он сделал шаг в сторону, позволяя Джеку обменяться рукопожатиями с доктором Комптоном. Комптон поприветствовал майора кивком и поправил очки.

Сенатор взглянул на Элис.

— Насколько я понимаю, майор уже подписал формы о сохранении секретности?

— Да, еще в Форт-Брагге.

Заметив, что сенатор не слишком устойчиво стоит на ногах, его помощница слегка нахмурилась.

— Спасибо, Элис. Будь добра, приготовь нам кофе.

Элис грациозным движением аккуратной руки указала на полку низкого офисного шкафа у дальней стены, где на подносе уже стояли серебряные чашки и кофейник.

— Когда это ты успела? — сдвигая брови, спросил сенатор.

— Как обычно — когда вы оба сидели, погрузившись в отчеты. — Элис подмигнула майору.

— Гм, благодарю, — пробурчал сенатор. — Все, свободна. — Он уставился на помощницу единственным глазом.

Элис, вывернув ладонь наружу, в шутку отдала ему воинское приветствие.

— Это британский вариант, женщина! Когда, черт возьми, ты запомнишь?

Не обращая на ворчание сенатора внимания, Элис повернулась и вышла, аккуратно закрыв за собой тяжелые двери. Ли жестом предложил Коллинзу сесть в довольно большое, обтянутое кожей кресло напротив огромного стола Комптона.

— Прошу, майор. Уверен, вам не терпится поближе ознакомиться с нашими делами. В сопроводительных документах сказано, что вы назначены на должность временно, и, насколько мне известно, сами вы не изъявляли особого желания браться за эту работу. — Сенатор улыбнулся. — Можно сказать, нам оказали услугу. Эта услуга — вы, сэр.

Его прервал Найлз Комптон.

— Майор, прошу прощения, я должен отлучиться по од ному крайне важному делу. Вернусь через несколько ми нут. Должность у меня такая, что приходится бывать одновременно местах в четырех. — Он торопливо вышел из кабинета.

— Найлз, пожалуй, умнейший человек в стране, поэтому-то его и выбрали на роль моего преемника, однако он слишком печется о разных пустяках, которыми должны заниматься подчиненные. Присаживайтесь же, майор, — сказал Ли. — Давайте передохнем, выпьем кофейку.

Ожидая, пока сенатор нальет кофе, Коллинз сел в мягкое кресло. Ли подал гостю чашку на блюдце и, прихрамывая, обошел стол.

— Каковы будут мои обязанности, сэр? Я служу двадцать лет, но никогда слыхом не слыхивал о вашей организации. В военной среде с подобным сталкиваешься нечасто.

Майор опустил блюдце с чашкой на край стола, будто без слов говоря, что он не сделает ни глотка, пока не услышит четкого ответа на заданный вопрос.

Ли прислонил трость к краю стола, отпил кофе, поставил чашку на стол и закрыл зрячий глаз.

— Джек Коллинз, майор сухопутных войск США, в тысяча девятьсот восемьдесят восьмом году окончил Вест-Пойнт, уступая в успеваемости лишь одному из товарищей. В зону боевых действий попал в Панаме, в составе первого подразделения. — Почувствовав, что майор хочет вставить слово, Ли остановил его рукой. — После Панамы вы два года учились в магистратуре в Массачусетском технологическом институте, потом, к неудовольствию некоторых высокопоставленных лиц, поскандалили в Абердине с начальством, думавшим, что вы — обыкновенная пешка. Они ошиблись. Насколько я понял, вас разозлило то, что техника и аппаратура, предназначенные для спецопераций, должным образом не работали. — Ли открыл глаз и посмотрел на Джека. — Потом, снова к досаде шишек, вы присоединились к войскам специального назначения — и тогда узнали, что такое настоящая война. Все началось с операции «Щит в пустыне», потом последовала «Буря в пустыне», в ходе которой вы были удостоены Почетного ордена Конгресса. Потом вы приняли участие в операции «Иракская свобода».

— Вы ставите меня в неловкое положение, сенатор, — сказал Коллинз.

Ли улыбнулся.

— До поездки в Ирак вы побывали в Афганистане, но принять участие в наиболее опасной миссии вам не удалось, потому что вам дали отбой, а команду ваших ребят отправили в пекло с неопытным командиром. О том, что всех до одного убили из-за ошибки командования, вы узнали, уже прибыв в Ирак. О вашем выступлении перед Конгрессом говорить не будем, перейдем к главному. Президент Соединенных Штатов считает, что с вами обошлись в высшей степени несправедливо, и решил отправить вас к нам. Найлз обратился к нему с этой просьбой по моему настоянию.

Коллинз молчал, вспомнив операцию, которую он полностью спланировал, но не смог провести, поскольку военные бюрократы в последний момент поставили на его место другого человека. Боль и ярость, вызванные гибелью команды Коллинза в каменистой афганской долине, не стихали по сей день.

— Зачем я вам понадобился? — наконец спросил он.

Оба посмотрели на дверь — вошел Найлз Комптон. Кивнув, директор проекта жестом попросил Ли продолжать.

— Майор, вам уже доводилось иметь дело со сверхсекретными правительственными операциями. Наша работа с тысяча девятьсот шестьдесят третьего года неким образом связана с Агентством национальной безопасности. — Старый политик помолчал, давая майору возможность переварить услышанное. — Наверняка вы обратили внимание на портреты Линкольна и Уилсона?

— Да, сэр, их трудно не заметить, — ответил Коллинз, глядя на картины.

Ли улыбнулся.